Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
|
![]() |
||
Citaat:
![]() Andere vertalingen zouden caupona en taberna (verkleinwoord: tabernula ) kunnen zijn. Maar deze woorden kunnen ook met 'kroeg' en taberna zelfs met 'winkel' vertaald worden. Tabernus heb ik ook niet kunnen vinden in mijn Nederlandse woordenboeken... ![]() ![]() En als laatste heb ik nog deverticulum gevonden. Ook een vertaling voor herberg, maar dan meer in de zin van toevluchtsoord. Ik zou gaan voor deversorium . Succes met kiezen! |
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
|
![]() |
||
Citaat:
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||||
Citaat:
Citaat:
![]() ![]() Nou begin ik me toch af te vragen wat voor woordenboeken jij hebt ![]() ![]() ![]() Citaat:
![]() ![]() Laatst gewijzigd op 29-08-2005 om 15:37. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
|||
Citaat:
![]() ![]() Mijn docenten maken er zelfs grapjes over: als iemand bijvoorbeeld een rare vertaling heeft dan zeggen ze: "jij hebt duidelijk geen Pinkster gebruikt voor die vertaling..." ![]() En de mensen die bij ons Latijn als bijvak volgen hebben meestal ook geen Pinkster, maar een ander woordenboek, en de docenten merken dat altijd meteen ![]() Maar wat dat verschil nou precies is kan ik je niet vertellen, want ik gebruik vrijwel nooit andere woordenboeken. Maar ik wil nu niet beweren dat het Wolterswoordenboek slecht is (voor Grieks mogen we weer wel Wolters/Koenen gebruiken), ik denk alleen dat Pinkster beter is ![]() Citaat:
![]() |
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
|
![]() |
||
Citaat:
En de link: www.freedict.com/onldict/lat.html (gewoon de eerste de beste die gegoogled werd bij english-latin. Trouwens ik krijg de indruk dat tabernus meer de betekenis is van een herberg als gebouw en hospitium als plaats waar gastvrijheid wordt aangeboden.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Laatst gewijzigd op 29-08-2005 om 22:30. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
![]() |
||||
Citaat:
![]() ![]() ![]() Citaat:
Citaat:
![]() |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]() ![]()
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
![]() |
||
Citaat:
Volgens de inleiding alle woorden die minstens een aantal malen voorkomen tot 400 n.Chr. uitgezonderd inscripties. Dus daarin zal ie niet veel van Wolters verschillen (dit in tegenstelling tot het nieuwe woordenboek Grieks) Het grootste minpunt vind ik het grammatica-gedeelte achterin. Dat stimuleert niet echt tot grammatica leren volgens mij....
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
|
![]() |
||
Citaat:
Daar staat bij II.B.1 de vertaling: inn. En dan kom ik toch nog bij herberg uit. |
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Verhalen & Gedichten |
[fantasie] Incompleet verhaal Leeuwtje | 4 | 07-09-2004 16:04 | |
Verhalen & Gedichten |
De laatste zhilvilthir, Lees en geef commentaar lestat080 | 8 | 14-08-2004 17:28 | |
Verhalen & Gedichten |
Wilt u dit even keuren lestat080 | 14 | 29-03-2004 21:30 | |
Verhalen & Gedichten |
Geef je mening over deze tekst lestat080 | 31 | 29-03-2004 16:23 | |
Verhalen & Gedichten |
Spiegelwereld>> verhaal Twijg | 66 | 09-12-2003 12:50 | |
Films, TV & Radio |
de claus-aflevering herberg de leeuw Verwijderd | 13 | 10-11-2002 18:12 |