Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Levensbeschouwing & Filosofie (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=90)
-   -   Welke bijbelvertaling? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1141703)

Tranzzam 30-03-2005 20:35

Welke bijbelvertaling?
 
Ik heb besloten, nadat ik al een poos steeds meer geïneresseerd raak in de verhalen die in de Bijbel staan, dat ik er morgen maar 's eentje aan ga schaffen.

Nu schijnt het nogal uit te maken welke versie je leest, dus ik denk dat een beetje research vooraf geen fout kan.
Ik ben op zoek naar een versie waarin de oorspronkelijke teksten zoveel mogelijk zijn aangehouden, dus geen vertalingen waarin schijnbare tegenstrijdigheden zoveel mogelijk zijn weggepoetst, maar waarin gewoon een waarheidsgetrouwe weergave wordt gedaan van de oorspronkelijke (of zo oorspronkelijk mogelijk) teksten.

Het zit zo, ik ben niet gelovig, en ook niet van plan dat te worden. Wat me het meest interesseert is de symboliek die achter de verhalen zit, de dubbele lagen die er overal in zitten, die wil ik zoveel mogelijk kunnen opzoeken en lezen.

Heeft iemand een voorstel?

Kazet Nagorra 30-03-2005 20:38

Ik heb de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap van 1953. Daar staat bijvoorbeeld nog wél explicitiet in dat pi = 3, terwijl dat in de nieuwe vertaling is weggemoffeld.

Gatara 30-03-2005 20:42

Citaat:

Mephostophilis schreef op 30-03-2005 @ 21:38 :
Ik heb de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap van 1953. Daar staat bijvoorbeeld nog wél explicitiet in dat pi = 3, terwijl dat in de nieuwe vertaling is weggemoffeld.
oo
kun je me die passage es geven waar dat in zou staan?

Verder: waarom 1 kopen? Ja, ok het leest makkelijker dan on-line, maar is wel veel goedkoper ;) Maar goed. Als je wilt kun je hier wat vertalingen vergelijken:

http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=nl

SV: Statenvertaling (Jongbloed-editie)
Tekst beschikbaar gesteld door Jongbloed
Copyright-status: Public domain
SV77: Statenvertaling, editie 1977
Copyright © 1977 Nederlands Bijbelgenootschap
NBG51: NBG-vertaling 1951
Copyright © 1951 Nederlands Bijbelgenootschap
WV95: Willibrordvertaling, herziene editie, 1995
Copyright © 1995 Katholieke Bijbelstichting
GNB96: Groot Nieuws Bijbel, herziene editie, 1996
Copyright © 1996 Nederlands Bijbelgenootschap en Katholieke Bijbelstichting
NBV: De Nieuwe Bijbelvertaling
Copyright © 2004 Nederlands Bijbelgenootschap

Verder:

(Hebreeuws - Engels: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm)

Mr. Pignati 30-03-2005 20:48

ga je dat allemaal lezen :eek:

Tranzzam 30-03-2005 20:51

Citaat:

Mr. Pignati schreef op 30-03-2005 @ 21:48 :
ga je dat allemaal lezen :eek:
Ja.
Weet je hoe ze dat noemen?
Algemene ontwikkeling.
En echt, daar is nooit iemand slechter van geworden.

Mr. Pignati 30-03-2005 20:55

Citaat:

Tranzzam schreef op 30-03-2005 @ 21:51 :
Ja.
Weet je hoe ze dat noemen?
Algemene ontwikkeling.
En echt, daar is nooit iemand slechter van geworden.

wie zegt dat ik het niet gelezen heb?

cartman666 30-03-2005 21:10

Misschien een statenbijbel met kanttekeningen? Dat werkt vaak goed als je de dubbele lagen wilt vinden. Zoiets is alleen vrij prijzig.

Als je een goede leesbare bijbel zoekt natuurlijk de nbv.

Wiltine 30-03-2005 21:13

Ik lees altijd de Statenvertaling

Woord-voor-woord vertaling, dus vrij letterlijk en dicht bij de grondtekst.

