Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / Ontspanning / De Kantine
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 01-01-2012, 17:13
VincentFernande
VincentFernande is offline
Hallo iedereen, en gelukkig nieuwjaar!

Ik wist niet goed waar ik dit bericht moest posten, dus doe ik het hier maar:

Er is mij verteld dat ik een anglofiel ben, ben heel veel met Engels bezig en zou het liefst van al het Engels mijn tweede moedertaal maken. Daarom heb ik al lange tijd twee penvriendinnen uit Engeland. Wat ik stilaan echt beu begin te worden, is dat er in mijn woordenboek nooit, maar dan ook nooit, nadruk wordt gelegd op sprektaal, enkel op formele woorden die geen mens gebruikt. Hieronder enkele dingen die ik in het Engels wilde zeggen, maar die nergens te vinden zijn in het Van Dale "GROOT" Woordenboek Nederlands-Engels:
- smaggel (vieze smurrie op een bord eten)
- iemand van de één naar de negen willen slaan
- een half/halve pan zijn
- ondervlogen zijn
- spuit elf geeft ook water
- ik sta er weer mooi op (ik sta er weer goed voor)
- ernaast slaan (er neffe kloppen, stomme dingen doen)
- mijn hoofd staat op halfzeven
enz.
Ik weet dat dit geen officiële Nederlandse woorden zijn, en dat alles hierboven Antwerps is, maar het kan niet op dat zo'n dingen niet in een vertalend woordenboek staan, vind ik. Ik besef ook wel dat Van Dale niet kan gaan schrijven hoe ze zo'n dingen in Londen, Texas en Perth zeggen, maar één informele vertaling zou wel mogen.

Het probleem doet zich ook andersom voor: bij het lezen van The Sun worden een hele hoop Engelse informele woorden gewoon niet vertaald in het woordenboek, of staan er enkel betekenissen die duidelijk helemaal niet in de context staan die ik zoek.

Iemand ideeën? Waar zou ik volgens jullie zo'n vertalingen in het Engels kunnen vinden, zodat ik mijn informeel Engels kan verbeteren en de Engelse volkstaal onder de knie kan krijgen?

Groetjes

Vincent
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 01-01-2012, 17:24
Vowel
Avatar van Vowel
Vowel is offline
Ik snap het probleem niet helemaal. Natuurlijk kun je het niet letterlijk in het Nederlands vertalen, of andersom. Vooral als het om spreekwoorden en gezegden gaat. Ik weet niet precies wat je probeert te bereiken.

En als je woorden niet helemaal letterlijk kunt vertalen kun je uit de context toch wel de betekenis halen?

Overigens heb het merendeel van de dingen in jou lijst nog nooit gehoord, dus ik zou ook niet weten hoe dat te vertalen valt.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 17:29
Schrödinger
Avatar van Schrödinger
Schrödinger is offline
Tja, voor veel gezegden en spreekwoorden is er geen letterlijke vertaling. Maar als je een aantal spreekwoorden/gezegden in het Engels kent, kun je er vast ook wel één vinden die ongeveer hetzelfde betekent als de dingen die je noemt.

Om Engelse volkstaal te leren kun je inderdaad pauperblaadjes lezen zoals The Sun, of je kan naar paupertelevisie kijken zoals ITV. Als je een gezegde tegenkomt dat je niet kent kun je vast via Google wel de betekenis vinden.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 17:39
Verwijderd
Nederlandse uitdrukkingen en gezegdes en dergelijke laten zich niet (goed) vertalen . Net zoals Engelse uitdrukkingen en gezegdes zich niet goed naar het Nederlands laten vertalen.

