Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Herberg (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1254416)

**SoMeOne 27-08-2005 16:55

Herberg
 
Wat is herberg in het Latijn? Deversorium, of hospitium of iets anders?

Snees 27-08-2005 18:08

Ik zou diversoriolum voor een kleine herberg gebruiken, en hospitium of diversorium voor een gewone.

Belgarath 27-08-2005 22:01

Zat aan tabernus te denken.

Snees 28-08-2005 10:26

Ik heb mijn suggesties van een paar on-line woordenboeken modern Latijn, daar kwam ik tabernus niet tegen.

Belgarath 28-08-2005 10:33

Citaat:

Snees schreef op 28-08-2005 @ 11:26 :
Ik heb mijn suggesties van een paar on-line woordenboeken modern Latijn, daar kwam ik tabernus niet tegen.
Heb engels-latijn geprobeerd en dan inn.

Snees 28-08-2005 10:39

ok.

Master Corax 28-08-2005 14:57

Citaat:

**SoMeOne schreef op 27-08-2005 @ 17:55 :
Wat is herberg in het Latijn? Deversorium, of hospitium of iets anders?
Leuke vraag:D! Ik denk dat je er al bent: zowel deversorium (verkleinwoord: (zoals Snees al zei: deversoriolum ) als hospitium zijn goede vertalingen voor herberg.

Andere vertalingen zouden caupona en taberna (verkleinwoord: tabernula ) kunnen zijn. Maar deze woorden kunnen ook met 'kroeg' en taberna zelfs met 'winkel' vertaald worden.

Tabernus heb ik ook niet kunnen vinden in mijn Nederlandse woordenboeken... :( Dus dat woord is een beetje twijfelachtig :p.

En als laatste heb ik nog deverticulum gevonden. Ook een vertaling voor herberg, maar dan meer in de zin van toevluchtsoord.

Ik zou gaan voor deversorium . Succes met kiezen!

Belgarath 28-08-2005 16:12

Citaat:

Master Corax schreef op 28-08-2005 @ 15:57 :

Tabernus heb ik ook niet kunnen vinden in mijn Nederlandse woordenboeken... :( Dus dat woord is een beetje twijfelachtig :p.

Ik had ook de indruk dat het taberna moest zijn, maar dat pakte ie niet :confused:

Bezoekr 28-08-2005 19:00

Citaat:

**SoMeOne schreef op 27-08-2005 @ 17:55 :
Wat is herberg in het Latijn? Deversorium, of hospitium of iets anders?
mansio kan ook

**SoMeOne 28-08-2005 20:44

Citaat:

Belgarath schreef op 28-08-2005 @ 17:12 :
Ik had ook de indruk dat het taberna moest zijn, maar dat pakte ie niet :confused:
Taberna kwam ik in geen enkel woordenboek tegen, maar slechts een keer op een of andere website.

Master Corax 29-08-2005 15:34

Citaat:

Bezoekr schreef op 28-08-2005 @ 20:00 :
mansio kan ook
Letterlijk betekent mansio: 'oponthoud', 'het blijven'. Het woord is namelijk afgeleid van het werkwoord manere (maneo). En in het Laat Latijn bedoelden ze er een woning mee. Ik zou dit woord daarom niet kiezen als vertaling voor herberg, maar dus gewoon gaan voor deversorium (zie vorige post).
Citaat:

**SoMeOne schreef op 28-08-2005 @ 21:44 :
Taberna kwam ik in geen enkel woordenboek tegen, maar slechts een keer op een of andere website.
In geen enkel woordenboek :eek: ? Dat is vreemd :confused: ...
Nou begin ik me toch af te vragen wat voor woordenboeken jij hebt :p . En als je echt geen woordenboeken hebt waar taberna instaat, dan zou ik maar eens een nieuwe kopen :D (het woordenboek Latijn/Nederlands van prof.dr Harm PINKSTER bijvoorbeeld ;)).

Citaat:

Belgarath schreef op 28-08-2005 @ 17:12 :
Ik had ook de indruk dat het taberna moest zijn, maar dat pakte ie niet :confused:
Raar hoor :) . Misschien kan jij mij de link van die site geven (niet dat het mij wel lukt :p , maar dan kan ik eens zien wat voor site het is).