Gatara 30-03-2005 21:51

Citaat:

Wiltine schreef op 30-03-2005 @ 22:13 :
Ik lees altijd de Statenvertaling

Woord-voor-woord vertaling, dus vrij letterlijk en dicht bij de grondtekst.

had je gedacht :D

Kazet Nagorra 30-03-2005 22:01

Citaat:

Gatara schreef op 30-03-2005 @ 22:51 :
had je gedacht :D
Moet je weer pochen met je kennis van het Hebreeuws? ;)

Gatara 30-03-2005 22:10

Citaat:

Mephostophilis schreef op 30-03-2005 @ 23:01 :
Moet je weer pochen met je kennis van het Hebreeuws? ;)
Lol. Nee.

Maar het is een illusie iig dat www.statenvertaling.net zo letterlijk mogelijk de boel vertaald heeft :o

Wild Wizard 30-03-2005 23:10

Je kan de statenvertaling ook gratis downloaden. Anders heb ik 'm wel voor je. Net als een vertaalde Koran.

=zwart wit= 31-03-2005 07:57

ik zou de statenvertaling nemen, of als je daar geen zin aan hebt, de NBG'51. die lijken mij toch redelijk betrouwbaar. statenvertaling met kanttekeningen kan natuurlijk ook, maar je moet natuurlijk zelf een keuze maken of je wat verouderd taalgebruik wilt of wat meer hedendaags.
mocht je je de moeite willen besparen, dan kun je natuurlijk ook overal op internet vertalingen lezen of downloaden.

Bart Klink 31-03-2005 08:23

Volgens mij zijn de vertalingen van het NBG het betrouwbaarst. Daarvan is de nieuwste (de NBV) het toegankelijkst vanwege het hedendaags taalgebruik. Wat hier bijvoorbeeld wel grappig aan is, is dat in de NBV het woord "maagd" in Jesaja 7:14 correct vervangens is door "jonge vrouw". Hierdoor komt de profetie in Mattheus niet meer uit :)

Gatara 31-03-2005 08:25

Citaat:

Bart Klink schreef op 31-03-2005 @ 09:23 :
Volgens mij zijn de vertalingen van het NBG het betrouwbaarst. Daarvan is de nieuwste (de NBV) het toegankelijkst vanwege het hedendaags taalgebruik. Wat hier bijvoorbeeld wel grappig aan is, is dat in de NBV het woord "maagd" in Jesaja 7:14 correct vervangens is door "jonge vrouw". Hierdoor komt de profetie van Mattheus niet meer uit :)
en hel wordt correct vertaald met onderwereld, geloof ik.

Daantje_0705 31-03-2005 11:11

Ik vind de vertaling van het NBG uit 1953 nog altijd de beste, dat is volgens mij nog altijd de meest gebruikelijke hoewel de nieuwe bijbelvertaling daar wel verandering in gaat brengen denk ik.

cartman666 31-03-2005 11:49

Citaat:

Daantje_0705 schreef op 31-03-2005 @ 12:11 :
Ik vind de vertaling van het NBG uit 1953 nog altijd de beste, dat is volgens mij nog altijd de meest gebruikelijke hoewel de nieuwe bijbelvertaling daar wel verandering in gaat brengen denk ik.
NBG '51 was bij ons vrij gebruikelijk. Nu wordt langzaam omgeschakeld naar de NBV.
Welke vertaling 'de beste' is valt niet te zeggen. Een echt goede vertaling voor naslag heeft de grond tekst en achter de woorden een zo letterlijk mogelijke vertaling met waar nodig de dubbele betekenissen van woorden.

Probleem: duur, groot, niet lekker weg te lezen.

Daantje_0705 31-03-2005 20:11

Citaat:

cartman666 schreef op 31-03-2005 @ 12:49 :
NBG '51 was bij ons vrij gebruikelijk. Nu wordt langzaam omgeschakeld naar de NBV.
Welke vertaling 'de beste' is valt niet te zeggen. Een echt goede vertaling voor naslag heeft de grond tekst en achter de woorden een zo letterlijk mogelijke vertaling met waar nodig de dubbele betekenissen van woorden.

Probleem: duur, groot, niet lekker weg te lezen.

1951 ook goed :o

Ik denk dat als je niet gelovig bent en je dus ook niet heel veel waarde hecht aan gezever over een enkel woord dat die vertaling van 1951 of de NBV wel de beste keuze is :)

hatefukk 31-03-2005 21:19

Citaat:

Mephostophilis schreef op 30-03-2005 @ 21:38 :
Ik heb de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap van 1953. Daar staat bijvoorbeeld nog wél explicitiet in dat pi = 3, terwijl dat in de nieuwe vertaling is weggemoffeld.
Bladzijde....?