Dus, dan zul je inderdaad de tips van Schrödinger op moeten volgen, naar paupertelevisie kijken en daar uitdrukkingen vandaan halen.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 17:44
VincentFernande
VincentFernande is offline
Bedankt voor de snelle antwoorden! Maar wat wordt er dan van een nederlander of Vlaming verwacht als hij bijvoorbeeld zoals ik in het Engels chat of zich in Engelse kringen bevind en zulke dingen niet vertaald kan krijgen? Ik weet wetl dat het niet de bedoeling is dat je als niet-moedertaalspreker zulke uitdrukkingen kent, en ik weet dat mijn voorbeelden waarschijnlijk niet letterlijk te vertalen zullen zijn. Het enige watik raar vind, is dat het Engels volgens mij wel alternatieven moet hebben, maar dat ze in geen enkel woordenboek staan. Daarvoor dient een vertalend woordenboek toch?

Ik zal even een ander voorbeeld geven: op een gegeven moment zegt iemand tegen mij: All the people were buzzing from the wine. In het woordenboek staan vijf bladzijden over het woord buzz, maar buz from staat nergens!
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 17:50
Schrödinger
Avatar van Schrödinger
Schrödinger is offline
Citaat:
Bedankt voor de snelle antwoorden! Maar wat wordt er dan van een nederlander of Vlaming verwacht als hij bijvoorbeeld zoals ik in het Engels chat of zich in Engelse kringen bevind en zulke dingen niet vertaald kan krijgen? Ik weet wetl dat het niet de bedoeling is dat je als niet-moedertaalspreker zulke uitdrukkingen kent, en ik weet dat mijn voorbeelden waarschijnlijk niet letterlijk te vertalen zullen zijn. Het enige watik raar vind, is dat het Engels volgens mij wel alternatieven moet hebben, maar dat ze in geen enkel woordenboek staan. Daarvoor dient een vertalend woordenboek toch?
Waarom zou je zulke dingen moeten vertalen in een gesprek? Je moet gewoon Engelse uitdrukkingen gebruiken, niet Nederlandse (Vlaamse) uitdrukkingen gaan vertalen.
Citaat:
Ik zal even een ander voorbeeld geven: op een gegeven moment zegt iemand tegen mij: All the people were buzzing from the wine. In het woordenboek staan vijf bladzijden over het woord buzz, maar buz from staat nergens!
Nou, wat gebeurt er als je wijn drinkt? Je kan trouwens natuurlijk ook gewoon vragen aan degene waar je mee aan het praten bent wat iets betekent.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 17:56
Verwijderd
Ik raad je het Oxford advanced learner's dictionary aan.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 17:59
Vowel
Avatar van Vowel
Vowel is offline
Citaat:
Bedankt voor de snelle antwoorden! Maar wat wordt er dan van een nederlander of Vlaming verwacht als hij bijvoorbeeld zoals ik in het Engels chat of zich in Engelse kringen bevind en zulke dingen niet vertaald kan krijgen? Ik weet wetl dat het niet de bedoeling is dat je als niet-moedertaalspreker zulke uitdrukkingen kent, en ik weet dat mijn voorbeelden waarschijnlijk niet letterlijk te vertalen zullen zijn. Het enige watik raar vind, is dat het Engels volgens mij wel alternatieven moet hebben, maar dat ze in geen enkel woordenboek staan. Daarvoor dient een vertalend woordenboek toch?
Ja, je doet gewoon te moeilijk. Je moet alles niet letterlijk vertalen. Om even een heel simpel voorbeeld te geven: "Het slaat nergens op."

Dat kun je niet letterlijk vertalen. Want als je het woord "slaan" opzoekt zul je zeer waarschijnlijk bij "to hit" uitkomen (en andere varianten) en daarmee kom je niet ver, want in het Engels gebruik je dan: "It makes no sense."

En andersom kun je "it makes no sense" helemaal niet letterlijk in het Nederlands vertalen, want die zin zou dan nergens op slaan (huhuhu ).

