![]() |
Welke bijbelvertaling?
Ik heb besloten, nadat ik al een poos steeds meer geïneresseerd raak in de verhalen die in de Bijbel staan, dat ik er morgen maar 's eentje aan ga schaffen.
Nu schijnt het nogal uit te maken welke versie je leest, dus ik denk dat een beetje research vooraf geen fout kan. Ik ben op zoek naar een versie waarin de oorspronkelijke teksten zoveel mogelijk zijn aangehouden, dus geen vertalingen waarin schijnbare tegenstrijdigheden zoveel mogelijk zijn weggepoetst, maar waarin gewoon een waarheidsgetrouwe weergave wordt gedaan van de oorspronkelijke (of zo oorspronkelijk mogelijk) teksten. Het zit zo, ik ben niet gelovig, en ook niet van plan dat te worden. Wat me het meest interesseert is de symboliek die achter de verhalen zit, de dubbele lagen die er overal in zitten, die wil ik zoveel mogelijk kunnen opzoeken en lezen. Heeft iemand een voorstel? |
Ik heb de vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap van 1953. Daar staat bijvoorbeeld nog wél explicitiet in dat pi = 3, terwijl dat in de nieuwe vertaling is weggemoffeld.
|
Citaat:
kun je me die passage es geven waar dat in zou staan? Verder: waarom 1 kopen? Ja, ok het leest makkelijker dan on-line, maar is wel veel goedkoper ;) Maar goed. Als je wilt kun je hier wat vertalingen vergelijken: http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=nl SV: Statenvertaling (Jongbloed-editie) Tekst beschikbaar gesteld door Jongbloed Copyright-status: Public domain SV77: Statenvertaling, editie 1977 Copyright © 1977 Nederlands Bijbelgenootschap NBG51: NBG-vertaling 1951 Copyright © 1951 Nederlands Bijbelgenootschap WV95: Willibrordvertaling, herziene editie, 1995 Copyright © 1995 Katholieke Bijbelstichting GNB96: Groot Nieuws Bijbel, herziene editie, 1996 Copyright © 1996 Nederlands Bijbelgenootschap en Katholieke Bijbelstichting NBV: De Nieuwe Bijbelvertaling Copyright © 2004 Nederlands Bijbelgenootschap Verder: (Hebreeuws - Engels: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm) |
ga je dat allemaal lezen :eek:
|
Citaat:
Weet je hoe ze dat noemen? Algemene ontwikkeling. En echt, daar is nooit iemand slechter van geworden. |
Citaat:
|
Misschien een statenbijbel met kanttekeningen? Dat werkt vaak goed als je de dubbele lagen wilt vinden. Zoiets is alleen vrij prijzig.
Als je een goede leesbare bijbel zoekt natuurlijk de nbv. |
Ik lees altijd de Statenvertaling
Woord-voor-woord vertaling, dus vrij letterlijk en dicht bij de grondtekst. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar het is een illusie iig dat www.statenvertaling.net zo letterlijk mogelijk de boel vertaald heeft :o |
Je kan de statenvertaling ook gratis downloaden. Anders heb ik 'm wel voor je. Net als een vertaalde Koran.
|
ik zou de statenvertaling nemen, of als je daar geen zin aan hebt, de NBG'51. die lijken mij toch redelijk betrouwbaar. statenvertaling met kanttekeningen kan natuurlijk ook, maar je moet natuurlijk zelf een keuze maken of je wat verouderd taalgebruik wilt of wat meer hedendaags.
mocht je je de moeite willen besparen, dan kun je natuurlijk ook overal op internet vertalingen lezen of downloaden. |
Volgens mij zijn de vertalingen van het NBG het betrouwbaarst. Daarvan is de nieuwste (de NBV) het toegankelijkst vanwege het hedendaags taalgebruik. Wat hier bijvoorbeeld wel grappig aan is, is dat in de NBV het woord "maagd" in Jesaja 7:14 correct vervangens is door "jonge vrouw". Hierdoor komt de profetie in Mattheus niet meer uit :)
|
Citaat:
|
Ik vind de vertaling van het NBG uit 1953 nog altijd de beste, dat is volgens mij nog altijd de meest gebruikelijke hoewel de nieuwe bijbelvertaling daar wel verandering in gaat brengen denk ik.