Gatara 31-03-2005 21:38

Citaat:

hatefukk schreef op 31-03-2005 @ 22:19 :
Bladzijde....?
koningen 7:23

RaoulDuke 31-03-2005 23:58

Als je een écht goede bijbel wil, die dicht bij de oorspronkelijke tekst staat, dan moet je de Naardense Bijbel kopen.
Een project van een kerel die praktisch in z'n eentje die bijbel heeft geschreven. (heeft er ook decennia over gedaan).

Staat erg dicht bij de grondtekst, maar daarom niet makkelijk om lekker weg te lezen.

hasseltboy 01-04-2005 17:43

Ik ga voor de NBG'51

Gatara 01-04-2005 17:50

Citaat:

RaoulDuke schreef op 01-04-2005 @ 00:58 :
Als je een écht goede bijbel wil, die dicht bij de oorspronkelijke tekst staat, dan moet je de Naardense Bijbel kopen.
Een project van een kerel die praktisch in z'n eentje die bijbel heeft geschreven. (heeft er ook decennia over gedaan).

Staat erg dicht bij de grondtekst, maar daarom niet makkelijk om lekker weg te lezen.

Gaaf daar had ik nog niet van gehoord...

http://www.skandalon.nl/uitgaven_bijbel.html

:)

19 De ENE, God,
formeert uit de bloedrode grond
al wat in het wild leeft op het veld en
alle gevogelte
van de hemel
en brengt het tot de roodbloedige mens
om te zien wat die daartegen zal roepen;
en al wat hij daartegen roept,
de mens tegen een levende ziel,
dát is zijn naam.
20 De roodbloedige mens roept namen uit
voor al het vee
en het gevogelte des hemels,
voor al wat in het wild leeft op het veld;
maar voor de roodbloedige mens zelf
heeft hij nog geen hulp gevonden
als zijn tegenover.
21 Dan laat de ENE, God, een verdoving vallen
over de roodbloedige mens
zodat die inslaapt;
hij neemt
één van zijn beide zijden
en sluit met vlees de plek daarvan af.
22 De ENE, God,
bouwt de zijde die hij heeft weggenomen
van de roodbloedige mens
uit tot een vrouw;
hij komt met haar tot de roodbloedige mens.
23 Dan zegt hij, de roodbloedige mens:
zij is het nu!-
been uit mijn gebeente
en vlees uit mijn vlees!-
tot haar worde geroepen ‘isja’,- vrouw,
want uit een iesj,- man is zij genomen!

:cool:

Gatara 01-04-2005 17:51

ooow deze wil ik hebben! :D

Daantje_0705 01-04-2005 19:33

Bij ons in de kerk lezen ze vaak uit de Naardense Bijbel en die is best goed te begrijpen enzo hoor :)

Gatara 01-04-2005 19:55

helemaal letterlijk is t niet, maar t is wel t letterlijkste dat ik ben tegengekomen tot nu toe, denk ik.

hasseltboy 01-04-2005 20:03

Ik vind de Statenvertaling de mooiste<3

kiss_the_sky 01-04-2005 21:08

Ik ga ook voor de Statenvertaling, ook omdat ik die zowat uit mijn hoofd ken. Is toch ook wel de meest betrouwbare vertaling, hoewel de NBV ook erg goed is.

=zwart wit= 02-04-2005 18:36

Citaat:

Gatara schreef op 01-04-2005 @ 18:51 :
ooow deze wil ik hebben! :D
idd ja :eek:. uit welk jaar stamt die bijbel eigenlijk?

Gatara 02-04-2005 18:37

Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Delen van deze vertaling werden gepubliceerd in het vertaaltijdschrift De Eerste Lezing.
In boekvorm verschenen de vertalingen van de Thora (de eerste vijf bijbelboeken) De stem uit het vuur, (Zoetermeer 1993, uitverkocht), en zijn psalmenvertaling De stem van David (Voorburg, 1989, uitverkocht). De psalmen werden tevens getoonzet door Gert Oost (Met harp en al, Zoetermeer, 1995).
Een deel van deze psalmen werd uitgevoerd door De Schola Davidica Utrecht en op CD uitgebracht.

