Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 05-10-2003, 16:22
Celestial Demon
Celestial Demon is offline
Wie zou dit voor mij kunnen vertalen?
"Stad van de doden"

Alvast bedankt .
__________________
Het hierboven geplaatste stukje is totaal nutteloos en onbelangrijk. De beste handeling is het totaal negeren van alles wat er staat.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 05-10-2003, 19:03
Verwijderd
urbs mortuorum (denk ik ..)
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 19:04
Verwijderd
"Het hierboven geplaatste stukje is totaal nutteloos en onbelangrijk. De beste handeling is het totaal negeren van alles wat er staat."'

Misschien zal ik m'n berichtje dan toch maar weer deleten ?
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 19:56
Verwijderd
Hm, ik weet het zelfstandig naamwoord voor 'dode' niet. En kan het ook niet vinden. :/

Citaat:
marianne22 schreef op 05-10-2003 @ 20:04:
"Het hierboven geplaatste stukje is totaal nutteloos en onbelangrijk. De beste handeling is het totaal negeren van alles wat er staat."'

Misschien zal ik m'n berichtje dan toch maar weer deleten ?
Dat is misschien een goed idee.
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 20:09
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Citaat:
lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 20:56:
Hm, ik weet het zelfstandig naamwoord voor 'dode' niet. En kan het ook niet vinden. :/

Ik ben vaak tegengekomen in de stukken die ik moest vertalen dat er een bijvoeglijk naamwoord vertaald kon worden als zelfstandig naamewoord door er in de vertaling 'mensen' achter te zetten. Ik denk dat dit hier ook wel op kan gaan. Ik heb geen idee of de naamval zo goed is, maar in principe zou het dus moeten kunnen.

Ook misschien wel erg nutteloos...
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 20:39
Verwijderd
Citaat:
Kruimel schreef op 05-10-2003 @ 21:09:
Ik ben vaak tegengekomen in de stukken die ik moest vertalen dat er een bijvoeglijk naamwoord vertaald kon worden als zelfstandig naamewoord door er in de vertaling 'mensen' achter te zetten. Ik denk dat dit hier ook wel op kan gaan. Ik heb geen idee of de naamval zo goed is, maar in principe zou het dus moeten kunnen.

Ook misschien wel erg nutteloos...
Ah, op die manier. Maar ik heb 'mortuus' opgezocht in mijn school boek en daar staat als vertaling:
  1. dood
  2. de dode

Dan zou je krijgen 'urbs mortuum'.

Mortuum, want volgens mij is mortuus een u-declinatie met als stam 'mortu'.
Neem je dan de genitivus meervoud dan krijg je mortuum.
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 21:00
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 21:39:
Ah, op die manier. Maar ik heb 'mortuus' opgezocht in mijn school boek en daar staat als vertaling:
  1. dood
  2. de dode

Dan zou je krijgen 'urbs mortuum'.

Mortuum, want volgens mij is mortuus een u-declinatie met als stam 'mortu'.
Neem je dan de genitivus meervoud dan krijg je mortuum.
Geen gekke gedachtegang, maar toch onjuist.
Mortuus is een deelwoord, i. e.: gewoon een adjectief van de 1e declinatie. Urbs mortuorum is juist.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 21:16
Verwijderd
Citaat:
MickeyV schreef op 05-10-2003 @ 22:00:
Geen gekke gedachtegang, maar toch onjuist.
Mortuus is een deelwoord, i. e.: gewoon een adjectief van de 1e declinatie. Urbs mortuorum is juist.
Jammer.

Wat is eigenlijk de stam van mortuus? Mors?

Maar hoe houd je dan zulke dingen uit elkaar, kan je dat zien of moet je dat gewoon domweg in je hoofd rammen?
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 21:52
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 22:16:
Jammer.

Wat is eigenlijk de stam van mortuus? Mors?

Maar hoe houd je dan zulke dingen uit elkaar, kan je dat zien of moet je dat gewoon domweg in je hoofd rammen?
Mortuus is het voltooid deelwoord van het werkwoord "moriri" (sterven). Dus: Morior = ik sterf. Moritur = hij sterft. Mortuus sum = ik ben gestorven, etc.

Van deelwoorden is het onmogelijk dat ze verbogen worden op de wijze die jij voorstelde omdat, aangezien het bijv. nw. zijn, er maar twee onderscheiden groepen bijv. nw. zijn, nl. degene die verbogen worden als bv. "altus" en degene die verbogen worden als bv. "fortis".

Kortom, die verbuigingswijze van jou geldt alleen voor een selecte groep zelfstandig nw. En hoe kun je weten of een woord in die groep valt? Wel, je weet waarschijnlijk al dat het alleen gaat om mannelijke woorden eindigend op "..us" (fructus, casus, status) of onzijdige op "..u" (cornu -> erg kleine groep). Nu, er zijn natuurlijk mannelijke woorden op "us" die volgens de 2e declinatie verbogen worden (hortus, etc), en onzijdige woorden op "us" die volgens de 3e declinatie verbogen worden (vulnus-vulneris-etc). Als vuistregel geldt dat, als een woord op "us" afkomstig is van een werkwoord, deze behoort tot de groep die jij duidde, i. e.: de 4 declinatie. Denk aan genoemde "casus" -> "cadere", "status"-> "stare", "conventus" -> "convenire" etc.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 22:05
Verwijderd
Oh, het is eigenlijk best simpel, maar het is wel veel om te onthouden.