|
Citaat:
Welke vertaling 'de beste' is valt niet te zeggen. Een echt goede vertaling voor naslag heeft de grond tekst en achter de woorden een zo letterlijk mogelijke vertaling met waar nodig de dubbele betekenissen van woorden. Probleem: duur, groot, niet lekker weg te lezen. |
Citaat:
Ik denk dat als je niet gelovig bent en je dus ook niet heel veel waarde hecht aan gezever over een enkel woord dat die vertaling van 1951 of de NBV wel de beste keuze is :) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Als je een écht goede bijbel wil, die dicht bij de oorspronkelijke tekst staat, dan moet je de Naardense Bijbel kopen.
Een project van een kerel die praktisch in z'n eentje die bijbel heeft geschreven. (heeft er ook decennia over gedaan). Staat erg dicht bij de grondtekst, maar daarom niet makkelijk om lekker weg te lezen. |
Ik ga voor de NBG'51
|
Citaat:
http://www.skandalon.nl/uitgaven_bijbel.html :) 19 De ENE, God, formeert uit de bloedrode grond al wat in het wild leeft op het veld en alle gevogelte van de hemel en brengt het tot de roodbloedige mens om te zien wat die daartegen zal roepen; en al wat hij daartegen roept, de mens tegen een levende ziel, dát is zijn naam. 20 De roodbloedige mens roept namen uit voor al het vee en het gevogelte des hemels, voor al wat in het wild leeft op het veld; maar voor de roodbloedige mens zelf heeft hij nog geen hulp gevonden als zijn tegenover. 21 Dan laat de ENE, God, een verdoving vallen over de roodbloedige mens zodat die inslaapt; hij neemt één van zijn beide zijden en sluit met vlees de plek daarvan af. 22 De ENE, God, bouwt de zijde die hij heeft weggenomen van de roodbloedige mens uit tot een vrouw; hij komt met haar tot de roodbloedige mens. 23 Dan zegt hij, de roodbloedige mens: zij is het nu!- been uit mijn gebeente en vlees uit mijn vlees!- tot haar worde geroepen ‘isja’,- vrouw, want uit een iesj,- man is zij genomen! :cool: |
ooow deze wil ik hebben! :D
|
Bij ons in de kerk lezen ze vaak uit de Naardense Bijbel en die is best goed te begrijpen enzo hoor :)
|
helemaal letterlijk is t niet, maar t is wel t letterlijkste dat ik ben tegengekomen tot nu toe, denk ik.
|
Ik vind de Statenvertaling de mooiste<3
|
Ik ga ook voor de Statenvertaling, ook omdat ik die zowat uit mijn hoofd ken. Is toch ook wel de meest betrouwbare vertaling, hoewel de NBV ook erg goed is.
|
Citaat:
|
Pieter Oussoren (1943) werkte ruim 30 jaar aan deze vertaling.
Delen van deze vertaling werden gepubliceerd in het vertaaltijdschrift De Eerste Lezing. In boekvorm verschenen de vertalingen van de Thora (de eerste vijf bijbelboeken) De stem uit het vuur, (Zoetermeer 1993, uitverkocht), en zijn psalmenvertaling De stem van David (Voorburg, 1989, uitverkocht). De psalmen werden tevens getoonzet door Gert Oost (Met harp en al, Zoetermeer, 1995). Een deel van deze psalmen werd uitgevoerd door De Schola Davidica Utrecht en op CD uitgebracht. Naast de bijbel vertaalde Oussoren o.a. werk van de Duitse romancier Erich Loest (Het wonder van Leipzig, Zoetermeer, 2003). Oussoren, is voor 50% van de werktijd als predikant verbonden aan de Hervormde Gemeente van Utrecht (Nicolaikerk), |
Citaat:
|
Citaat:
En de Statenvertaling hoewel toendertijd goed vertaald, is deze door moderne onderzoeksmethoden ook niet meer in alle gevallen perfect. Deze studiebijbel heeft pas geleden mijn aandacht getrokken, maar ik vind het vooralsnog te prijzig. url]http://www2.studiebijbel.nl/[/url] Over het gebruik van Almah of Betula en de betekenis daarvan is nog lang niet alles gezegd. De Joden hadden bijv. in de 3e eeuw voor Christus Jesaja 7: 14 vertaald naar het grieks wat weer door Matteus word gequote dat weer in de nederlandse vertalingen door maagd wordt weergegeven. Het is wat lezen maar dit gaat over Jesaja 7: 14 http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html |