MickeyV 29-08-2005 17:04

Is dat woordenboek van Pinkster beter dan dat standaard wolterswoordenboek?

**SoMeOne 29-08-2005 19:38

Citaat:

Master Corax schreef op 29-08-2005 @ 16:34 :
In geen enkel woordenboek :eek: ? Dat is vreemd :confused: ...
Nou begin ik me toch af te vragen wat voor woordenboeken jij hebt :p . En als je echt geen woordenboeken hebt waar taberna instaat, dan zou ik maar eens een nieuwe kopen :D (het woordenboek Latijn/Nederlands van prof.dr Harm PINKSTER bijvoorbeeld ;)).

Tabernus kwam ik nergens tegen, logisch dus als het taberna moet zijn. Typfoutje

Master Corax 29-08-2005 21:20

Citaat:

MickeyV schreef op 29-08-2005 @ 18:04 :
Is dat woordenboek van Pinkster beter dan dat standaard wolterswoordenboek?
Tja, wie ben ik om daar nu volmondig 'ja' op te zeggen :p . De gustibus non est disputandum. Maar voor mijn studie mag ik niet eens een ander woordenboek gebruiken: alleen Pinkster en uiteraard de OLD (de Oxford Latin Dictionary). Maar aangezien de tweede onbetaalbaar is heb ik op het moment alleen Pinkster in mijn bezit (zowel de eerste als de tweede druk :p ).
Mijn docenten maken er zelfs grapjes over: als iemand bijvoorbeeld een rare vertaling heeft dan zeggen ze: "jij hebt duidelijk geen Pinkster gebruikt voor die vertaling...":D.
En de mensen die bij ons Latijn als bijvak volgen hebben meestal ook geen Pinkster, maar een ander woordenboek, en de docenten merken dat altijd meteen :) . Dus er is blijkbaar verschil.
Maar wat dat verschil nou precies is kan ik je niet vertellen, want ik gebruik vrijwel nooit andere woordenboeken. Maar ik wil nu niet beweren dat het Wolterswoordenboek slecht is (voor Grieks mogen we weer wel Wolters/Koenen gebruiken), ik denk alleen dat Pinkster beter is :) .
Citaat:

**SoMeOne schreef op 29-08-2005 @ 20:38 :
Tabernus kwam ik nergens tegen, logisch dus als het taberna moet zijn. Typfoutje
Oké, dan heb ik niets gezegd :) . Sorry.

Chaucus 29-08-2005 22:01

Citaat:

MickeyV schreef op 29-08-2005 @ 18:04 :
Is dat woordenboek van Pinkster beter dan dat standaard wolterswoordenboek?
Iig moderner...ik gebruik nog altijd liever mn Wolters... Lewis & Short is voor zulke noodgevallen, waarbij k vrijwel altijd n woordenboek Engels erbij nodig heb :p

Belgarath 29-08-2005 22:26

Citaat:

Chaucus schreef op 29-08-2005 @ 23:01 :
Iig moderner...ik gebruik nog altijd liever mn Wolters... Lewis & Short is voor zulke noodgevallen, waarbij k vrijwel altijd n woordenboek Engels erbij nodig heb :p
Tja ge doet eenmaal grieks en latijn, geen engels.

En de link: www.freedict.com/onldict/lat.html (gewoon de eerste de beste die gegoogled werd bij english-latin.

Trouwens ik krijg de indruk dat tabernus meer de betekenis is van een herberg als gebouw en hospitium als plaats waar gastvrijheid wordt aangeboden.

Bezoekr 30-08-2005 19:17

Met betrekking tot mansio:
Citaat:

Master Corax schreef
Maar voor mijn studie mag ik niet eens een ander woordenboek gebruiken: alleen Pinkster en uiteraard de OLD (de Oxford Latin Dictionary).
OLD mansio 2. A place where one stays, abode, dwelling; esp. a stopping-place on a journey, halt.

Dan is herberg toch een mooie vertaling.