Naast de bijbel vertaalde Oussoren o.a. werk van de Duitse romancier Erich Loest (Het wonder van Leipzig, Zoetermeer, 2003).
Oussoren, is voor 50% van de werktijd als predikant verbonden aan de Hervormde Gemeente van Utrecht (Nicolaikerk),

cartman666 02-04-2005 18:48

Citaat:

Gatara schreef op 01-04-2005 @ 18:51 :
ooow deze wil ik hebben! :D
juist, dat dacht ik ook. hopen dat ze snel leveren

Hugo Chrétien 06-04-2005 20:49

Citaat:

Bart Klink schreef op 31-03-2005 @ 09:23 :
Volgens mij zijn de vertalingen van het NBG het betrouwbaarst. Daarvan is de nieuwste (de NBV) het toegankelijkst vanwege het hedendaags taalgebruik. Wat hier bijvoorbeeld wel grappig aan is, is dat in de NBV het woord "maagd" in Jesaja 7:14 correct vervangens is door "jonge vrouw". Hierdoor komt de profetie in Mattheus niet meer uit :)
Vertalingen is altijd een kwestie van vertaalkeuzes maken, daarom kun je het beste ook meerdere vertalingen naast elkaar lezen. Dat is ook de reden dat ik de Naardense vertaling hoewel woord voor woord soms ook niet al te best vind. Maar goed ook de NBV vind ik soms niet naar behoren. Hoewel voor gewoon thuisgebruik de NBV niets mis mee is.
En de Statenvertaling hoewel toendertijd goed vertaald, is deze door moderne onderzoeksmethoden ook niet meer in alle gevallen perfect.
Deze studiebijbel heeft pas geleden mijn aandacht getrokken, maar ik vind het vooralsnog te prijzig. url]http://www2.studiebijbel.nl/[/url]

Over het gebruik van Almah of Betula en de betekenis daarvan is nog lang niet alles gezegd. De Joden hadden bijv. in de 3e eeuw voor Christus Jesaja 7: 14 vertaald naar het grieks wat weer door Matteus word gequote dat weer in de nederlandse vertalingen door maagd wordt weergegeven.

Het is wat lezen maar dit gaat over Jesaja 7: 14
http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html

Bart Klink 07-04-2005 08:41

Citaat:

Hugo Chrétien schreef op 06-04-2005 @ 21:49 :
Vertalingen is altijd een kwestie van vertaalkeuzes maken, daarom kun je het beste ook meerdere vertalingen naast elkaar lezen. Dat is ook de reden dat ik de Naardense vertaling hoewel woord voor woord soms ook niet al te best vind. Maar goed ook de NBV vind ik soms niet naar behoren. Hoewel voor gewoon thuisgebruik de NBV niets mis mee is.
En de Statenvertaling hoewel toendertijd goed vertaald, is deze door moderne onderzoeksmethoden ook niet meer in alle gevallen perfect.
Deze studiebijbel heeft pas geleden mijn aandacht getrokken, maar ik vind het vooralsnog te prijzig. url]http://www2.studiebijbel.nl/[/url]

Over het gebruik van Almah of Betula en de betekenis daarvan is nog lang niet alles gezegd. De Joden hadden bijv. in de 3e eeuw voor Christus Jesaja 7: 14 vertaald naar het grieks wat weer door Matteus word gequote dat weer in de nederlandse vertalingen door maagd wordt weergegeven.

Het is wat lezen maar dit gaat over Jesaja 7: 14
http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html

Er is inderdaad nog niet alles gezegd, en dat zal waarschijnlijk ook nooit gebeuren. Het is altijd lastig om de preciese betekenis van een woord uit zulke oude geschriften te achterhalen. Toch betekent het Hebreewse woord bethulah duidelijker maagd dan almah. Het zou dus logischer zijn geweest, wanneer de schrijver werkelijk op een maagd gedoeld heeft, dat hij het woord bethulah had gebruikt. Dit soort vertaalproblemen geven wel aan hoe naive (of onwetend) mensen zijn die een bepaalde vertaling (bijv. de statenvertaling of de KJV) als het onfeilbare woord van God zien.