Citaat:
Ik zal even een ander voorbeeld geven: op een gegeven moment zegt iemand tegen mij: All the people were buzzing from the wine. In het woordenboek staan vijf bladzijden over het woord buzz, maar buz from staat nergens!
Ja, maar je kunt toch uit de context halen wat het betekent? Waarom moet je het nou per se letterlijk vertalen? Ik snap niet waarom je die obsessie hebt.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 18:00
Schrödinger
Avatar van Schrödinger
Schrödinger is offline
Ja, sowieso een woordenboek gebruiken dat Engelse definities geeft. Ik gebruik meestal www.dictionary.com.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 18:01
Verwijderd
Je moet Nederlandse uitdrukkingen gewoonweg niet vertalen. Tenzij je graag een flater wil slaan en iets gaat lopen roepen wat helemaal nergens op slaat natuurlijk. Dan kun je het letterlijk gaan vertalen.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 18:01
Verwijderd
There comes the monkey out of the sleeve!
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 18:02
VincentFernande
VincentFernande is offline
Oké, daar heb je helemaal gelijk in, maar als je geen Vlaamse uitdrukkingen kunt vertalen, hoe kun je dan zeggen wat je wil zeggen? Voor alle duidelijkheid, ik begrijp helemaal wat je bedoelt: je kunt Vlaams niet letterlijk in het Engels gaan vertalen, maar wat mij vooral ergert is dat Van Dale niet eens een alternatief of een gangbare vertaling voor zulke uitdrukkingen heeft. Zo kan je je Engelse woordenschat ook niet uitbreiden. Je kunt natuurlijk zelf wel interpreteren, zoals bij 'to buzz from'.

Ik weet het, ik leg het nogal abstract uit. Ik vind het gewoon een beetje irritant dat je niet op een woordenboek kunt vertrouwen. OP een bepaald moment wilde ik dit zeggen:
Ik kan vandaag niet studeren, want mijn pc doet vreemd, dus ik sta wer weer mooi op.
Er moet toch ergens een uitdrukking zijn die 'ik sta er weer mooi op' betekent? Als je bijvoorbeeld zou zeggen, 'that's just great', komt het wel sarcastisch over, maar de betekenis is niet hetzelfde, anders had ik in het Vlaams gezegd: dat is echt de max. Google Translate vertaalde bijvoorbeeld 'ze hangt mijn voeten uit' ooit als I could kill her. Dat is een compleet andere nuance! Wat ik vooral wil zeggen is dat het steeds moeilijker wordt om informeel Engels te leren of op te zoeken, en dat een woordenboek met 95000 trefwoorden je normaal gezien niet in de steek zou mogen laten.

Naar paupertelevisie kijken is inderdaad een goede oplossing, maar enkel op lange termijn: het zou een beetje moeilijk worden om af te wachten tot je elke uitdrukking voorbij hoort komen.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 18:05
Verwijderd
Veel boeken lezen helpt ook. uitdrukkingen kan je gewoonweg niet zomaar leren, die moet je eigen maken, en dat kan alleen als je ze veel ziet.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 18:26
Röps
Avatar van Röps
Röps is offline
Ik ken die Antwerpse uitdrukkingen allemaal niet, maar ik kan prima zonder ze leven. Je kunt er volgens mij prima omheen werken en nog steeds hetzelfde zeggen. Pauper-televisie kijken voor wat uitdrukkingen vind ik ook wel een goede tip.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 19:12
Vowel
Avatar van Vowel
Vowel is offline
Sorry, maar je doet echt veel te moeilijk.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 19:21
Schrödinger
Avatar van Schrödinger
Schrödinger is offline
Waarom zit je nu de hele tijd te hameren op dat woordenboek? Je kan geen taal leren met alleen woordenboeken, en je kan ook niet van een woordenboek verwachten dat alle nuances in het (informele) taalgebruik goed overgebracht kunnen worden.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 21:24
Geel
Avatar van Geel
Geel is offline
Mja, ik snap ergens wat je bedoelt, maar er is geen oplossing voor, denk ik. Volgens mij is het redelijk onmogelijk om nuances te vertalen. Een uitdrukking in het Nederlands valt gewoonweg niet precies te vertalen. En dat is wel wat je zegt. Je zegt dat 'ze hangt me de voeten uit' (ik heb geen idee wat het betekent, btw) door Google Translate vertaald werd naar 'I could kill her'. En volgens jou is dat niet precies wat je bedoelde. Je wilt dus preciese vertalingen van uitdrukking. En die bestaan niet. Nou ja, van bijna-universele uitdrukking zou je nog wel een preciese vertaling kunnen vinden, maar daar blijft het dan ook bij.