Snees 30-08-2005 20:02

Citaat:

Bezoekr schreef op 30-08-2005 @ 20:17 :
Met betrekking tot mansio:


OLD mansio 2. A place where one stays, abode, dwelling; esp. a stopping-place on a journey, halt.

Dan is herberg toch een mooie vertaling.

Herberg *kan* daar een mooie vertaling voor zijn (al is een grot waar je stopt niet bepaald een herberg), maar als je specifiek 'herberg' uit probeert te drukken is mansio te vaag. Een lezer moet de goede interpretatie zelf maar uitzoeken.

Master Corax 30-08-2005 20:50

Citaat:

Bezoekr schreef op 30-08-2005 @ 20:17 :
Met betrekking tot mansio:
OLD mansio 2. A place where one stays, abode, dwelling; esp. a stopping-place on a journey, halt.

Dan is herberg toch een mooie vertaling.

Tja, ik snap waarom je bij die vertalingen uit de OLD aan een herberg moet denken :) , maar een letterlijke vertaling voor herberg is het niet. Dat moet je met me eens zijn :) . Bekijk anders nog eens mijn vorige post of onderstaande quote uit mijn vorige post voor de 'letterlijke' betekenissen van mansio. Die betekenissen heb ik trouwens uit, jawel: Pinkster :p .
Citaat:

Master Corax schreef op 29-08-2005 @ 16:34 :
Letterlijk betekent mansio: 'oponthoud', 'het blijven'. Het woord is namelijk afgeleid van het werkwoord manere (maneo). En in het Laat Latijn bedoelden ze er een woning mee. Ik zou dit woord daarom niet kiezen als vertaling voor herberg, maar dus gewoon gaan voor deversorium.
Citaat:

Snees schreef op 30-08-2005 @ 21:02 :
Herberg *kan* daar een mooie vertaling voor zijn (al is een grot waar je stopt niet bepaald een herberg), maar als je specifiek 'herberg' uit probeert te drukken is mansio te vaag. Een lezer moet de goede interpretatie zelf maar uitzoeken.
Je haalt me de woorden uit de mond :D .

MickeyV 31-08-2005 12:51

Citaat:

Chaucus schreef op 29-08-2005 @ 23:01 :
Iig moderner...ik gebruik nog altijd liever mn Wolters... Lewis & Short is voor zulke noodgevallen, waarbij k vrijwel altijd n woordenboek Engels erbij nodig heb :p
Wolters is inderdaad een tikje oud. Maar niettemin, de Latijnse woordenschat, ieder geval die van het klassieke Latijn :D , neemt niet meer toe, dus het gaat dan kennelijk om een stijlverschil? Op welk Latijn is Pinkster eigenlijk gebaseerd, welk corpus gebruikt hij? :)

Chaucus 31-08-2005 17:14

Citaat:

MickeyV schreef op 31-08-2005 @ 13:51 :
Wolters is inderdaad een tikje oud. Maar niettemin, de Latijnse woordenschat, ieder geval die van het klassieke Latijn :D , neemt niet meer toe, dus het gaat dan kennelijk om een stijlverschil? Op welk Latijn is Pinkster eigenlijk gebaseerd, welk corpus gebruikt hij? :)
ns kijken

Volgens de inleiding alle woorden die minstens een aantal malen voorkomen tot 400 n.Chr. uitgezonderd inscripties. Dus daarin zal ie niet veel van Wolters verschillen (dit in tegenstelling tot het nieuwe woordenboek Grieks)
Het grootste minpunt vind ik het grammatica-gedeelte achterin. Dat stimuleert niet echt tot grammatica leren volgens mij....

Bezoekr 31-08-2005 17:46

Citaat:

Master Corax schreef op 30-08-2005 @ 21:50 :
Tja, ik snap waarom je bij die vertalingen uit de OLD aan een herberg moet denken :) , maar een letterlijke vertaling voor herberg is het niet. Dat moet je met me eens zijn :) .
Och, ook Lewis & Short heeft het lemma mansio.
Daar staat bij II.B.1 de vertaling: inn.
En dan kom ik toch nog bij herberg uit.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.