Advertentie | |
|
01-01-2012, 17:59 | |||
Citaat:
Dat kun je niet letterlijk vertalen. Want als je het woord "slaan" opzoekt zul je zeer waarschijnlijk bij "to hit" uitkomen (en andere varianten) en daarmee kom je niet ver, want in het Engels gebruik je dan: "It makes no sense." En andersom kun je "it makes no sense" helemaal niet letterlijk in het Nederlands vertalen, want die zin zou dan nergens op slaan (huhuhu ). Citaat:
|
01-01-2012, 18:00 | |
Ja, sowieso een woordenboek gebruiken dat Engelse definities geeft. Ik gebruik meestal www.dictionary.com.
|
01-01-2012, 18:02 | |
Oké, daar heb je helemaal gelijk in, maar als je geen Vlaamse uitdrukkingen kunt vertalen, hoe kun je dan zeggen wat je wil zeggen? Voor alle duidelijkheid, ik begrijp helemaal wat je bedoelt: je kunt Vlaams niet letterlijk in het Engels gaan vertalen, maar wat mij vooral ergert is dat Van Dale niet eens een alternatief of een gangbare vertaling voor zulke uitdrukkingen heeft. Zo kan je je Engelse woordenschat ook niet uitbreiden. Je kunt natuurlijk zelf wel interpreteren, zoals bij 'to buzz from'.
Ik weet het, ik leg het nogal abstract uit. Ik vind het gewoon een beetje irritant dat je niet op een woordenboek kunt vertrouwen. OP een bepaald moment wilde ik dit zeggen: Ik kan vandaag niet studeren, want mijn pc doet vreemd, dus ik sta wer weer mooi op. Er moet toch ergens een uitdrukking zijn die 'ik sta er weer mooi op' betekent? Als je bijvoorbeeld zou zeggen, 'that's just great', komt het wel sarcastisch over, maar de betekenis is niet hetzelfde, anders had ik in het Vlaams gezegd: dat is echt de max. Google Translate vertaalde bijvoorbeeld 'ze hangt mijn voeten uit' ooit als I could kill her. Dat is een compleet andere nuance! Wat ik vooral wil zeggen is dat het steeds moeilijker wordt om informeel Engels te leren of op te zoeken, en dat een woordenboek met 95000 trefwoorden je normaal gezien niet in de steek zou mogen laten. Naar paupertelevisie kijken is inderdaad een goede oplossing, maar enkel op lange termijn: het zou een beetje moeilijk worden om af te wachten tot je elke uitdrukking voorbij hoort komen. |
01-01-2012, 21:24 | |
Mja, ik snap ergens wat je bedoelt, maar er is geen oplossing voor, denk ik. Volgens mij is het redelijk onmogelijk om nuances te vertalen. Een uitdrukking in het Nederlands valt gewoonweg niet precies te vertalen. En dat is wel wat je zegt. Je zegt dat 'ze hangt me de voeten uit' (ik heb geen idee wat het betekent, btw) door Google Translate vertaald werd naar 'I could kill her'. En volgens jou is dat niet precies wat je bedoelde. Je wilt dus preciese vertalingen van uitdrukking. En die bestaan niet. Nou ja, van bijna-universele uitdrukking zou je nog wel een preciese vertaling kunnen vinden, maar daar blijft het dan ook bij.
En, daarmee heb je in je laatste post ook een ontzettende tegenstrijdigheid. Eerst zeg je dat je begrijpt dat je uitdrukking niet letterlijk kunt vertalen. Daaronder zeg je dat je niet de juiste vertaling hebt kunnen vinden (op Google translate). Dus je wilt wel letterlijke vertalingen.
__________________
Ik klop op de deur van de steen. / 'Ik ben het, doe open.' // 'Ik heb geen deur,' zegt de steen.
|
01-01-2012, 21:26 | |
Verwijderd
|
Kan je niet gewoon een Engels spreekwoordenboek kopen en dat uit je hoofd leren? Nu denk je vanuit het Nederlands. Dat gaat hem dus nooit worden. Je kan in alle talen in principe alles zeggen, maar niet alles vertalen. Daar zit hem het probleem. Je moet Engelse spreekwoorden leren en die uit je hoofd leren en in jouw hoofd zetten als toepassing, niet in je hoofd alles in het Nederlands denken en het dan in het Engels vertalen.
|
Ads door Google |
02-01-2012, 10:06 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
En verder ben ik het eens met de rest; spreekwoorden en gezegden kun je nog redelijkerwijs uit een woordenboek halen, als je in ieder geval geen dialect zoekt (in het Nederlands óf het Engels). Maar uitdrukkingen, tja, daarvoor zul je gewoon heel veel Engels moeten lezen en luisteren, dan maak je uit de context vanzelf de betekenis op. Met name informele uitdrukkingen leer je domweg niet uit een woordenboek. Daar heb je dan gewoon pech mee, want het is inderdaad een langetermijnoplossing. Maar dat zou voor jou geen probleem moeten zijn, gezien het feit dat je zo graag goed Engels wilt leren spreken. |
02-01-2012, 22:09 | |
Oké, bedankt voor al jullie goede raad iedereen! Ik zal zeker uitkijken naar een spreekwoordenboek. Het enige probleem is dat ik blind ben en dat er echt bitter weinig digitale engelse woordenboeken compatibel zijn met screenreaders. En vooral bedankt voor het gedeelte over het Nederlands los leren laten, dat hielp echt.
|
03-01-2012, 09:59 | |
thesaurus.reference.com
gebruik ik vaker als ik een woord zoek, maar alleen een synoniem weet. dus je wilt een synoniem voor 'slaan', dan zoek je 'to hit' op en krijg je synoniemen. het fijne voor jou aan deze website is dat ook aan wordt gegeven met een * wat 'informal' uses van het woord zijn; dus spreektaal.
__________________
[QUOTE=zeehond23;29007512]tuttebel staat onder mijn bescherming[/QUOTE]
|
Advertentie |
|
04-01-2012, 11:36 | ||
Citaat:
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
|
|
|