En, daarmee heb je in je laatste post ook een ontzettende tegenstrijdigheid. Eerst zeg je dat je begrijpt dat je uitdrukking niet letterlijk kunt vertalen. Daaronder zeg je dat je niet de juiste vertaling hebt kunnen vinden (op Google translate). Dus je wilt wel letterlijke vertalingen.
__________________
Ik klop op de deur van de steen. / 'Ik ben het, doe open.' // 'Ik heb geen deur,' zegt de steen.
Met citaat reageren
Oud 01-01-2012, 21:26
Verwijderd
Kan je niet gewoon een Engels spreekwoordenboek kopen en dat uit je hoofd leren? Nu denk je vanuit het Nederlands. Dat gaat hem dus nooit worden. Je kan in alle talen in principe alles zeggen, maar niet alles vertalen. Daar zit hem het probleem. Je moet Engelse spreekwoorden leren en die uit je hoofd leren en in jouw hoofd zetten als toepassing, niet in je hoofd alles in het Nederlands denken en het dan in het Engels vertalen.
Met citaat reageren
Ads door Google
Oud 02-01-2012, 09:07
Lorelei
Avatar van Lorelei
Lorelei is offline
Je kunt veel 'vertalingen' (equivalenten) wel op google vinden hoor. Je moet alleen niet die vieze translate gebruiken maar gewoon een zoekopdracht.
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
Met citaat reageren
Oud 02-01-2012, 09:57
Vice
Avatar van Vice
Vice is offline
Het is eigenlijk gewoon begrijpend lezen. Als je snapt waar het verhaal over gaat, kun je ook (vaak) ook wel de betekenis van de spreekwoorden achterhalen.
__________________
Du bist ein N00b!
Met citaat reageren
Oud 02-01-2012, 10:06
Verwijderd
Citaat:
Hallo iedereen, en gelukkig nieuwjaar!

Ik wist niet goed waar ik dit bericht moest posten, dus doe ik het hier maar:

Er is mij verteld dat ik een anglofiel ben, ben heel veel met Engels bezig en zou het liefst van al het Engels mijn tweede moedertaal maken. Daarom heb ik al lange tijd twee penvriendinnen uit Engeland. Wat ik stilaan echt beu begin te worden, is dat er in mijn woordenboek nooit, maar dan ook nooit, nadruk wordt gelegd op sprektaal, enkel op formele woorden die geen mens gebruikt. Hieronder enkele dingen die ik in het Engels wilde zeggen, maar die nergens te vinden zijn in het Van Dale "GROOT" Woordenboek Nederlands-Engels:
- smaggel (vieze smurrie op een bord eten)
- iemand van de één naar de negen willen slaan
- een half/halve pan zijn
- ondervlogen zijn
- spuit elf geeft ook water
- ik sta er weer mooi op (ik sta er weer goed voor)
- ernaast slaan (er neffe kloppen, stomme dingen doen)
- mijn hoofd staat op halfzeven
enz.
Ik weet dat dit geen officiële Nederlandse woorden zijn, en dat alles hierboven Antwerps is, maar het kan niet op dat zo'n dingen niet in een vertalend woordenboek staan, vind ik. Ik besef ook wel dat Van Dale niet kan gaan schrijven hoe ze zo'n dingen in Londen, Texas en Perth zeggen, maar één informele vertaling zou wel mogen.

Het probleem doet zich ook andersom voor: bij het lezen van The Sun worden een hele hoop Engelse informele woorden gewoon niet vertaald in het woordenboek, of staan er enkel betekenissen die duidelijk helemaal niet in de context staan die ik zoek.

Iemand ideeën? Waar zou ik volgens jullie zo'n vertalingen in het Engels kunnen vinden, zodat ik mijn informeel Engels kan verbeteren en de Engelse volkstaal onder de knie kan krijgen?

