Advertentie | |
|
30-03-2005, 20:42 | ||
Citaat:
kun je me die passage es geven waar dat in zou staan? Verder: waarom 1 kopen? Ja, ok het leest makkelijker dan on-line, maar is wel veel goedkoper Maar goed. Als je wilt kun je hier wat vertalingen vergelijken: http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=nl SV: Statenvertaling (Jongbloed-editie) Tekst beschikbaar gesteld door Jongbloed Copyright-status: Public domain SV77: Statenvertaling, editie 1977 Copyright © 1977 Nederlands Bijbelgenootschap NBG51: NBG-vertaling 1951 Copyright © 1951 Nederlands Bijbelgenootschap WV95: Willibrordvertaling, herziene editie, 1995 Copyright © 1995 Katholieke Bijbelstichting GNB96: Groot Nieuws Bijbel, herziene editie, 1996 Copyright © 1996 Nederlands Bijbelgenootschap en Katholieke Bijbelstichting NBV: De Nieuwe Bijbelvertaling Copyright © 2004 Nederlands Bijbelgenootschap Verder: (Hebreeuws - Engels: http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0.htm)
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
30-03-2005, 20:51 | ||
Citaat:
Weet je hoe ze dat noemen? Algemene ontwikkeling. En echt, daar is nooit iemand slechter van geworden. |
30-03-2005, 20:55 | ||
Citaat:
|
30-03-2005, 21:51 | ||
Citaat:
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
30-03-2005, 22:01 | ||
Verwijderd
|
Citaat:
|
30-03-2005, 22:10 | ||
Citaat:
Maar het is een illusie iig dat www.statenvertaling.net zo letterlijk mogelijk de boel vertaald heeft
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
31-03-2005, 08:25 | ||
Citaat:
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
31-03-2005, 11:49 | ||
Citaat:
Welke vertaling 'de beste' is valt niet te zeggen. Een echt goede vertaling voor naslag heeft de grond tekst en achter de woorden een zo letterlijk mogelijke vertaling met waar nodig de dubbele betekenissen van woorden. Probleem: duur, groot, niet lekker weg te lezen. |
31-03-2005, 20:11 | ||
Citaat:
Ik denk dat als je niet gelovig bent en je dus ook niet heel veel waarde hecht aan gezever over een enkel woord dat die vertaling van 1951 of de NBV wel de beste keuze is
__________________
~ God's own existence is the only thing whose existence God's action does not explain ~ | You are the symbol of too much thinking...
|
Ads door Google |
31-03-2005, 21:19 | ||
Citaat:
__________________
Fuck yeah
|
31-03-2005, 21:38 | ||
Citaat:
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
01-04-2005, 17:50 | ||
Citaat:
http://www.skandalon.nl/uitgaven_bijbel.html 19 De ENE, God, formeert uit de bloedrode grond al wat in het wild leeft op het veld en alle gevogelte van de hemel en brengt het tot de roodbloedige mens om te zien wat die daartegen zal roepen; en al wat hij daartegen roept, de mens tegen een levende ziel, dát is zijn naam. 20 De roodbloedige mens roept namen uit voor al het vee en het gevogelte des hemels, voor al wat in het wild leeft op het veld; maar voor de roodbloedige mens zelf heeft hij nog geen hulp gevonden als zijn tegenover. 21 Dan laat de ENE, God, een verdoving vallen over de roodbloedige mens zodat die inslaapt; hij neemt één van zijn beide zijden en sluit met vlees de plek daarvan af. 22 De ENE, God, bouwt de zijde die hij heeft weggenomen van de roodbloedige mens uit tot een vrouw; hij komt met haar tot de roodbloedige mens. 23 Dan zegt hij, de roodbloedige mens: zij is het nu!- been uit mijn gebeente en vlees uit mijn vlees!- tot haar worde geroepen ‘isja’,- vrouw, want uit een iesj,- man is zij genomen!
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
02-04-2005, 18:36 | ||
Citaat:
|
02-04-2005, 18:48 | ||
Citaat:
|
06-04-2005, 20:49 | ||
Citaat:
En de Statenvertaling hoewel toendertijd goed vertaald, is deze door moderne onderzoeksmethoden ook niet meer in alle gevallen perfect. Deze studiebijbel heeft pas geleden mijn aandacht getrokken, maar ik vind het vooralsnog te prijzig. url]http://www2.studiebijbel.nl/[/url] Over het gebruik van Almah of Betula en de betekenis daarvan is nog lang niet alles gezegd. De Joden hadden bijv. in de 3e eeuw voor Christus Jesaja 7: 14 vertaald naar het grieks wat weer door Matteus word gequote dat weer in de nederlandse vertalingen door maagd wordt weergegeven. Het is wat lezen maar dit gaat over Jesaja 7: 14 http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html
__________________
één Nederlander: een theoloog; twee Nederlanders: een kerk; drie Nederlanders: een kerkscheuring
|
07-04-2005, 08:41 | ||
Citaat:
Verder: de eerste vertaling in het Grieks (de Septuagint) was in 250 v.C. en bevatte alleen de tora, niet Jesaja. Jesaja is er pas ongeveer een eeuw later ingekomen (samen met andere OT-boeken). Zie voor nog meer info: http://www.infidels.org/library/mode...prophecy.shtml
__________________
www.deatheist.nl De Nederlandse website over het atheisme!
