Registreer FAQ Ledenlijst Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 10-11-2006, 15:32
nic.strength
Hoe vertaal ik naar het Engels:
Je bent nu gewaarschuwd!

Ik denk:
You have been warned now!
of:
Now you have been warned!


Klopt het dat "now" ivm tijdsaanduiding altijd het eerste woord of laatste woord moet zijn in de zin?

Je kan naar mijn mening niet zeggen:
You have now been warned!

Kan mij iemand uitleggen hoe ik dit vertaal en waarom?

gr. Nic
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 10-11-2006, 15:58
Verwijderd
Ik kan het niet uitleggen, sorry, maar ik wilde even zeggen dat ik 'you have now been warned' niet fout vind klinken...

De eerste twee zinnen zijn sowieso goed.

Edit; na wat zoeken zie ik veel constructies als 'you've now been ... ' dus volgens mij kan dat ook gewoon. Maar ik weet niet precies waarom het kan, ik ken de regels van het Engels niet zo goed.
Met citaat reageren
Oud 10-11-2006, 16:16
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
nic.strength schreef op 10-11-2006 @ 16:32 :
Hoe vertaal ik naar het Engels:
Je bent nu gewaarschuwd!

Ik denk:
You have been warned now!
of:
Now you have been warned!


Klopt het dat "now" ivm tijdsaanduiding altijd het eerste woord of laatste woord moet zijn in de zin?

Je kan naar mijn mening niet zeggen:
You have now been warned!

Kan mij iemand uitleggen hoe ik dit vertaal en waarom?

gr. Nic
Je vertaling is correct. We hebben hier te maken met een lijdende vorm, en in het Engels wordt daarbij altijd het hulpwerkwoord to be gebruikt.
Even een paar zinnen met de vertaling:
Je wordt nu gewaarschuwd-Now you are warned/You are warned now
Je bent nu gewaarschuwd-Now you have been warned/You have been warned now.
In het Nederlands gebruiken we bij de lijdende vorm het werkwoord worden als er sprake is van een onvoltooid tegenwoordige of een onvoltooid verleden tijd, en het werkwoord zijn als er sprake is van een voltooid tegenwoordige of een voltooid verleden tijd. Bij een onvoltooid tegenwoordige tijd vertaal je het werkwoord worden met de onvoltooid tegenwoordige tijd van to be, en bij een onvoltooid verleden tijd vertaal je het werkwoord worden met de onvoltooid verleden tijd van to be. Bij een voltooid tegenwoordige tijd vertaal je het werkwoord zijn met de voltooid tegenwoordige tijd van to be, en bij een voltooid verleden tijd vertaal je het werkwoord zijn met de voltooid verleden tijd van to be.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 10-11-2006, 16:38
Verwijderd
Maar 'you have now been warned' is toch ook goed?
Met citaat reageren
Oud 10-11-2006, 19:09
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Andijvie schreef op 10-11-2006 @ 17:38 :
Maar 'you have now been warned' is toch ook goed?
Now kan als bijwoord inderdaad ook in middenpositie, dus midden in de zin, gebruikt worden. Hetzelfde geldt voor de bijwoorden van onbepaalde frequentie (always, (n)ever, frequently, occasionally, often, seldom, sometimes) en certainly, just, probably, recently, soon en still, mits still de betekenis "nog steeds" heeft. Als still en yet in de betekenis "toch" worden gebruikt, kunnen ze alleen in beginpositie, dus aan het begin van de zin voorkomen. Bijwoorden van plaats en bijwoorden die een bepaalde tijd (yesterday, tomorrow) aangeven kunnen nooit in middenpositie voorkomen.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 10-11-2006, 20:18
Verwijderd
Aaah, interessant
Met citaat reageren
Oud 10-11-2006, 23:45
Verwijderd
In het Nederlands is de uitdrukking 'je bent gewaarschuwd' vrij courant, maar in het Engels is 'I warned you' een stuk gebruikelijker, vermoed ik.
Met citaat reageren
Oud 11-11-2006, 16:56
Dinalfos
Avatar van Dinalfos
Dinalfos is offline
Citaat:
mathfreak schreef op 10-11-2006 @ 20:09 :
Now kan als bijwoord inderdaad ook in middenpositie, dus midden in de zin, gebruikt worden. Hetzelfde geldt voor de bijwoorden van onbepaalde frequentie (always, ever, frequently, occasionally, often, seldom, sometimes) en certainly, just, probably, recently, soon en still, mits still de betekenis "nog steeds" heeft. Als still en yet in de betekenis "toch" worden gebruikt, kunnen ze alleen in beginpositie, dus aan het begin van de zin voorkomen. Bijwoorden van plaats en bijwoorden die een bepaalde tijd (yesterday, tomorrow) aangeven kunnen nooit in middenpositie voorkomen.
"Still" als in "toch" kan ook aan het einde of in het midden van een zin. Het is echter niet zo heel gebruikelijk. Daarnaast zijn "nog steeds" en " toch" in veel gevallen inwisselbaar in de Engelse taal.

- "But you've been warned before, still, so you have no reason......[yada yada yada]."

Dit is overigens duidelijk een geval van zin waaraan halverwege iets ter verduidelijking of benadrukking wordt toegevoegd.

In het geval van "yet":

- There's a strong yet indefinable indication of....[yada yada]

Er hoef niet perse een komma tussen.

een variant hierop:

- There's a strong-yet-indefinable indication of...
__________________
Why doesn't George R.R. Martin use Twitter? Because he killed all 140 characters.
Met citaat reageren
Oud 13-11-2006, 19:18
Verwijderd
Citaat:
Dinalfos schreef op 11-11-2006 @ 17:56 :
"Still" als in "toch" kan ook aan het einde of in het midden van een zin. Het is echter niet zo heel gebruikelijk. Daarnaast zijn "nog steeds" en " toch" in veel gevallen inwisselbaar in de Engelse taal.

- "But you've been warned before, still, so you have no reason......[yada yada yada]."

Dit is overigens duidelijk een geval van zin waaraan halverwege iets ter verduidelijking of benadrukking wordt toegevoegd.

In het geval van "yet":

- There's a strong yet indefinable indication of....[yada yada]

Er hoef niet perse een komma tussen.

een variant hierop:

- There's a strong-yet-indefinable indication of...
Maar daarbij mis je dat het eerste 'still' tussen komma's staat en dus een eh, toevoegsel is, en in het tweede geval hoort het bij de NP 'strong yet indefinable indication'; het heeft een functie binnen dat zinsdeel. Mathfreak bedoelde geloof ik dat het niet als bijwoord-met-functie-tussen-zinsdelen gebruikt kon worden. ...ofzo.

/slechte-uitleg
Met citaat reageren
Oud 24-11-2006, 21:30
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Anxiety schreef op 24-11-2006 @ 20:36 :
Correct me if I'm wrong, maar ik heb geleerd dat een tijdsaanduiding zoals now,tomorrow,yesterday etc. altijd helemaal aan het begin of juist aan het einde van een zin geplaatst dient te worden.
Zie in dat verband mijn vorige reply, waarin ik de verschillende tijdsaanduidingen met hun mogelijke positie(s) in de zin vermeld.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 26-11-2006, 12:11
mathfreak
Avatar van mathfreak
mathfreak is offline
Citaat:
Anxiety schreef op 26-11-2006 @ 13:09 :
Sorry.
Niets aan de hand.
__________________
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel
Met citaat reageren
Oud 26-11-2006, 12:28
MickeyV
MickeyV is offline
Nou, eigenlijk wel. 't Is gewoon schandalig.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:39.