Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 12-12-2004, 14:35
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Ik zoek de vertaling van:
wij laten leerlingen met het gezag spelen. Wat ik tot nu toe zelf gevonden heb is:

Exhibemus discipulos ludere auctoritate
Indimus discipulos ludere auctoritate
Facimus discipulos ludere auctoritate

Het probleem is een beetje hoe je "laten" vertaalt.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 12-12-2004, 14:42
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Hmm, probeer ns "toestaan" te zoeken...ik heb zo neit even wat paraat
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
Met citaat reageren
Oud 12-12-2004, 18:23
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Alle werkwoorden die ik tot nu toe heb gevonden komen uit een vertaalmachine waar ik to allow invulde. Het punt is dat dat woord de lading niet helemaal dekt. En de latijnse werkwoorden ook niet. Ik heb al die werkwoorden opgezocht in het woordenboek van Pinkster, maar het is gewoon niet helemaal wat ik zoek.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 12-12-2004, 18:36
Chaucus
Avatar van Chaucus
Chaucus is offline
Permittere?
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
Met citaat reageren
Oud 12-12-2004, 18:57
JaJ
Avatar van JaJ
JaJ is offline
iets van aanmoedigen?
__________________
"In this house, we OBEY the laws of thermodynamics!" - Homer Simpson
Met citaat reageren
Oud 12-12-2004, 19:59
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Hoe is laten gebruikt, misschien moeten we dat eerst uitzoeken. Ik dacht iets als: wij zorgen ervoor. De uitspraak is rebels bedoelt, dus past toelaten niet echt. Iemand suggesties?
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 14-12-2004, 16:41
Verwijderd
Laten in de betekenis van toestaan, zou ik doen.
Met citaat reageren
Oud 26-12-2004, 14:10
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Ehm,

Laten in de betekenis 'ertoe zetten':
Citamus discipulos ad lusum auctoritate

Toestaan:
Permittimus discipulis lusum auctoritate
Permittimus discipulos auctoritate ludere


Zoek anders even de gewenste betekenis uit.

la·ten1 (ov.ww.)
1 toelaten
2 niet inhouden, van zich uit doen gaan
3 opgeven, prijsgeven
4 nalaten
5 bij zijn dood nalaten
6 (iets) waarover men beschikt afstaan => overlaten aan
7 niet verhinderen dat iets of iem. op een bepaalde plaats komt
8 niet verhinderen dat iets of iem. in de genoemde positie of toestand blijft
9 achterlaten, niet meenemen
10 opbergen
11 veroorzaken dat iets gebeurt; veroorzaken, doen [Belg.] [Belg., niet alg.]
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 26-12-2004, 15:06
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Discipulis a nobis datur facultas lusus auctoritate.
Discipulis a nobis ludere auctoritate permittitur.
Discipuli accipiunt a nobis facultas lusus auctoritate.
Discipulis licet a nobis ludere auctoritate.

Misschien is dat a nobis wat te zwaar..

Videmus discipulos ludere auctoritate posse dan?

Videre in de betekenis:

10. acht slaan op, zich bekommeren om, zorgen voor;
11. omkijken naar, zorg dragen voor;
12. op het oog hebben, nastreven, streven naar.
Met citaat reageren
Oud 16-01-2005, 16:11
horatius
Avatar van horatius
horatius is offline
als je nou van dat 'spelen' een conj. maakt. Conjunctivus is de aanvoegende wijs, dan heb je het werkwoord 'laten' helemaal niet nodig.
__________________
... (vul in) ...
Met citaat reageren
Oud 16-01-2005, 21:43
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Huh? Bedoel je als adhortativus/aansporing?
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 16-01-2005, 22:21
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Dan staat er 'laten wij de leerlingen met het gezag spelen'
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 17-01-2005, 10:37
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Nee, toch niet. Je wilde van spelen een conjunctivus maken? Hoe had je dat in gedachten?

Wij, laten zij met het gezag spelen?



Zit er tussen dat rijtje dat ik postte nog geen mogelijke oplossing,
Belgarath?
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Oud 17-01-2005, 14:12
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Ja eigenlijk wel, was vergeten te reageren. Ben nog steeds aan het kiezen.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2005, 16:52
MickeyV
MickeyV is offline
Laten in de betekenis die jou voor ogen staat dient denk ik vertaald door "sinere" of "pati", afhankelijk van de exacte betekenischakering ("laten" als "niet verhinderen" zonder direct aan het wat te geprononceerde "toestaan" te denken, maar ook zonder dat degene die laat bezwaren heeft? -> sinere. "laten" in de zin van niet verhinderen, zich erbij neerleggen? ->"pati").

Ook: "spelen met" moet in dit verband niet vertaald worden met "ludere + abl". "spelen met" heeft hier de betekenis van: spotten. Dan neemt "ludere" de accusatief. Is ook logisch. Het gezag drukt hier niet uit het middel waarmee een spel gespeeld wordt, maar werkelijk datgene wat het object is van het spottende spel.

