Oud 29-06-2006, 12:38
Vvwesterwolde
Vvwesterwolde is offline
heey ik moet iets in het engels vertalen, maar er zitten nog wel fouten in , zouden jullie die fouten aanwillen geven? , alvast bedankt!

We moesten als laatste opdracht een verslag maken in het engels over een technisch onderwerp, en ik doe hem over de automotor.
Ik ben bij de automotor gekomen omdat mijn oom bij een autogarage werkt in ik zo makkelijk aan informatie kon komen, helaas niet engels dus met het vertalen ben ik wel even bezig geweest.
Ik hoop dat jullie het interessant vinden want ik ben er wel trots op.
Meer kan ik jullie nu niet vertellen dus jullie zouden maar eens moesten beginnen met het lezen van het verslag.



We had at last task making a report in English about a technical subject, and I do him about the car engine.
I am at the car engine come because my uncle works by a car garage
so I (kon) easy about information come, unfortunately not in English so I where a lot of times with translate.
I hope that you find it an intresting subject, because I am proud of.
More can’t I tell you so you can read te report.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 29-06-2006, 12:43
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Ik heb nog een alternatief voor je.

We had make a report as last task in English concerning a technical subject, and I do him concerning the car engine. I at the car engine have come because my uncle does not work at a car garage in I this way easy for information could come, unfortunately English therefore with translating I, however, just as busy have been. I hope that you interesting finding because I am, however, proud. More cannot tell I you now therefore you had start with reading the report.
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 12:47
Verwijderd
Citaat:
Dynamico schreef op 29-06-2006 @ 12:43 :
Ik heb nog een alternatief voor je.

We had make a report as last task in English concerning a technical subject, and I do him concerning the car engine. I at the car engine have come because my uncle does not work at a car garage in I this way easy for information could come, unfortunately English therefore with translating I, however, just as busy have been. I hope that you interesting finding because I am, however, proud. More cannot tell I you now therefore you had start with reading the report.

er rollen nu letterlijk tranen uit mn ogen
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 12:49
Verwijderd
Citaat:
Vvwesterwolde schreef op 29-06-2006 @ 12:38 :
and I do him about the car engine.
Dit betekent zoveel als "ik neuk hem de automotor rond", dus het is in ieder geval goed dat je dit niet hebt ingeleverd.

Ik dacht meer aan:

Our last task for English was to make a report about a technical subject. My report concerns the car engine. I chose this subject because my uncle works at a garage, so I could obtain information easily. However, the information was not in English so I had to spend much time translating.
I hope you find the subject interesting, because I'm proud of it. More information is included in the report.
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 12:53
Verwijderd
*Inmiddels zakdoek gepakt heeft*
Citaat:
Vvwesterwolde schreef op 29-06-2006 @ 12:38 :
maar er zitten nog wel fouten in
toen ik dit zag, viel het kwartje meteen
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 13:01
Vvwesterwolde
Vvwesterwolde is offline
bedankt Mephostophilis dat leest meteen een stuk beter!
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 13:07
Vvwesterwolde
Vvwesterwolde is offline
dan heb ik nog iets als laatste en kleine samenvatting:

Summary

Ik vond het niet zo heel leuk om een engels verslag te maken omdat ik dan altijd heel lang bezig ben met het vertalen, net zoals deze keer, maar net zoals altijd krijg ik het toch weer af.
Ik denk dat dit verslag redelijk goed is, ik verwacht dus zowiezo dat ik wel een voldoende heb, ik heb het aan verschillende mensen laten lezen en die vonden het voor mij in het engels een goed verslag.


I don’t like it much for making a report in english, about i then always a very long time needed for translation, just like this time, but like each time I ged it finished.
I think that this report passable solid is, I expect that I have an sufficient, I have lets read this report at several people an they found it for my a good report in English.
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 13:09
Verwijderd
Ja, ik kan nu wel alles in (min of meer) redelijk Engels gaan schrijven, maar tenzij jij hier je hele verslag gaat copypasten wordt het contrast tussen jouw Engels en het mijne net iets te duidelijk, denk ik.
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 17:13
T_ID
Avatar van T_ID
T_ID is offline
Piece of cake, niet peace of ceak. Wat de vrede van Ceak is ben weet ik met al mijn geschiedeniskennis niet.
__________________
"Republicans understand the importance of bondage between a mother and child." - Dan Quayle
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 18:07
Vvwesterwolde
Vvwesterwolde is offline
Citaat:
Mephostophilis schreef op 29-06-2006 @ 13:09 :
Ja, ik kan nu wel alles in (min of meer) redelijk Engels gaan schrijven, maar tenzij jij hier je hele verslag gaat copypasten wordt het contrast tussen jouw Engels en het mijne net iets te duidelijk, denk ik.
nee dat valt wel mee, als je alleen dit nog even voor mij wilt verbeteren dan maak je mij blij!
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 18:59
Vvwesterwolde
Vvwesterwolde is offline
ik heb hem al weer wat aangepast

I don’t like it much for making a report in English, because I spend always much time for translating, just like this time, but like each time I get it finished.
I think that this report passable solid is, I expect that I have an sufficient, I have lets read this report at several people an they found it for my a good report in English.


wie kan nog wat fouten aangeven?
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 19:31
Poepkind
Avatar van Poepkind
Poepkind is offline
Citaat:
Vvwesterwolde schreef op 29-06-2006 @ 18:59 :
ik heb hem al weer wat aangepast

