Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 06-11-2013, 15:41
Verwijderd
hallo,

kan iemand uitleggen waarom hier 'de' komt en niet 'des'?

waarom komt hier bij de volgende zien du bij koning? Voor titels gebruik je toch gewoon het onbepaald lidwoord? En waarom bij prix wel?

Au nom (van de) du roi et (van de) de la reine je vous donne le (de) prix d’or.

Bedankt.

Laatst gewijzigd op 07-11-2013 om 08:15.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 08-11-2013, 10:55
Gðmndr
Gðmndr is offline
Hoho! Uitkijken: waar je hiermee te maken hebt, heeft niets met delend lidwoord te maken.

De + le -> du
De + les -> des


[1] Een delend lidwoord [d.w.z. het voorzetsel “de” gecombineerd met een van de bepaalde lidwoorden, l’, le, la of les] treedt in het Frans op (en het Italiaans trouwens ook) in gevallen waarbij van een telbaar ZNW in het meervoud (b.v. boeken) of van een ontelbaar ZNW in het enkelvoud -uiteraard- (b.v. water) een niet nader genoemde hoeveelheid bedoeld wordt:

Je voudrais de l’eau, du café, du pain – ik zou graag water, koffie, brood willen

Je vois des livres – ik zie boeken.

Je vois des chiens – ik zie honden.

[2] De letterlijke betekenis van het voorzetsel “de” met vormen van het bepaalde lidwoord kan natuurlijk ook gewoon bedoeld worden:

L’écrivain des livres – de schrijver van de boeken.
Le nom du roi – de naam van de koning.
L’importeur du lait – de importeur van de melk.

Van dat laatste ‘normale’/letterlijke gebruik is sprake in de voorbeelden die jij citeert: daarin heeft het voorzetsel ‘de’ de eigenlijke betekenis “van”.

Le propriétaire des chiens est puni – de eigenaar van de honden wordt gestraft.

In gevallen van delend lidwoord wordt het voorzetsel “de” niet vertaald:

Je vois des chiens dans le parc – ik zie honden in het park.
Met citaat reageren
Oud 08-11-2013, 11:04
Gðmndr
Gðmndr is offline
Citaat:
waarom komt hier bij de volgende zien du bij koning? Voor titels gebruik je toch gewoon het onbepaald lidwoord? En waarom bij prix wel?

Au nom (van de) du roi et (van de) de la reine je vous donne le (de) prix d’or.
- ten eerste: het is le roi (de koning) en ‘de le roi’ (van de koning) wordt in het Frans ‘du roi’.
- ten tweede: waarom denk je dat er een onbepaald lidwoord moet staan? Dat zou het volgende opleveren: au nom d’un roi (in naam van een koning); dat lijkt mij niet logisch.

Le prix d’or: de gouden prijs (letterlijk: de prijs van goud) – hier wordt niet een onbepaalde hoeveelheid bedoeld (zoals b.v. wel in een zin als – er zit hier goud in de grond / par ici, il y a de l’or dans la terre - met delend lidwoord), maar de letterlijke betekenis van ‘van goud’. Zo ook ‘ijzeren/van ijzer’ = de fer.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:49.