![]() |
Herberg
Wat is herberg in het Latijn? Deversorium, of hospitium of iets anders?
|
Ik zou diversoriolum voor een kleine herberg gebruiken, en hospitium of diversorium voor een gewone.
|
Zat aan tabernus te denken.
|
Ik heb mijn suggesties van een paar on-line woordenboeken modern Latijn, daar kwam ik tabernus niet tegen.
|
Citaat:
|
ok.
|
Citaat:
Andere vertalingen zouden caupona en taberna (verkleinwoord: tabernula ) kunnen zijn. Maar deze woorden kunnen ook met 'kroeg' en taberna zelfs met 'winkel' vertaald worden. Tabernus heb ik ook niet kunnen vinden in mijn Nederlandse woordenboeken... :( Dus dat woord is een beetje twijfelachtig :p. En als laatste heb ik nog deverticulum gevonden. Ook een vertaling voor herberg, maar dan meer in de zin van toevluchtsoord. Ik zou gaan voor deversorium . Succes met kiezen! |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Nou begin ik me toch af te vragen wat voor woordenboeken jij hebt :p . En als je echt geen woordenboeken hebt waar taberna instaat, dan zou ik maar eens een nieuwe kopen :D (het woordenboek Latijn/Nederlands van prof.dr Harm PINKSTER bijvoorbeeld ;)). Citaat:
|
Is dat woordenboek van Pinkster beter dan dat standaard wolterswoordenboek?
|
Citaat:
|
Citaat:
Mijn docenten maken er zelfs grapjes over: als iemand bijvoorbeeld een rare vertaling heeft dan zeggen ze: "jij hebt duidelijk geen Pinkster gebruikt voor die vertaling...":D. En de mensen die bij ons Latijn als bijvak volgen hebben meestal ook geen Pinkster, maar een ander woordenboek, en de docenten merken dat altijd meteen :) . Dus er is blijkbaar verschil. Maar wat dat verschil nou precies is kan ik je niet vertellen, want ik gebruik vrijwel nooit andere woordenboeken. Maar ik wil nu niet beweren dat het Wolterswoordenboek slecht is (voor Grieks mogen we weer wel Wolters/Koenen gebruiken), ik denk alleen dat Pinkster beter is :) . Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
En de link: www.freedict.com/onldict/lat.html (gewoon de eerste de beste die gegoogled werd bij english-latin. Trouwens ik krijg de indruk dat tabernus meer de betekenis is van een herberg als gebouw en hospitium als plaats waar gastvrijheid wordt aangeboden. |
Met betrekking tot mansio:
Citaat:
Dan is herberg toch een mooie vertaling. |
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Volgens de inleiding alle woorden die minstens een aantal malen voorkomen tot 400 n.Chr. uitgezonderd inscripties. Dus daarin zal ie niet veel van Wolters verschillen (dit in tegenstelling tot het nieuwe woordenboek Grieks) Het grootste minpunt vind ik het grammatica-gedeelte achterin. Dat stimuleert niet echt tot grammatica leren volgens mij.... |
Citaat:
Daar staat bij II.B.1 de vertaling: inn. En dan kom ik toch nog bij herberg uit. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:57. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.