I don’t like it much for making a report in English, because I spend always much time for translating, just like this time, but like each time I get it finished.
I think that this report passable solid is, I expect that I have an sufficient, I have lets read this report at several people an they found it for my a good report in English.
I don't like making a report in English much, because I always spend a lot of time translating it. This time I have spend a lot of time again but I liked the result.
I think that this report is quite good and I expect a sufficient grade. Several people read my report and they found it a good report considering my English.

ik heb geen spellingcheck, dus dat moet je nog wel even doen.
__________________
Inge poepte poep in de poepzak met haar poepende poeper
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 20:30
strawberryangel
Avatar van strawberryangel
strawberryangel is offline
Dat jullie nog gaan helpen ook wel erg aardig Maar euhm TS welke vertaalmachine heb je gebruikt? Toch niet babelfish he? Dat is zoo 2005
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 20:48
Vvwesterwolde
Vvwesterwolde is offline
bedankt poepkind!
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 21:11
Verwijderd
Tip: schrijf niet in het Nederlands om vervolgens te gaan vertalen, maar probeer meteen in het Engels te schrijven. Af en toe kan je een woord even in het Nederlands opschrijven als je de vertaling niet weet. Maar hele grammaticale constructies vertalen is vaak erg moeilijk. Als je meteen in het Engels schrijft, gebruik je alleen constructies die je kent, en dat is dus heel handig
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 22:53
strawberryangel
Avatar van strawberryangel
strawberryangel is offline
Citaat:
Dynamico schreef op 29-06-2006 @ 12:43 :
I at the car engine have come

Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 23:28
Dinalfos
Avatar van Dinalfos
Dinalfos is offline
Citaat:
Vvwesterwolde schreef op 29-06-2006 @ 12:38 :
We had at last task making a report in English about a technical subject, and I do him about the car engine.
I am at the car engine come because my uncle works by a car garage
so I (kon) easy about information come, unfortunately not in English so I where a lot of times with translate.
I hope that you find it an intresting subject, because I am proud of.
More can’t I tell you so you can read te report.
Dit kun je toch niet menen
__________________
Why doesn't George R.R. Martin use Twitter? Because he killed all 140 characters.
Met citaat reageren
Oud 29-06-2006, 23:55
TopDrop
Avatar van TopDrop
TopDrop is offline
Citaat:
Dinalfos schreef op 29-06-2006 @ 23:28 :
Dit kun je toch niet menen
My thoughts exactly
__________________
♥ - I miss all the places we never went. -
heddegijdagezeetgehadmindedawerklukwoarhoedoedegijdahoedoedegijdahoeheddegijdagedoan
Met citaat reageren
Ads door Google
Oud 30-06-2006, 02:15
T_ID
Avatar van T_ID
T_ID is offline
Citaat:
Vvwesterwolde schreef op 29-06-2006 @ 18:59 :
ik heb hem al weer wat aangepast
Als je dit niet met babelfish hebt vertaald in de hoop dat forummers hier je huiswerk voor je doen, kun je alles beter van school af gaan met zo'n niveau.

En aangezien ik eigenlijk best aardig ben, zal ik je helpen hopen dat het babelfish-engels was.
__________________
"Republicans understand the importance of bondage between a mother and child." - Dan Quayle
Met citaat reageren
Oud 30-06-2006, 04:47
Hanneke
Avatar van Hanneke
Hanneke is offline
Zelfs ik kan nog beter engels. En dat zegt best wel wat.
__________________
Hoi! - Soija.nl
Met citaat reageren
Oud 30-06-2006, 19:38
Verwijderd
Citaat:
T_ID schreef op 30-06-2006 @ 02:15 :
Als je dit niet met babelfish hebt vertaald in de hoop dat forummers hier je huiswerk voor je doen, kun je alles beter van school af gaan met zo'n niveau.

En aangezien ik eigenlijk best aardig ben, zal ik je helpen hopen dat het babelfish-engels was.
babelfish was het niet, die heb ikl geprobeerd, en zelfs babelfish is niet zo slecht
Met citaat reageren
Oud 01-07-2006, 12:24
Lorelei
Avatar van Lorelei
Lorelei is offline
Citaat:
Mephostophilis schreef op 29-06-2006 @ 13:09 :
Ja, ik kan nu wel alles in (min of meer) redelijk Engels gaan schrijven, maar tenzij jij hier je hele verslag gaat copypasten wordt het contrast tussen jouw Engels en het mijne net iets te duidelijk, denk ik.
Dat lijkt mij ook ja.

Topicstarter: misschien moet je het maar gewoon zo inleveren als je had. Dan weet je meteen wat er allemaal nog verbeterd moet worden. En je leraar ook.
__________________
PROUD MEMBER OF CHAOGOTHIC ELITIST SUICIDE BUNNIES UNITED
Met citaat reageren
Oud 01-07-2006, 18:02
Sanctus
Avatar van Sanctus
Sanctus is offline
Gierhier.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren

Topictools Zoek in deze topic
Zoek in deze topic:

Geavanceerd zoeken

Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Studeren Vertaler Engels - welke studierichting???
VincentFernande
12 27-03-2012 20:56
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap Master opleidingen volgend jaar in Engels
Verwijderd
65 06-04-2004 17:56
Verhalen & Gedichten Engels (jeweetwel, met vleugeltjes)
tacidvs
16 04-11-2002 10:39
Verhalen & Gedichten Engel met geduld (deel 1 & 2) en "Engel van me"
star9
3 03-02-2002 20:47
Verhalen & Gedichten Engel met geduld..
star9
7 17-01-2002 22:08
ARTistiek de engel brak in de hemel binnen
murwari
11 12-07-2001 23:11


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:57.