Mogelijkheid: sinimus/patimur discipulos auctoritatem ludere.
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
Met citaat reageren
Oud 27-01-2005, 16:08
esprit-chick
Avatar van esprit-chick
esprit-chick is offline
zou je er geen gebiedende wijs van maken, dan zit dat 'laten' min of meer ingebouwd
Met citaat reageren
Oud 27-01-2005, 20:50
Belgarath
Avatar van Belgarath
Belgarath is offline
Citaat:
MickeyV schreef op 26-01-2005 @ 17:52 :
Laten in de betekenis die jou voor ogen staat dient denk ik vertaald door "sinere" of "pati", afhankelijk van de exacte betekenischakering ("laten" als "niet verhinderen" zonder direct aan het wat te geprononceerde "toestaan" te denken, maar ook zonder dat degene die laat bezwaren heeft? -> sinere. "laten" in de zin van niet verhinderen, zich erbij neerleggen? ->"pati").

Ook: "spelen met" moet in dit verband niet vertaald worden met "ludere + abl". "spelen met" heeft hier de betekenis van: spotten. Dan neemt "ludere" de accusatief. Is ook logisch. Het gezag drukt hier niet uit het middel waarmee een spel gespeeld wordt, maar werkelijk datgene wat het object is van het spottende spel.

Mogelijkheid: sinimus/patimur discipulos auctoritatem ludere.
Het idee kwam uit een raar gesprek met twee vriendinnen waarin we besloten om een politieke partij op zouden richten, tegen leraren, voor leerlingen. Ik zou de spreuk bedenken: wij laten de leerlingen met het gezag spelen. Als de schoolleiding dat zou zeggen, zou je sinere of permittere kunnen gebruiken, maar kan ik het ook zeggen? Dat is het probleem.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Met citaat reageren
Oud 28-01-2005, 12:34
Dynamico
Avatar van Dynamico
Dynamico is offline
Hmm. De schoolleiding is inderdaad de enige die iets over het toestaan ervan kan zeggen. Als jij een groepje opricht dat onder hun bewind valt, maar er wel voor probeert te zorgen dat de leerlingen met dit gezag spelen, creëer je geen nieuw gezag die dit zou toestaan.

Het is dus niet zo dat als iemand lid zou worden van jullie partij, hij daardoor onder een soort nieuwe orde zouden komen, waarbij het wel toegestaan is dat ze met het gezag spelen.

Het probleem is dus een beetje, dat, wanneer je een vorm van 'toestaan' zou gebruiken, je julliezelf als een nieuw gezag poneert, namelijk als dragers van de bevoegdheid van het de leerlingen laten spelen met het gezag. Een beetje paradoxaal wanneer je juist aanmoedigt om met het gezag te spelen.

Is het niet zo dat jullie slechts proberen de leerlingen ertoe áán te zetten om met dat gezag te spelen? Een hierbij passende slogan zou moeten uitdragen dat, als men jullie partij aan zou hangen, men vanaf dan de geest heeft om dergelijk anarchistisch gedrag te vertonen. Hierbij hoeft helemaal geen vorm van 'laten' gebruikt te worden. Ik zou zeggen, maak er iets van als: 'Gezag is er om mee gespeeld te worden', 'Wij spelen met het gezag', 'Speel met het gezag', etc. (Auctoritatem ludendum est. [Hoewel dit geen klassiek Latijn is omdat er eigenlijk geen object bij mag komen, en men eerder een gerundivumconstructie zou verwachten.] Ludimus auctoritatem. Of ludAmus auctoritatem. Lude auctoritatem. Discipulis ludendum auctoritatem est. [Mag ook niet; komt iemand anders op een vertaling van 'gezag waarMEE gespeeld moet worden in plaats van 'gezag dat gespeeld moet worden' of 'wij moeten met het gezag spelen' in een gerundivumconstructie? ]) In ieder geval, dan is jullie rol niet direct die van hen die het spelen toestaan, maar die van hen die het spelen aanmoedigen en/of uitvoeren.

Maar misschien draaf ik wat door en moet je gewoon sinere gebruiken.
__________________
't Kan verkeren.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen HELP! Frans vertalen
Amos1500
1 17-09-2009 18:00
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen wie kan dit vertalen in het frans?
marjOleiin
33 31-12-2004 10:34
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Help met vertalen?
Kiss Pookie
3 17-06-2003 14:23
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertaling Ovidius
Evito
5 27-09-2002 08:47
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen help mij om 4 zinnen te vertalen FRANS>NE
thesupergirl
12 26-03-2002 19:55
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Ik MOET de vertaling van het Engelse boekje Bully hebben dus HELP
0 26-10-2001 18:49


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:34.