![]() |
Help! mij vertalen
Ik zoek de vertaling van:
wij laten leerlingen met het gezag spelen. Wat ik tot nu toe zelf gevonden heb is: Exhibemus discipulos ludere auctoritate Indimus discipulos ludere auctoritate Facimus discipulos ludere auctoritate Het probleem is een beetje hoe je "laten" vertaalt. |
Hmm, probeer ns "toestaan" te zoeken...ik heb zo neit even wat paraat
|
Alle werkwoorden die ik tot nu toe heb gevonden komen uit een vertaalmachine waar ik to allow invulde. Het punt is dat dat woord de lading niet helemaal dekt. En de latijnse werkwoorden ook niet. Ik heb al die werkwoorden opgezocht in het woordenboek van Pinkster, maar het is gewoon niet helemaal wat ik zoek.
|
Permittere?
|
iets van aanmoedigen?
|
Hoe is laten gebruikt, misschien moeten we dat eerst uitzoeken. Ik dacht iets als: wij zorgen ervoor. De uitspraak is rebels bedoelt, dus past toelaten niet echt. Iemand suggesties?
|
Laten in de betekenis van toestaan, zou ik doen.
|
Ehm,
Laten in de betekenis 'ertoe zetten': Citamus discipulos ad lusum auctoritate Toestaan: Permittimus discipulis lusum auctoritate Permittimus discipulos auctoritate ludere Zoek anders even de gewenste betekenis uit. :D la·ten1 (ov.ww.) 1 toelaten 2 niet inhouden, van zich uit doen gaan 3 opgeven, prijsgeven 4 nalaten 5 bij zijn dood nalaten 6 (iets) waarover men beschikt afstaan => overlaten aan 7 niet verhinderen dat iets of iem. op een bepaalde plaats komt 8 niet verhinderen dat iets of iem. in de genoemde positie of toestand blijft 9 achterlaten, niet meenemen 10 opbergen 11 veroorzaken dat iets gebeurt; veroorzaken, doen [Belg.] [Belg., niet alg.] |
Discipulis a nobis datur facultas lusus auctoritate.
Discipulis a nobis ludere auctoritate permittitur. Discipuli accipiunt a nobis facultas lusus auctoritate. Discipulis licet a nobis ludere auctoritate. Misschien is dat a nobis wat te zwaar.. Videmus discipulos ludere auctoritate posse dan? Videre in de betekenis: 10. acht slaan op, zich bekommeren om, zorgen voor; 11. omkijken naar, zorg dragen voor; 12. op het oog hebben, nastreven, streven naar. |
als je nou van dat 'spelen' een conj. maakt. Conjunctivus is de aanvoegende wijs, dan heb je het werkwoord 'laten' helemaal niet nodig.
|
Huh? Bedoel je als adhortativus/aansporing?
|
Dan staat er 'laten wij de leerlingen met het gezag spelen' :p
|
Nee, toch niet. Je wilde van spelen een conjunctivus maken? Hoe had je dat in gedachten? :confused:
Wij, laten zij met het gezag spelen? Zit er tussen dat rijtje dat ik postte nog geen mogelijke oplossing, Belgarath? :D |
Ja eigenlijk wel, was vergeten te reageren. :bloos: Ben nog steeds aan het kiezen.
|
Laten in de betekenis die jou voor ogen staat dient denk ik vertaald door "sinere" of "pati", afhankelijk van de exacte betekenischakering ("laten" als "niet verhinderen" zonder direct aan het wat te geprononceerde "toestaan" te denken, maar ook zonder dat degene die laat bezwaren heeft? -> sinere. "laten" in de zin van niet verhinderen, zich erbij neerleggen? ->"pati").
Ook: "spelen met" moet in dit verband niet vertaald worden met "ludere + abl". "spelen met" heeft hier de betekenis van: spotten. Dan neemt "ludere" de accusatief. Is ook logisch. Het gezag drukt hier niet uit het middel waarmee een spel gespeeld wordt, maar werkelijk datgene wat het object is van het spottende spel. Mogelijkheid: sinimus/patimur discipulos auctoritatem ludere. |
zou je er geen gebiedende wijs van maken, dan zit dat 'laten' min of meer ingebouwd
|
Citaat:
|
Hmm. De schoolleiding is inderdaad de enige die iets over het toestaan ervan kan zeggen. Als jij een groepje opricht dat onder hun bewind valt, maar er wel voor probeert te zorgen dat de leerlingen met dit gezag spelen, creëer je geen nieuw gezag die dit zou toestaan.
Het is dus niet zo dat als iemand lid zou worden van jullie partij, hij daardoor onder een soort nieuwe orde zouden komen, waarbij het wel toegestaan is dat ze met het gezag spelen. Het probleem is dus een beetje, dat, wanneer je een vorm van 'toestaan' zou gebruiken, je julliezelf als een nieuw gezag poneert, namelijk als dragers van de bevoegdheid van het de leerlingen laten spelen met het gezag. Een beetje paradoxaal wanneer je juist aanmoedigt om met het gezag te spelen. Is het niet zo dat jullie slechts proberen de leerlingen ertoe áán te zetten om met dat gezag te spelen? Een hierbij passende slogan zou moeten uitdragen dat, als men jullie partij aan zou hangen, men vanaf dan de geest heeft om dergelijk anarchistisch gedrag te vertonen. Hierbij hoeft helemaal geen vorm van 'laten' gebruikt te worden. Ik zou zeggen, maak er iets van als: 'Gezag is er om mee gespeeld te worden', 'Wij spelen met het gezag', 'Speel met het gezag', etc. (Auctoritatem ludendum est. [Hoewel dit geen klassiek Latijn is omdat er eigenlijk geen object bij mag komen, en men eerder een gerundivumconstructie zou verwachten.] Ludimus auctoritatem. Of ludAmus auctoritatem. Lude auctoritatem. Discipulis ludendum auctoritatem est. [Mag ook niet; komt iemand anders op een vertaling van 'gezag waarMEE gespeeld moet worden in plaats van 'gezag dat gespeeld moet worden' of 'wij moeten met het gezag spelen' in een gerundivumconstructie? :confused:]) In ieder geval, dan is jullie rol niet direct die van hen die het spelen toestaan, maar die van hen die het spelen aanmoedigen en/of uitvoeren. Maar misschien draaf ik wat door en moet je gewoon sinere gebruiken. :D :o |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.