![]() |
Gek bedeltje met italiaanse tekst gevonden...
ik vond een soort bedeltje op straat, het zag er grappig uit dus ik heb het meegenomen. Er staat tekst op, en ik denk zelf dat het italiaans is. wat betekent dit? van de online vertalers word ik ook niet veel wijzer:p
regina sine labe originali concepta |
Geen wonder, het is Latijn. :p
Er staat: een koningin zonder schuld, voortgebracht voor het geërfde. :confused: Althans, dat kan er staan. Er is vast een logischer interpretatie die mij niet te binnen schiet. :D |
Het is vast vleiend bedoeld. :o
|
Ongetwijfeld. :o
Er kan ook staan: De koningin, smetteloos vlam gevat voor het oorspronkelijke. :cool: |
Citaat:
|
'Koningin die ontvangen is zonder erfzonde'
Dat staat er volgens mij, maar waar het op slaat... :o |
Citaat:
|
er staat nog iets achter
o.p.n. een afkorting ofzo? |
Het zou een afkorting kunnen zijn van omnes pecuniae nobis, al het geld is voor ons. Maar dat denk ik niet. :o
|
Citaat:
|
Citaat:
Regina - koningin sine - zonder labe - vlek, smet (sine labe - smetteloos) originali - oorspronkelijk concepta - ehm... :o Het gaat iig over Maria, zoek maar met Google. Zou 'concepta' dan iets kunnen betekenen als 'zwanger worden'? Volgens het woordenboek wel, maar er staan nog 15 betekenissen :p Met Google vind ik steeds dingen als 'queen conceived without original sin'... |
Citaat:
|
slaat dit niet toevallig gewoon op onbevlekte ontvangenis??
Maria die zwanger wordt zonder bevlekt te zijn, het ooit te hebben gedaan. |
Citaat:
De maagdelijke geboorte van Jezus is wat anders dan de onbevlekte ontvangenis van Maria. |
Citaat:
Toch blijft de betekenis van concepta hier verwarrend. Als het over Maria gaat, is het wel duidelijk dat hier gedoeld wordt op het onbevlekt zwanger worden. Concipio kan weliswaar actief 'zwanger worden' betekenen, maar passief is de gebruikelijke tegenhangende betekenis 'voortgebracht worden'. Maar omdat het Latijn geen participium van het perfectum kent, is waarschijnlijk de passieve vorm gekozen als oplossing om toch iets dergelijks uit te dragen. En aangezien het werkwoord toch al een soort passiviteit in zich heeft ('zwanger worden'), is dit inderdaad de meest voor de hand liggende oplossing. Goed, taalkundig zijn we eruit. :D "Een koningin, zwanger geworden zonder oorspronkelijke smet" |
Citaat:
Maar ik ken geen Latijn, dus ik heb hier eigenlijk niks te zoeken :o |
Citaat:
"Koningin, zonder erfzonde verwekt" |
Ik heb zo'n hekel aan contextloze poly-multi-interpretabele zinnen. :o
|
Contextloos? zat toch een beeldje bij? post een foto van het beeldje en we hebben context genoeg.
|
Beetje mosterd na de maaltijd hè. ;)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:35. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.