Advertentie | |
|
05-10-2003, 20:09 | ||
Citaat:
Ook misschien wel erg nutteloos...
__________________
I like my new bunny suit
|
05-10-2003, 20:39 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
Dan zou je krijgen 'urbs mortuum'. Mortuum, want volgens mij is mortuus een u-declinatie met als stam 'mortu'. Neem je dan de genitivus meervoud dan krijg je mortuum. |
05-10-2003, 21:00 | ||
Citaat:
Mortuus is een deelwoord, i. e.: gewoon een adjectief van de 1e declinatie. Urbs mortuorum is juist.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
05-10-2003, 21:16 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
Wat is eigenlijk de stam van mortuus? Mors? Maar hoe houd je dan zulke dingen uit elkaar, kan je dat zien of moet je dat gewoon domweg in je hoofd rammen? |
05-10-2003, 21:52 | ||
Citaat:
Van deelwoorden is het onmogelijk dat ze verbogen worden op de wijze die jij voorstelde omdat, aangezien het bijv. nw. zijn, er maar twee onderscheiden groepen bijv. nw. zijn, nl. degene die verbogen worden als bv. "altus" en degene die verbogen worden als bv. "fortis". Kortom, die verbuigingswijze van jou geldt alleen voor een selecte groep zelfstandig nw. En hoe kun je weten of een woord in die groep valt? Wel, je weet waarschijnlijk al dat het alleen gaat om mannelijke woorden eindigend op "..us" (fructus, casus, status) of onzijdige op "..u" (cornu -> erg kleine groep). Nu, er zijn natuurlijk mannelijke woorden op "us" die volgens de 2e declinatie verbogen worden (hortus, etc), en onzijdige woorden op "us" die volgens de 3e declinatie verbogen worden (vulnus-vulneris-etc). Als vuistregel geldt dat, als een woord op "us" afkomstig is van een werkwoord, deze behoort tot de groep die jij duidde, i. e.: de 4 declinatie. Denk aan genoemde "casus" -> "cadere", "status"-> "stare", "conventus" -> "convenire" etc.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
05-10-2003, 22:35 | ||
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
05-10-2003, 22:51 | ||
Citaat:
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Franse vertaling Klein-Prinsesje | 2 | 16-09-2010 17:13 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
wie kan dit vertalen in het frans? marjOleiin | 33 | 31-12-2004 10:34 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
wie wil dit vertalen plz :(o jowi | 11 | 06-10-2003 19:30 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Wie kan dit vertalen naar Italiaans? Angeloes | 9 | 04-05-2003 10:42 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Nl'se zin vertalen ih Frans? Kehters | 12 | 28-03-2003 17:04 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Engelse vertaling a.u.b. Veer | 3 | 22-02-2003 18:39 |