Advertentie | |
|
30-06-2010, 23:16 | |
Kleine (uiteraard te late) toevoeging: grappig hoe de mensen die het beter denken te weten het zelf ook niet goed doen! Alleen de zin van shoebuddy klopt grammaticaal (zij het zonder onderwerp, maar daar moet je dan natuurlijk niet over zeuren). En @arPos: de zin is absoluut niet past perfect!
Q) What do you do when a salesperson is rude? A) I'd kick his ass and tell him he shouldn't try it again. Ook opvallend hoe agressief jullie zijn tegenover die arme verkoper. Ach, hij/zij zal het wel verdiend hebben. |
02-07-2010, 12:56 | ||
Citaat:
"I'd hit him and tell him he better not try that again." Al wil je misschien contractions vermijden, hangt ervan af waar je de vraag voor moet beantwoorden. Dan zou het dus "I would..." in plaats van "I'd..." worden.
__________________
Wie de kat niet uit de boom kijkt, moet 'm er met de ladder uit halen.
|
09-07-2010, 15:41 | ||
Citaat:
Je oplossing klopt wel, want je moet inderdaad de toekomende verleden tijd gebruiken met 'would', aangezien je over een soort on-realiteit praat.
__________________
Shake your body like the dance//
|
10-07-2010, 22:10 | |
Door het stukje, "him"..."not ... try it again" ging ik er vanuit dat de hele actie al voltooid was.
Het lijkt me namelijk onwaarschijnlijk dat je zoiets zegt tegen de persoon die je op dat moment aan het meppen bent (of een ander in die ruimte), maar eerder iets wat je later na het gebeuren eens gezellig aan je vrienden verteld; hence de keuze voor verleden tijd. natuurlijk kan er ook gewoon een present tence van gebouwt worden, maar dat kan immers altijd.
__________________
B. kiest tussen nergens vertroosting in vinden of door niet te speculeren of door filosofisch te redeneren, de derde optie betekent putten uit alle bronnen
|
20-08-2010, 21:03 | ||
Citaat:
En @arPos: de vraag is "wat zou je doen als...?". Je vertelt dus (aan iemand anders dan de verkoper - degene die je zou meppen) wat je zou doen als een verkoper onbeleefd zou zijn. Het is dus nog niet gebeurd. Daarom gebruik je de toekomende tijd met "I would" zoals June bug ook uitlegde. Laatst gewijzigd op 20-08-2010 om 21:11. Reden: toevoeging |
23-08-2010, 19:21 | ||
Citaat:
__________________
B. kiest tussen nergens vertroosting in vinden of door niet te speculeren of door filosofisch te redeneren, de derde optie betekent putten uit alle bronnen
|
Ads door Google |
31-08-2010, 22:22 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
03-09-2010, 19:18 | |
Het klinkt wel heel erg als steenkolen-Engels.
"i give him a ram for his face and tell him that he not must try it again to me!" Het klinkt alsof het in tegenwoordige tijd staat omdat je verleden tijd wil vermijden ofzo, maar dat terzijde. "I" moet in het Engels ALTIJD met een hoofdletter. "Ram" is geen woord dat echt gebruikt wordt door Engelsen. 'Smack', 'punch', 'strike' of 'blow' kan denk ik beter. De eerste twee zijn dan "__ in the face" en de andere twee "__to the face". Je hoeft niet te zeggen "his face" omdat in het Engels als je iemand iets aandoet, je niet hoeft te benadrukken dat de klap in ZIJN gezicht komt. Dat spreekt voor zich, eigenlijk. Ook is het nooit "for his face". "For" kan je gebruiken als je hem een bosje bloemen geeft voor zijn vrouw, niet met acties die naar hem gericht zijn. "Not must" is fout, dat moet omgekeerd staan. De woordvolgorde verandert niet in het Engels als je een A.C.I maakt. (die term ken je vast niet, accusativum cum infinitivo ofzoiets, een leidend voorwerp met een heel werkwoord of 'infinitief'. Leidend voorwerp: He. Heel werkwoord: Try. Daartussen staat dan de persoonsvorm, en na de persoonsvorm komt altijd de ontkenning. "Try it again" is een beetje onduidelijk. Gebruikelijker is "try that again" "to me" is ook niet goed. "Try that to me" is gek omdat 'try' niet iets is dat je tegen een persoon doet. Je 'try' een handeling. Try gaat dus samen met nog zo'n A.C.I.-geval. "Try to do that to me again". Het leidend voorwerp is nog steeds 'he' en nu is 'to do' de infinitief. Hetgene wat hij ten overstaan van jou doet, verandert zo van het 'try' naar het 'do'. Dat is veel logischer. En ik zou zelf het meewerkend voorwerp, namelijk 'me' voor het einde van de zin zetten. Ik weet niet of het per se fout is dat niet te doen, maar klinkt ongebruikelijk. Wat ik er dus van maak, is: I give him a blow to the face and tell him that he must not try to do that to me again!
__________________
It's easy, like getting your attention, we go "Sex! Sex! Sex! Sex! Sex!"
|
04-09-2010, 20:33 | |
Jullie maken het de TS wel lastig door met al die verkeerde verbeteringen aan te komen. Cherry Springs heeft wel duidelijk d'r best gedaan om het goed uit te leggen, bravo. Al denk ik niet dat de Engelsen het op die manier zouden zeggen. Verder denk ik dat de TS er inmiddels wel uit is gekomen na 3 maanden.
dr.rootz |
Advertentie |
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Engelse zin Lockerzz | 0 | 17-06-2010 12:35 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
duitse en engelse cv's en sollicitatiebrieven groovy | 3 | 21-05-2010 11:33 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
engelse zin juist?? hans1323 | 5 | 19-01-2010 21:34 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
vraagje over engelse zin antigone | 2 | 13-12-2004 14:10 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
engelse zinnen bobbette17 | 4 | 01-11-2003 15:45 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Wat is er fout in deze zinnen?? koelkastje | 7 | 28-11-2001 23:34 |