Verder: de eerste vertaling in het Grieks (de Septuagint) was in 250 v.C. en bevatte alleen de tora, niet Jesaja. Jesaja is er pas ongeveer een eeuw later ingekomen (samen met andere OT-boeken).

Zie voor nog meer info: http://www.infidels.org/library/mode...prophecy.shtml

Hugo Chrétien 07-04-2005 11:30

Citaat:

Bart Klink schreef op 07-04-2005 @ 09:41 :
Er is inderdaad nog niet alles gezegd, en dat zal waarschijnlijk ook nooit gebeuren. Het is altijd lastig om de preciese betekenis van een woord uit zulke oude geschriften te achterhalen. Toch betekent het Hebreewse woord bethulah duidelijker maagd dan almah. Het zou dus logischer zijn geweest, wanneer de schrijver werkelijk op een maagd gedoeld heeft, dat hij het woord bethulah had gebruikt. Dit soort vertaalproblemen geven wel aan hoe naive (of onwetend) mensen zijn die een bepaalde vertaling (bijv. de statenvertaling of de KJV) als het onfeilbare woord van God zien.

Verder: de eerste vertaling in het Grieks (de Septuagint) was in 250 v.C. en bevatte alleen de tora, niet Jesaja. Jesaja is er pas ongeveer een eeuw later ingekomen (samen met andere OT-boeken).

Zie voor nog meer info: http://www.infidels.org/library/mode...prophecy.shtml

Dat ben ik niet met je eens. Als ik uit jouw link mag quoten heeft de schrijver een kopje met de tekst: "Evidence of OT Usage Is Uncertain in This Case" Met andere woorden aan de hand van de bijbel is het onduidelijk welk woord beter gebruikt had kunnen worden, volgens jouw link.
Dus misschien betekend bethulah nu na de opkomst van het christendom duidelijker maagd dan dat almah dat doet, maar dat wil niet zeggen dat dat toen ook het geval was.
Dat woorden van betekenis kunnen veranderen kun je bijvoorbeeld ook zien in het Nederlands. Bijv. ongesteld zijn, dat vroeger niets anders betekende dan ziek zijn, refereert nu nog slechts aan een bepaalde staat van het vrouwelijk geslacht.
Dat is dan ook de reden dat vergelijkende taalwetenschappen worden ingezet met betrekking tot het hebreeuws. Omdat daardoor meer inzicht kan worden verkregen in het hebreeuws van de bijbel.
Daar staat dus ook een stuk in mijn link over in. Verder heb ik nog een andere link waar er slechts even de probleemstelling van Jesaja 7: 14 wordt aangehaald.

http://www.apologeticspress.org/rr/r...Ras-Shamra.pdf

Er wordt daar bijv. een zin van Ugaritische oorsprong gequote die als volgt luidt. "A BETHULAH will bear— behold! an ALMAH will bear a son."

Wat duidelijk inhoudt dat almah een striktere betekenis had dan Bethulah in Ugaritic (een Phoenisische Stad) een aantal eeuwen voor de profetie van Jesaja.

Overigens verwachten de moslims in hun helse hemel "alna" als beloning waarmee ze maagden bedoelen en niet enkel jonge meisjes. (verschillen tussen M en N komt vaker voor, zie http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html)

Wat ik dus enkel wil aangeven is dat de bijbel geen duidelijkheid verschaft en daardoor verschillende standpunten naast elkaar kunnen bestaan.

Bart Klink 11-04-2005 19:28

Citaat:

Hugo Chrétien schreef op 07-04-2005 @ 12:30 :
Dat ben ik niet met je eens. Als ik uit jouw link mag quoten heeft de schrijver een kopje met de tekst: "Evidence of OT Usage Is Uncertain in This Case" Met andere woorden aan de hand van de bijbel is het onduidelijk welk woord beter gebruikt had kunnen worden, volgens jouw link.
Dus misschien betekend bethulah nu na de opkomst van het christendom duidelijker maagd dan dat almah dat doet, maar dat wil niet zeggen dat dat toen ook het geval was.
Dat woorden van betekenis kunnen veranderen kun je bijvoorbeeld ook zien in het Nederlands. Bijv. ongesteld zijn, dat vroeger niets anders betekende dan ziek zijn, refereert nu nog slechts aan een bepaalde staat van het vrouwelijk geslacht.
Dat is dan ook de reden dat vergelijkende taalwetenschappen worden ingezet met betrekking tot het hebreeuws. Omdat daardoor meer inzicht kan worden verkregen in het hebreeuws van de bijbel.
Daar staat dus ook een stuk in mijn link over in. Verder heb ik nog een andere link waar er slechts even de probleemstelling van Jesaja 7: 14 wordt aangehaald.

http://www.apologeticspress.org/rr/r...Ras-Shamra.pdf

Er wordt daar bijv. een zin van Ugaritische oorsprong gequote die als volgt luidt. "A BETHULAH will bear— behold! an ALMAH will bear a son."

