![]() |
suicide
een gedicht dat ik heb gemaakt:)
(en het gaat niet over mij hoor:o) Everyday, the pain gets a little more, It looks like it never will be ending. The scars on my arm will never fade away, Maybe it's time to stop pretending. Pretending that it never happened, Pretending that I hate my life. I think that I now know what the point is, Maybe it's time to pick my knife. It would be painful it would be hard, But after a view seconds it stops and a new life for me will start. A whole new life for me would be in hell, So I guess I now have to wish everybody a big farewell. If anyone asks you why I did it, Just say to them that I wasn't worth it. Not worth it to sing, not worth it to have such a good friends. Not worth it to live on, Tell them that that’s the reason why I’m gone. Now I have come to the point where there is no return, The knife is now standing on my skin. I only have to pull, And a whole new life for me would begin. But when I look at the knife, Standing on the verge of my life. I think about good times with my friends, And I realize this couldn't be the time were my life ends... comments are welcome:) |
Citaat:
Denk ik.. En een beetje slordig gebruik van tijden, could/can't enzo:). Het engels stoort me een beetje, maar de boodschap komt over. Ik had het mooier gevonden als het gewoon in het nederlands was. |
Je Engels is vrij brak, het ontbreekt aan originaliteit die de clichématigheid van het onderwerp zou kunnen opheffen, het lijkt me meer een beetje gevoelsmatig gewauwel.
Sorry. |
Je grammatica is inderdaad behoorlijk brak :d
Maargoed, je inhoud vind ik niet slecht hoor. 't Is wat langdradig, maar er zit wel veel emotie in. Ook apart dat je je op een gegeven moment echt naar de lezer richt, dan ga je best meeleven. Maar vind t verder wel een beetje clichee... |
Citaat:
maargoed, dank!:) |
aah je moet het gewoon in het nederlands proberen want je krijgt gewoon heel snel problemen bij engels
en bij nederlands kan je het gewoon lekker schrijven zoals je wilt, weet je precies hoe het overkomt en het is geloof ik zelfs bewezen dat de emotie dichterbij komt in je eigen taal dan in een andere (voor jezelf de emotie dichterbij komt bedoel ik) |
Citaat:
|
Ik heb even geprobeerd je tekst letterlijk naar het Nederlands te vertalen, dan zie je misschien waar je fouten zitten:
Elkedag, wordt de pijn een beetje meer, het lijkt alsof het zal nooit eindigend zijn. De lidtekens op mijn armen zullen nooit verdwijnen, Misschien is het tijd om te stoppen met doen alsof. Doen alsof dat het nooit gebeurde, doen alsof dat ik mijn leven haat. Ik denk dat ik weet nu wat het punt is, misschien is het tijd om mijn mes te nemen. Het zou pijnlijk zijn het zou moeilijk zijn, maar na een zicht seconden stopt het en een nieuw leven voor mij zal starten. Een volledig nieuw leven voor mij zou in de hel zijn, dus ik denk dat ik iedereen nu vaarwel moet wensen. Als iemand je vraagt waarom ik het deed, zeg hen gewoon dat ik het niet waard was. Het niet waard te zingen, het niet waard zo een goede vrienden te hebben. het niet waard verder te leven, zeg hen dat dat de reden is waarom ik weg ben. Nu ben ik aan het punt gekomen waarop er geen terugweg meer is, het mes is nu op mijn huid aan het staan, ik moet alleen maar trekken, en een heel nieuw leven voor mij zou beginnen. Maar wanneer ik naar het mes kijk, op de rand van mijn leven staand. Denk ik aan de goede momenten met mijn vrienden, en realiseer ik me dat dit niet het moment kon zijn waarop mijn leven eindigt... Sommige stukken kloppen dus wel, maar er zijn een heleboel dingen die echt raar klinken. Ik weet zeker dat je dat in het Nederlands wel meteen ziet. Vandaar dat je het beter in het Nederlands had geschreven. Probeer mijn bovenstaande tekst eens in goed Nederlands om te zetten en je krijgt al meteen een veel interessantere tekst dan die Engelse. |
Je hebt het nu n og rampzaliger naar het nederlands vertaald, was dat nou nodig?
|
Mja, veel mensen lezen zo wel het engels. Wie in een vreemde taal spreekt hoort zo te denken en niet te vertalen, anders merk je het meteen.
|
Citaat:
Neem nu bijvoorbeeld de zin It looks like it never will be ending. --> 'never' en 'will' moeten omgekeerd staan --> verkeerde werkwoordvorm (moet gewoon 'end' zijn in deze zin, niet 'wil be ending') Vandaar dat ik dus de zin vertaalde als: Het lijkt alsof het zal nooit eindigend zijn. --> ik heb 'zal' en 'nooit' verwisseld --> ik heb een verkeerde tijd gebruikt. Letterlijk vertaald dus. En dat is inderdaad een rampzalige zin. Maar ik heb dat expres zo vertaald, omdat het er in het Engels ook zo staan en misschien ziet de threadstarter dan waar haar fouten zitten. (edit) Maar ik begrijp wel wat je bedoelt met 'nog rampzaliger'. Hier en daar is mijn vertaling inderdaad erger dan het Engels. Bijvoorbeeld: "doen alsof dat ik mijn leven haat". Die 'dat' is in het Nederlands foutief, terwijl het in het Engels wel correct is. Ik heb het er toch bijgezet, omdat het in het Engels wel nogal omslachtig overkomt. |
Citaat:
En het gedicht zelf, ja, alles is al gezegd, daar hoef ik niks aan toe te voegen. |
Citaat:
Het ergste is dat ik zélf ooit iemand op een forum verbeterd heb met deze fout... :bloos: |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.