Citaat:
Verder: de eerste vertaling in het Grieks (de Septuagint) was in 250 v.C. en bevatte alleen de tora, niet Jesaja. Jesaja is er pas ongeveer een eeuw later ingekomen (samen met andere OT-boeken). Zie voor nog meer info: http://www.infidels.org/library/mode...prophecy.shtml |
Citaat:
Dus misschien betekend bethulah nu na de opkomst van het christendom duidelijker maagd dan dat almah dat doet, maar dat wil niet zeggen dat dat toen ook het geval was. Dat woorden van betekenis kunnen veranderen kun je bijvoorbeeld ook zien in het Nederlands. Bijv. ongesteld zijn, dat vroeger niets anders betekende dan ziek zijn, refereert nu nog slechts aan een bepaalde staat van het vrouwelijk geslacht. Dat is dan ook de reden dat vergelijkende taalwetenschappen worden ingezet met betrekking tot het hebreeuws. Omdat daardoor meer inzicht kan worden verkregen in het hebreeuws van de bijbel. Daar staat dus ook een stuk in mijn link over in. Verder heb ik nog een andere link waar er slechts even de probleemstelling van Jesaja 7: 14 wordt aangehaald. http://www.apologeticspress.org/rr/r...Ras-Shamra.pdf Er wordt daar bijv. een zin van Ugaritische oorsprong gequote die als volgt luidt. "A BETHULAH will bear— behold! an ALMAH will bear a son." Wat duidelijk inhoudt dat almah een striktere betekenis had dan Bethulah in Ugaritic (een Phoenisische Stad) een aantal eeuwen voor de profetie van Jesaja. Overigens verwachten de moslims in hun helse hemel "alna" als beloning waarmee ze maagden bedoelen en niet enkel jonge meisjes. (verschillen tussen M en N komt vaker voor, zie http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html) Wat ik dus enkel wil aangeven is dat de bijbel geen duidelijkheid verschaft en daardoor verschillende standpunten naast elkaar kunnen bestaan. |
Citaat:
|
Je kan ook gratis E-Sword downloaden..
helaas weet ik de sitenaam niet zo uit men hoofd.. maar hier kun je allemaal verschillende bijbels downloaden, en kantekeningen van predikanten .. dus als je dan iets afvraagt kun je eens kijken wat die gene ervan dacht.. mocht je dat uberhaupt boeien |
Die nieuwe, literaire editie, hoe zit dat daarmee dan? Is dat wat, of wordt daar alles uit het verband getrokken? Ik heb namelijk geen bijbel, maar ik ben wel benieuwd naar wat er allemaal instaat - ik heb weinig kennis van al die verhalen en dergelijke en dat wil ik wel graag.
|
Citaat:
|
Citaat:
Die is binnen het christendom dat maria maagd was (nieuwe testament), dus zou de messias uit een maagd moeten komen en daarom vertalen ze het hebreeuwse jonge vrouw (oude testament) met maagd. |
Citaat:
Dat het in de meeste bijbels wel zo vertaald is, komt door christelijke invloed. |
Citaat:
(we hebben het hier immers toch ook over de Bijbel? (OT + NT)?) |
Citaat:
|
Citaat:
Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen. En in de NBG-51: Daarom zal de Here zelf u een teken geven: Zie, de jonkvrouw zal zwanger worden en een zoon baren; en zij zal hem de naam Immanuël geven. |
Citaat:
|
Citaat:
|
hé tranzzam, welke heb je nu gekocht?
|
Hahaha, dan denk ik dat Bereshiet; het eerste gedeelte uit de 5 boeken van Moshe wel iets voor je is; oorspronkelijker kun je het niet hebben. :D (y)
|
Citaat:
waarom niet de hele Thora, aangezien zij een eenheid vormen? Beresit, Shemot, Vaiyikra, Bemidbar en Devarim Genesis, Exodus, Levitikus, Numeri en Deuteronomium Of de hele Tenakh (OT) en de B'rit Chadashah (NT) erbij. |
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.