Wat duidelijk inhoudt dat almah een striktere betekenis had dan Bethulah in Ugaritic (een Phoenisische Stad) een aantal eeuwen voor de profetie van Jesaja.

Overigens verwachten de moslims in hun helse hemel "alna" als beloning waarmee ze maagden bedoelen en niet enkel jonge meisjes. (verschillen tussen M en N komt vaker voor, zie http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html)

Wat ik dus enkel wil aangeven is dat de bijbel geen duidelijkheid verschaft en daardoor verschillende standpunten naast elkaar kunnen bestaan.

Ik heb geen tijd om dit nader uit te zoeken, maar ik geloof je. Hoe denk jij dan dat de keuze wordt gemaakt bij het vertalen van de bijbel, als het Hebreeuws geen duidelijk verschil in betekenis geeft? Is dit dan willekeurig?

beaming eye 11-04-2005 22:41

Je kan ook gratis E-Sword downloaden..

helaas weet ik de sitenaam niet zo uit men hoofd.. maar hier kun je allemaal verschillende bijbels downloaden, en kantekeningen van predikanten .. dus als je dan iets afvraagt kun je eens kijken wat die gene ervan dacht.. mocht je dat uberhaupt boeien

Krummeltje 13-04-2005 12:35

Die nieuwe, literaire editie, hoe zit dat daarmee dan? Is dat wat, of wordt daar alles uit het verband getrokken? Ik heb namelijk geen bijbel, maar ik ben wel benieuwd naar wat er allemaal instaat - ik heb weinig kennis van al die verhalen en dergelijke en dat wil ik wel graag.

kiss_the_sky 13-04-2005 13:15

Citaat:

Bart Klink schreef op 11-04-2005 @ 20:28 :
Ik heb geen tijd om dit nader uit te zoeken, maar ik geloof je. Hoe denk jij dan dat de keuze wordt gemaakt bij het vertalen van de bijbel, als het Hebreeuws geen duidelijk verschil in betekenis geeft? Is dit dan willekeurig?
Dan wordt er gekeken naar de context. Maar ja, vertalen is altijd interpreteren.

Gatara 16-04-2005 09:37

Citaat:

kiss_the_sky schreef op 13-04-2005 @ 14:15 :
Dan wordt er gekeken naar de context. Maar ja, vertalen is altijd interpreteren.
en er wordt gekeken naar de heersende opvatting.

Die is binnen het christendom dat maria maagd was (nieuwe testament), dus zou de messias uit een maagd moeten komen en daarom vertalen ze het hebreeuwse jonge vrouw (oude testament) met maagd.

Bart Klink 16-04-2005 11:57

Citaat:

Gatara schreef op 16-04-2005 @ 10:37 :
en er wordt gekeken naar de heersende opvatting.

Die is binnen het christendom dat maria maagd was (nieuwe testament), dus zou de messias uit een maagd moeten komen en daarom vertalen ze het hebreeuwse jonge vrouw (oude testament) met maagd.

In de tijd dat het boek Jesaja geschreven werd, bestond het NT niet. Je kunt dus onmogelijk daar de interpretatie van af laten hangen wil je tot de juiste vertaling komen.

Dat het in de meeste bijbels wel zo vertaald is, komt door christelijke invloed.

Gatara 16-04-2005 12:50

Citaat:

Bart Klink schreef op 16-04-2005 @ 12:57 :
In de tijd dat het boek Jesaja geschreven werd, bestond het NT niet. Je kunt dus onmogelijk daar de interpretatie van af laten hangen wil je tot de juiste vertaling komen.

Dat het in de meeste bijbels wel zo vertaald is, komt door christelijke invloed.

