| Advertentie | |
|
|
|
|
|
||
|
Citaat:
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
|
||
|
|
||
|
Citaat:
! Ik denk dat je er al bent: zowel deversorium (verkleinwoord: (zoals Snees al zei: deversoriolum ) als hospitium zijn goede vertalingen voor herberg.Andere vertalingen zouden caupona en taberna (verkleinwoord: tabernula ) kunnen zijn. Maar deze woorden kunnen ook met 'kroeg' en taberna zelfs met 'winkel' vertaald worden. Tabernus heb ik ook niet kunnen vinden in mijn Nederlandse woordenboeken... Dus dat woord is een beetje twijfelachtig . En als laatste heb ik nog deverticulum gevonden. Ook een vertaling voor herberg, maar dan meer in de zin van toevluchtsoord. Ik zou gaan voor deversorium . Succes met kiezen! |
||
|
|
||
|
Citaat:
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
|
||
|
|
||
|
Citaat:
|
||
|
|
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
|
|
|
||||
|
Citaat:
Citaat:
? Dat is vreemd ...Nou begin ik me toch af te vragen wat voor woordenboeken jij hebt . En als je echt geen woordenboeken hebt waar taberna instaat, dan zou ik maar eens een nieuwe kopen (het woordenboek Latijn/Nederlands van prof.dr Harm PINKSTER bijvoorbeeld ).Citaat:
. Misschien kan jij mij de link van die site geven (niet dat het mij wel lukt , maar dan kan ik eens zien wat voor site het is).
Laatst gewijzigd op 29-08-2005 om 16:37. |
||||
|
|
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
|
|
|
|||
|
Citaat:
. De gustibus non est disputandum. Maar voor mijn studie mag ik niet eens een ander woordenboek gebruiken: alleen Pinkster en uiteraard de OLD (de Oxford Latin Dictionary). Maar aangezien de tweede onbetaalbaar is heb ik op het moment alleen Pinkster in mijn bezit (zowel de eerste als de tweede druk ).Mijn docenten maken er zelfs grapjes over: als iemand bijvoorbeeld een rare vertaling heeft dan zeggen ze: "jij hebt duidelijk geen Pinkster gebruikt voor die vertaling..." . En de mensen die bij ons Latijn als bijvak volgen hebben meestal ook geen Pinkster, maar een ander woordenboek, en de docenten merken dat altijd meteen . Dus er is blijkbaar verschil.Maar wat dat verschil nou precies is kan ik je niet vertellen, want ik gebruik vrijwel nooit andere woordenboeken. Maar ik wil nu niet beweren dat het Wolterswoordenboek slecht is (voor Grieks mogen we weer wel Wolters/Koenen gebruiken), ik denk alleen dat Pinkster beter is .Citaat:
. Sorry.
|
|||
|
|
||
|
Citaat:
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
|
||
|
|
||
|
Citaat:
En de link: www.freedict.com/onldict/lat.html (gewoon de eerste de beste die gegoogled werd bij english-latin. Trouwens ik krijg de indruk dat tabernus meer de betekenis is van een herberg als gebouw en hospitium als plaats waar gastvrijheid wordt aangeboden.
__________________
The brown rat looks questioningly at its corpse. Squeak? SQUEAK. The ghost of the rat nods sadly, and disappears down a nearby sewer.
Laatst gewijzigd op 29-08-2005 om 23:30. |
||
|
|
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
|
|
|
||||
|
Citaat:
, maar een letterlijke vertaling voor herberg is het niet. Dat moet je met me eens zijn . Bekijk anders nog eens mijn vorige post of onderstaande quote uit mijn vorige post voor de 'letterlijke' betekenissen van mansio. Die betekenissen heb ik trouwens uit, jawel: Pinkster . Citaat:
Citaat:
.
|
||||
|
|
||
|
Citaat:
, neemt niet meer toe, dus het gaat dan kennelijk om een stijlverschil? Op welk Latijn is Pinkster eigenlijk gebaseerd, welk corpus gebruikt hij?
__________________
"Wen von den praktischen Juristen überfällt nicht manchmal das tiefe Gefühl der Leere und des Ungenügenden seiner Beschäftigung?" von Kirchmann
|
||
|
|
||
|
Citaat:
Volgens de inleiding alle woorden die minstens een aantal malen voorkomen tot 400 n.Chr. uitgezonderd inscripties. Dus daarin zal ie niet veel van Wolters verschillen (dit in tegenstelling tot het nieuwe woordenboek Grieks) Het grootste minpunt vind ik het grammatica-gedeelte achterin. Dat stimuleert niet echt tot grammatica leren volgens mij....
__________________
Ik blijf hopen, want hoop mag er altijd zijn
|
||
|
|
||
|
Citaat:
Daar staat bij II.B.1 de vertaling: inn. En dan kom ik toch nog bij herberg uit. |
||
| Advertentie |
|
|
![]() |
|
|
Soortgelijke topics
|
||||
| Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
| Verhalen & Gedichten |
[fantasie] Incompleet verhaal Leeuwtje | 4 | 07-09-2004 17:04 | |
| Verhalen & Gedichten |
De laatste zhilvilthir, Lees en geef commentaar lestat080 | 8 | 14-08-2004 18:28 | |
| Verhalen & Gedichten |
Wilt u dit even keuren lestat080 | 14 | 29-03-2004 22:30 | |
| Verhalen & Gedichten |
Geef je mening over deze tekst lestat080 | 31 | 29-03-2004 17:23 | |
| Verhalen & Gedichten |
Spiegelwereld>> verhaal Twijg | 66 | 09-12-2003 13:50 | |
| Films, TV & Radio |
de claus-aflevering herberg de leeuw Verwijderd | 13 | 10-11-2002 19:12 | |