Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Levensbeschouwing & Filosofie (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Welke Bijbelvertaling? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1048271)

Ananias 20-12-2004 09:57

Welke Bijbelvertaling?
 
Welke Bijbelvertaling lezen jullie het liefst?

Ik lees graag uit de Groot Nieuws Bijbel, hoewel ik NBG '51 wel meer grondtekstgetrouw vind.

Welke heeft jullie voorkeur?

Machiavelli 20-12-2004 10:43

Statenvertaling vind ik zelf het mooist.

cartman666 20-12-2004 10:53

De nbv gebruik ik als ik gewoon wat wil lezen.
De statenvertaling als ik bepaalde regels erg mooi vind (de taal in de statenvertaling vind ik ook mooier :cool: )

De groot nieuws vind ik veel te ver van de grondtekst afgedwaald. Daarom lees ik nu de nbv.

Gatara 20-12-2004 10:54

www.thebricktestament.com ;)

cartman666 20-12-2004 11:05

Citaat:

Gatara schreef op 20-12-2004 @ 11:54 :
www.thebricktestament.com ;)
:D geweldig :D

see it 20-12-2004 14:32

Ja, ziet er wel lollig uit, ik ben alleen niet zo'n fan van het afbeelden van God maargoed...
Ik lees zelf de Statenvertaling, het taalgebruik is af en toe een beetje moeilijk maar dan pak ik er wel een hulpmiddel bij. Er komt BTW een herziene statenvertaling, dat lijkt me ook wel wat...

see it 20-12-2004 14:58

Doordat er zoveel ophef over de NBV werd gemaakt is een vertaling mij ontgaan die ik nu tegenkwam. Een man heeft er 30 jaar aan gewerkt.

Deze complete vertaling is een letterlijke en zeer concordante woord-voor-woord-vertaling uit het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Daardoor kun je literaire spelingen en ritmes in bijvoorbeeld psalmen ineens veel duidelijker herkennen. Enkele unieke kenmerken:

De Godsnaam is vertaald met ENE.
Zinnen zijn zo opgesteld dat de hele bijbel wel poëzie lijkt.
Verleden tijd staat vaak in tegenwoordige tijd.
Namen van plaatsen en of personen worden alleen van een vertaling voorzien als dit literair gezien belangrijk is.
Soms worden er Hebreeuwse woorden onvertaald gelaten, met de vertaling ernaast, om zo woordspellen te tonen.
De ordening van de OT-boeken is volgens die van de Hebreeuwse bijbel, het NT heeft de normale ordening.
Het woordje "Gij" (met hoofdletter!) is weer terug als men tot God spreekt.
Het voorlezen moet voorbereid gebeuren, om de klank en de accenten in de zinnen beter tot hun recht te laten komen.
De editie gaat vergezeld met foto's van de gewelfschilderingen in de Grote Kerk te Naarden. Zodoende de naam van de bijbel.


Naardense bijbel

Il organista 21-12-2004 17:10

NBG '51. Dit is mijns inziens de meest praktische en grondtekstgetrouwe vertaling. Ik wil in bijbelstudies ofzo ook nog wel eens de NBV hanteren, maar die is minder grondtekstgetrouw. Statenvertaling is wel mooi, maar die vind ik regelmatig in zeer irritant Nederlands geschreven.

=zwart wit= 21-12-2004 18:45

ik prefereer Statenvertaling, wegens de taalkundige schoonheid, en nog wat dingen meer.
als je het niet begrijpt of 'm irritant vind oid, zou ik de GNB lezen. niet de NBV, die vind ik gewoon bagger. laat me. Het Boek vind ik ook ietswat minder, NBG'51 is wel altijd een oplossing, maar de SV wint het qua schoonheid en de GNB qua begrijpelijkheid, een soort middenweg dus. maar goed, lees lekker de bijbelvertaling die jezelf leuk vind ofzo. en hou er qua betrouwbaarheid de grondtekst, SV of NBG'51 bij. zou ik zeggen.

Sylph 21-12-2004 19:31

Nbg '51.

see it 21-12-2004 22:22

Tprobleempje van Het Boek is dat dit een paraphrase is... Je zou hem dus als een verhaal moeten lezen net als soms boeken worden geschreven over personen uit de Bijbel. Hij is dus een beetje omschrijvend en niet echt heel erg getrouw. Maar wel handig als je ff iets niet helemaal snapt.

bbyn 25-06-2005 15:42

ik heb uuh groot nieuws en het boek vind ze allebei wel goed..

dark*dizzie* 25-06-2005 16:14

Ik lees zelf de Statenvertaling, omdat ik die het mooist vind. Maar soms lees ik Het Boek en de NBV erbij. Vooral omdat dat beter te begrijpen is.

Wiltine 25-06-2005 18:30

Statenvertaling. Ben ik mee opgegroeid en ik vind de taal ook mooi.

poepdrol 25-06-2005 23:57

Citaat:

see it schreef op 21-12-2004 @ 23:22 :
Tprobleempje van Het Boek is dat dit een paraphrase is... Je zou hem dus als een verhaal moeten lezen net als soms boeken worden geschreven over personen uit de Bijbel. Hij is dus een beetje omschrijvend en niet echt heel erg getrouw. Maar wel handig als je ff iets niet helemaal snapt.
bullshit

je snapt het toch nooit... aangezien er niet 1 juiste itnerpretatie is

wat valt er dan te snappen?

Je kan iets pas snappen als er een ideaalbeeld is of een oplossing..

Topruler 26-06-2005 13:46

Ik prefereer ook de statenvertaling, als nederlandstalige vertaling, omdat hij grondtekstgetrouwer is. Maar ik vind de KJV nog fijner is lastig oud engels maar zit nog dichter bij de grondtekst dan de statenvertaling.

Topruler

T_ID 26-06-2005 14:58

Up van dik een half jaar oud, way to go. :o

Lucky Luciano 26-06-2005 15:16

Citaat:

T_ID schreef op 26-06-2005 @ 15:58 :
Up van dik een half jaar oud, way to go. :o
En dus?

~Third Day~ 28-06-2005 17:31

Lees zelf het liefst NBG'51, en soms de Groot Nieuws vertaling. In het engels vind ik de New International Version het mooist :) .

see it 28-06-2005 18:14

Citaat:

poepdrol schreef op 26-06-2005 @ 00:57 :
bullshit

je snapt het toch nooit... aangezien er niet 1 juiste itnerpretatie is

wat valt er dan te snappen?

Je kan iets pas snappen als er een ideaalbeeld is of een oplossing..

Ik had het hier nog ff over de manier van uitdrukken. Als er in de SV nogal moeilijke woorden worden gebruikt kun je er ff een andere vertaling bij pakken. Het ging hier dus nog niet over de interpretatie van de bijbel.

Naar mijn mening is er in grote lijnen wel degelijk maar 1 juiste interpretatie...

W.A. Pieper 30-06-2005 21:17

Ik heb Statenvertaling, welke ik zeer mooi vind maar ook moeilijk.
maar ook NV, GNB & NBV, waarvan ik NBV het makkelijkst lees.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.