Dat zei ik toch? :o

(we hebben het hier immers toch ook over de Bijbel? (OT + NT)?)

Bart Klink 16-04-2005 13:19

Citaat:

Gatara schreef op 16-04-2005 @ 13:50 :
Dat zei ik toch? :o

(we hebben het hier immers toch ook over de Bijbel? (OT + NT)?)

Sorry, je hebt gelijk. Ik had je post iets te snel gelezen.

Hugo Chrétien 18-04-2005 15:24

Citaat:

Gatara schreef op 16-04-2005 @ 10:37 :
en er wordt gekeken naar de heersende opvatting.

Die is binnen het christendom dat maria maagd was (nieuwe testament), dus zou de messias uit een maagd moeten komen en daarom vertalen ze het hebreeuwse jonge vrouw (oude testament) met maagd.

Daar ben ik het mee eens. Maar de heersende opvatting in de bijbelwetenschappelijke wereld eist jonge vrouw, dus staat dat er ook in de NBV:

Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen.

En in de NBG-51:

Daarom zal de Here zelf u een teken geven: Zie, de jonkvrouw zal zwanger worden en een zoon baren; en zij zal hem de naam Immanuël geven.

Hugo Chrétien 18-04-2005 15:25

Citaat:

Krummeltje schreef op 13-04-2005 @ 13:35 :
Die nieuwe, literaire editie, hoe zit dat daarmee dan? Is dat wat, of wordt daar alles uit het verband getrokken? Ik heb namelijk geen bijbel, maar ik ben wel benieuwd naar wat er allemaal instaat - ik heb weinig kennis van al die verhalen en dergelijke en dat wil ik wel graag.
Zover ik weet is dat gewoon de NBV, maar dan zonder de versnummering.

Hernuel Fan 19-04-2005 14:31

Citaat:

Krummeltje schreef op 13-04-2005 @ 13:35 :
Die nieuwe, literaire editie, hoe zit dat daarmee dan? Is dat wat, of wordt daar alles uit het verband getrokken? Ik heb namelijk geen bijbel, maar ik ben wel benieuwd naar wat er allemaal instaat - ik heb weinig kennis van al die verhalen en dergelijke en dat wil ik wel graag.
Ik weet neit wat je bedoelt met die nieuwe literairte editie, maar de NBV geeft hun vertaling uit in verschillende drukken, waarvan de tekst wel hetzelfde is, maar de kaft, of indeling, lettertype, lettergrote etc. anders. Zo heb je bijv. een trouwbijbel, een zakbijbel, een paralelbijbel (met statenvertaling ernaast) en een literaire bijbel. Dat is gewoon de tekst alleen dan niet ingedeeld in verzen en kolommen maar gewoon net als in een leesboek, met alleen hoofdstukken.

Hernuel Fan 19-04-2005 14:32

hé tranzzam, welke heb je nu gekocht?

Laudate Dominum 20-04-2005 14:29

Hahaha, dan denk ik dat Bereshiet; het eerste gedeelte uit de 5 boeken van Moshe wel iets voor je is; oorspronkelijker kun je het niet hebben. :D (y)

Hugo Chrétien 21-04-2005 09:06

Citaat:

Laudate Dominum schreef op 20-04-2005 @ 15:29 :
Hahaha, dan denk ik dat Bereshiet; het eerste gedeelte uit de 5 boeken van Moshe wel iets voor je is; oorspronkelijker kun je het niet hebben. :D (y)
Dat is gewoon het bijbelboek Genesis, volgens de overlevering 1 van de 5 door Mozes geschreven boeken.

waarom niet de hele Thora, aangezien zij een eenheid vormen?
Beresit, Shemot, Vaiyikra, Bemidbar en Devarim
Genesis, Exodus, Levitikus, Numeri en Deuteronomium

Of de hele Tenakh (OT) en de B'rit Chadashah (NT) erbij.

Mois 21-04-2005 09:13

@ Tranzzam:

Dit is ook een heel handige link!
Kun je dingen vergelijken enzo...

Hierzo

(y)

Mois 21-04-2005 09:15

Citaat:

Hernuel Fan schreef op 19-04-2005 @ 15:31 :
... paralelbijbel (met statenvertaling ernaast)...
Die's ook heel handig en mooi! (y)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.