Groetjes

Vincent
Het grote probleem is vooral dat die uitdrukkingen die je noemt, dialectuitdrukkingen zijn. Die vind je inderdaad niet in een gewoon Nederlands-Engels woordenboek. Als je meer gangbare uitdrukkingen zoekt (bijvoorbeeld "dat is één pot nat"), dan vind je in een goed woordenboek heus wel het Engelse equivalent ("that's six of one and half a dozen of the other").

En verder ben ik het eens met de rest; spreekwoorden en gezegden kun je nog redelijkerwijs uit een woordenboek halen, als je in ieder geval geen dialect zoekt (in het Nederlands óf het Engels). Maar uitdrukkingen, tja, daarvoor zul je gewoon heel veel Engels moeten lezen en luisteren, dan maak je uit de context vanzelf de betekenis op. Met name informele uitdrukkingen leer je domweg niet uit een woordenboek. Daar heb je dan gewoon pech mee, want het is inderdaad een langetermijnoplossing. Maar dat zou voor jou geen probleem moeten zijn, gezien het feit dat je zo graag goed Engels wilt leren spreken.
Met citaat reageren
Oud 02-01-2012, 10:09
Verwijderd
Wat Aldan zegt, je moet het Nederlands hierbij een beetje proberen los te laten en dus niet meer alles eerst in het Nederlands bedenken en het dan vertalen, maar direct in het Engels gaan werken.
Met citaat reageren
Oud 02-01-2012, 17:19
HomoSignificans
HomoSignificans is offline
Maar goed dat die uitdrukkingen niet in het woordenboek staan zeg. Probeer ik eens een Engelse tekst te vertalen, snap ik er nog geen hout van.
__________________
Onzichtbaar en idioot.
Met citaat reageren
Oud 02-01-2012, 22:09
VincentFernande
VincentFernande is offline
Oké, bedankt voor al jullie goede raad iedereen! Ik zal zeker uitkijken naar een spreekwoordenboek. Het enige probleem is dat ik blind ben en dat er echt bitter weinig digitale engelse woordenboeken compatibel zijn met screenreaders. En vooral bedankt voor het gedeelte over het Nederlands los leren laten, dat hielp echt.
Met citaat reageren
Oud 03-01-2012, 09:59
tuttebel
Avatar van tuttebel
tuttebel is offline
thesaurus.reference.com
gebruik ik vaker als ik een woord zoek, maar alleen een synoniem weet. dus je wilt een synoniem voor 'slaan', dan zoek je 'to hit' op en krijg je synoniemen. het fijne voor jou aan deze website is dat ook aan wordt gegeven met een * wat 'informal' uses van het woord zijn; dus spreektaal.
__________________
[QUOTE=zeehond23;29007512]tuttebel staat onder mijn bescherming[/QUOTE]
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 03-01-2012, 10:09
Carn
Avatar van Carn
Carn is offline
make that the cat wise.
__________________
During a disaster if we evacuate women and children first, it is just so we can think about a solution in silence
Met citaat reageren
Oud 04-01-2012, 11:36
Uice
Avatar van Uice
Uice is offline
Citaat:
OP een bepaald moment wilde ik dit zeggen:
Ik kan vandaag niet studeren, want mijn pc doet vreemd, dus ik sta wer weer mooi op.
Er moet toch ergens een uitdrukking zijn die 'ik sta er weer mooi op' betekent? Als je bijvoorbeeld zou zeggen, 'that's just great', komt het wel sarcastisch over, maar de betekenis is niet hetzelfde, anders had ik in het Vlaams gezegd: dat is echt de max. Google Translate vertaalde bijvoorbeeld 'ze hangt mijn voeten uit' ooit als I could kill her. Dat is een compleet andere nuance!
Waarom zou er een exacte equivalent zijn? Verschillende culturen brengen verschillende uitdrukkingen voort.
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
Met citaat reageren
Oud 04-01-2012, 12:08
Carn
Avatar van Carn
Carn is offline
http://en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability
__________________
During a disaster if we evacuate women and children first, it is just so we can think about a solution in silence
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:22.