En 'portus' dan? Komt dat ook van een werkwoord? (portare ofzo?)
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 22:35
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 23:05:
Oh, het is eigenlijk best simpel, maar het is wel veel om te onthouden.

En 'portus' dan? Komt dat ook van een werkwoord? (portare ofzo?)
Ik heb geen woordenboek bij de hand, maar "portus" = "haven", niet? Ieder geval, ik geloof niet dat die woorden verband met elkaar houden (niet onmogelijk hoor). De regel is ook niet meer dan een vuistregel.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 22:39
Verwijderd
Ja, portus betekent haven.


Bedankt voor de uitleg ieder geval.
Met citaat reageren
Oud 05-10-2003, 22:51
MickeyV
MickeyV is offline
Citaat:
lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 23:39:
Ja, portus betekent haven.


Bedankt voor de uitleg ieder geval.
Geen punt.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 06-10-2003, 19:35
Dminor
Avatar van Dminor
Dminor is offline
En nu in het Grieks!

Polis toon nekroon?
__________________
Zul je altijd zien; zit je in bad, wrijft er iemand over je lamp!!
Met citaat reageren
Oud 06-10-2003, 20:31
Melanie Wilkes
Avatar van Melanie Wilkes
Melanie Wilkes is offline
Ik wou net zeggen, wie zei dat het in het Latijn vertaald moest worden, waarom niet in het Grieks?

Polis toon nekroon, I agree. Ja toch? (mijn Grieks is eigenlijk nu na vier maanden alweer weggezakt )
Met citaat reageren
Oud 06-10-2003, 20:49
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Πολις των νηκρων?

Mijn grieks is echt bar slecht, ik weet niet eens of ik zo de juiste letters wel kies...
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 07-10-2003, 08:15
Celestial Demon
Celestial Demon is offline
Bedankt allemaal .
Hier kan ik zeker wel wat mee.
__________________
Het hierboven geplaatste stukje is totaal nutteloos en onbelangrijk. De beste handeling is het totaal negeren van alles wat er staat.
Met citaat reageren
Oud 07-10-2003, 20:10
Dminor
Avatar van Dminor
Dminor is offline
Citaat:
Kruimel schreef op 06-10-2003 @ 21:49:
Πολις των νηκρων?

Mijn grieks is echt bar slecht, ik weet niet eens of ik zo de juiste letters wel kies...
Verrek, Griekse letters?
__________________
Zul je altijd zien; zit je in bad, wrijft er iemand over je lamp!!
Met citaat reageren
Ads door Google
Oud 07-10-2003, 20:55
de communiceerbeer
Avatar van de communiceerbeer
de communiceerbeer is offline
Citaat:
Dminor schreef op 07-10-2003 @ 21:10:
Verrek, Griekse letters?
__________________
jdfjdxjkdsk
Met citaat reageren
Oud 08-10-2003, 09:10
Nona
Avatar van Nona
Nona is offline
Citaat:
Dminor schreef op 07-10-2003 @ 21:10:
Verrek, Griekse letters?
Gekopiëerd uit word. Ik heb er niet echt sneltoetsen voor ofzo.
__________________
I like my new bunny suit
Met citaat reageren
Oud 08-10-2003, 12:47
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Citaat:
Kruimel schreef op 06-10-2003 @ 21:49:
Πολις των νηκρων?

Mijn grieks is echt bar slecht, ik weet niet eens of ik zo de juiste letters wel kies...
Necropolis??
Met citaat reageren
Oud 24-10-2003, 14:29
Parkerpen
Avatar van Parkerpen
Parkerpen is offline
Citaat:
lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 20:56:
Hm, ik weet het zelfstandig naamwoord voor 'dode' niet. En kan het ook niet vinden. :/
gebruik dan een gerundium.. "de dood zijnden" dus.
__________________
neuh ik doe niet aan signatures
Met citaat reageren
Oud 24-10-2003, 15:56
Verwijderd
Citaat:
Parkerpen schreef op 24-10-2003 @ 15:29:
gebruik dan een gerundium.. "de dood zijnden" dus.
Ja, zoiets zei Kruimel ook al, maar dan in wat andere woorden.

Offtopic: Leuke up.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Franse vertaling
Klein-Prinsesje
2 16-09-2010 17:13
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen wie kan dit vertalen in het frans?
marjOleiin
33 31-12-2004 10:34
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen wie wil dit vertalen plz :(o
jowi
11 06-10-2003 19:30
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Wie kan dit vertalen naar Italiaans?
Angeloes
9 04-05-2003 10:42
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Nl'se zin vertalen ih Frans?
Kehters
12 28-03-2003 17:04
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Engelse vertaling a.u.b.
Veer
3 22-02-2003 18:39


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:06.