Laatst gewijzigd op 07-04-2005 om 08:55. |
07-04-2005, 11:30 | ||
Citaat:
Dus misschien betekend bethulah nu na de opkomst van het christendom duidelijker maagd dan dat almah dat doet, maar dat wil niet zeggen dat dat toen ook het geval was. Dat woorden van betekenis kunnen veranderen kun je bijvoorbeeld ook zien in het Nederlands. Bijv. ongesteld zijn, dat vroeger niets anders betekende dan ziek zijn, refereert nu nog slechts aan een bepaalde staat van het vrouwelijk geslacht. Dat is dan ook de reden dat vergelijkende taalwetenschappen worden ingezet met betrekking tot het hebreeuws. Omdat daardoor meer inzicht kan worden verkregen in het hebreeuws van de bijbel. Daar staat dus ook een stuk in mijn link over in. Verder heb ik nog een andere link waar er slechts even de probleemstelling van Jesaja 7: 14 wordt aangehaald. http://www.apologeticspress.org/rr/r...Ras-Shamra.pdf Er wordt daar bijv. een zin van Ugaritische oorsprong gequote die als volgt luidt. "A BETHULAH will bear— behold! an ALMAH will bear a son." Wat duidelijk inhoudt dat almah een striktere betekenis had dan Bethulah in Ugaritic (een Phoenisische Stad) een aantal eeuwen voor de profetie van Jesaja. Overigens verwachten de moslims in hun helse hemel "alna" als beloning waarmee ze maagden bedoelen en niet enkel jonge meisjes. (verschillen tussen M en N komt vaker voor, zie http://www.studytoanswer.net/doctrine/almah.html) Wat ik dus enkel wil aangeven is dat de bijbel geen duidelijkheid verschaft en daardoor verschillende standpunten naast elkaar kunnen bestaan.
__________________
één Nederlander: een theoloog; twee Nederlanders: een kerk; drie Nederlanders: een kerkscheuring
|
11-04-2005, 19:28 | ||
Citaat:
__________________
www.deatheist.nl De Nederlandse website over het atheisme!
|
Ads door Google |
13-04-2005, 13:15 | ||
Citaat:
__________________
So which is your favourite Beatles album? 'Tough one. I think I'd have to say 'The best of the Beatles'.'
|
16-04-2005, 09:37 | ||
Citaat:
Die is binnen het christendom dat maria maagd was (nieuwe testament), dus zou de messias uit een maagd moeten komen en daarom vertalen ze het hebreeuwse jonge vrouw (oude testament) met maagd.
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
16-04-2005, 11:57 | ||
Citaat:
Dat het in de meeste bijbels wel zo vertaald is, komt door christelijke invloed.
__________________
www.deatheist.nl De Nederlandse website over het atheisme!
|
16-04-2005, 12:50 | ||
Citaat:
(we hebben het hier immers toch ook over de Bijbel? (OT + NT)?)
__________________
Bureaucracy is the death of any achievement.
|
16-04-2005, 13:19 | ||
Citaat:
__________________
www.deatheist.nl De Nederlandse website over het atheisme!
|
18-04-2005, 15:24 | ||
Citaat:
Daarom zal de Heer zelf u een teken geven: de jonge vrouw is zwanger, zij zal spoedig een zoon baren en hem Immanuël noemen. En in de NBG-51: Daarom zal de Here zelf u een teken geven: Zie, de jonkvrouw zal zwanger worden en een zoon baren; en zij zal hem de naam Immanuël geven.
__________________
één Nederlander: een theoloog; twee Nederlanders: een kerk; drie Nederlanders: een kerkscheuring
|
18-04-2005, 15:25 | ||
Citaat:
__________________
één Nederlander: een theoloog; twee Nederlanders: een kerk; drie Nederlanders: een kerkscheuring
|
19-04-2005, 14:31 | ||
Citaat:
__________________
Tomatensoep! Daar houdt moeder zo van. Floddertje deed de soep in de pan. 't Is een beetje klonterig, zei ze. Ik neem even de mixer.
|
21-04-2005, 09:06 | ||
Citaat:
waarom niet de hele Thora, aangezien zij een eenheid vormen? Beresit, Shemot, Vaiyikra, Bemidbar en Devarim Genesis, Exodus, Levitikus, Numeri en Deuteronomium Of de hele Tenakh (OT) en de B'rit Chadashah (NT) erbij.
__________________
één Nederlander: een theoloog; twee Nederlanders: een kerk; drie Nederlanders: een kerkscheuring
|
21-04-2005, 09:15 | ||
Citaat:
|
Advertentie |
|
|
|
Soortgelijke topics | ||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Het kwaad arPos | 33 | 07-07-2009 15:14 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
geloof, hoop, liefde Gerlinda | 126 | 12-05-2009 06:32 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Welke Bijbelvertaling? Ananias | 20 | 30-06-2005 21:17 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Vloeken/schelden :D en Godslastering Yab-Yum | 123 | 15-12-2004 18:42 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
de Nieuwe Bijbelvertaling Verwijderd | 19 | 09-11-2004 17:28 | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Christelijke Leugens [Deel I] Sweet_Hadar | 1 | 14-03-2004 21:29 |