![]() |
vraagje
Wij zijn een bezig met een afstudeerproject werktuigbouwkunde en we gaan een hovercraft maken.
Alleen nu hebben we een team naam nodig. we dachten dat het leuk was als we "hovercraft " in het latijns schrijven. na een uurtje googelen kwamen we op "Navis Volans " wat volgens ons betekent "vliegend vaartuig " omdat geen van ons latijns heeft gehad willen we vragen of iemand dit voor ons kan bevestigen of verbeteren. of messchien heeft iemand nog andere ideeën. |
Citaat:
Maar het de vertaling klopt volgens mij wel |
Citaat:
Maar: zoals jullie zelf ook al zeggen is een navis volans een 'vliegend schip'. Heel leuk gevonden (y) , maar een hovercraft vliegt eigenlijk helemaal niet. To hover is eigenlijk 'hangen (boven)' of 'zweven'! Dus in plaats van dat volare ('vliegen') moeten we een ander werkwoord of nog beter: een bijvoeglijk naamwoord vinden dat het liefst zowel de betekenis 'hangen (boven)' als 'zweven' bevat. Nou het was even zoeken, maar dit is wat ik zo gauw heb kunnen bedenken: Het verbum pendere: heeft zowel het hangen als zweven in zich: dus een navis/navigium pendens. En verder heb ik de volgende atiectiva gevonden: suspensus en pendulus . Maar dan vind ik persoonlijk pendulus beter, omdat het weer het hangen en zweven in zich heeft. En mijn keuze voor navigium in plaats van voor navis heb ik gedaan omdat navigium echt elk soort vaartuig kan zijn. Niet dat de Romeinen ook al hovercrafts hadden, maar als ze ze wel hadden gehad, zouden ze ook onder navigium zijn gevallen :p . Maargoed: nu wordt het: navis pendula of navigium pendulum. Ik zou voor die laatste mogelijkheid gaan! Nog heel veel succes! |
Wow, hardstikke bedankt dat je dat voor ons hebt uit gezocht! (y) :eek:
ik persoonlijk vind navis pendula voor een team naam net iets mooier klinken dan navigium pendulum :) maar ik moet nog even wachten op de reactie van de andere team-leden. ik laat zo snel mogelijk weten wat het word :D ik was trouwens al een beetje aan het knutselen geweest: Klik hier |
Citaat:
Tja, je mag natuurlijk zelf weten wat je kiest. En je zou uiteraard ook de volgorde van de woorden kunnen veranderen: in het geval van navis pendula wordt het niet beter, maar misschien dat pendulum navigium beter klinkt, omdat nu het woord met het minste aantal lettergrepen (net als bij navis pendula) vooraan staat. En misschien helpt het als je weet dat een 'u' in het Latijn uitgesproken wordt als een 'oe'. En navis volans klinkt weer heel mooi omdat in beide woorden de 'a', 'n', 's' en 'v' voorkomen... Ik ben blij dat jullie zelf moeten kiezen, ik weet het namelijk allemaal niet meer :p . Succes! |
Vet gaaf, jongens! :D
|
Ja, om met Catullus te spreken: lepidus hoor! :cool:
Aber auch ich möchte gern nog wat meefilosoferen over de naam, als ik daarover tenminste meester Raafs volledige goedkeuring mag ontvangen. :o Bij 'pendere' komt bij mij altijd sterk het beeld naar boven van slap hangende, door de zwaartekracht overbegeerde zaken. En als iets dat pendet al een blik omhoog zou moeten ontlokken, stel ik me eerder voor dat het in de hoogte opgehangen is, en des te meer naar beneden verlangt, dan dat het juist uit eigen kracht de zwaartekracht wil ontstijgen. :D Ter illustratie, want deze ideeën bleken na een blik in het woordenboek niet onterecht: pendeō, pendēre, pependī, - (vgl. pendo) 1. (neer)hangen (van. . . af, aan: ex; ab; de; abl.; in m. abl.) 2. (poët.) hangen, opgehangen zijn (aan: abl.; de; in m. abl.) [pinu; de collo; in cruce]; » capite deorsum ~ met het hoofd naar beneden; alqm pendentem ferire (v. slaven, die aan de deurpost gehangen werden om afgeranseld te worden); 3. (postklass.) (te koop) ophangen; 4. (poët.; postklass.) slap afhangen, naar beneden golven 6. (poët.) instabiel zijn, dreigen in te storten; » pendet litus algā opertus; kai ta hetera; Dit alles vindt ook bevestiging in het feit dat het samenhangt met 'pendo', betekenend: 'gewicht hebben'. Een element dat dus altijd op de achtergrond meespeelt bij het gebruik van 'pendeo', is de eraan trekkende zwaartekracht. Nu ontken ik zeker niet dat het werkwoord geen zweefelement bevat. Maar Pinkster was al zo vriendelijk om ons te verduidelijken dat met een navis pendens niet zozeer een hovercraft bedoeld werd, als wel een deinend schip: 5. (poët.; postklass.) zweven; » avis in aëre pendet; nubila pendent; naves pendentes deinend; Natuurlijk is dit allemaal lichtelijk overdreven, ook gezien het vogelvoorbeeld dat Pinkster aan de deinende schepen vooraf laat gaan, maar wetend dat een navis pendens ook 'schip dat dreigt in te storten' kan betekenen, moest ik er toch even op wijzen. :D Een alternatief van mijn kant dan, dat meer de opstuwende kracht die het schip zich eigen weet te maken uitdrukt, zou vormen als ‘navis sustenta’ (van sustineo, ‘omhoog houden’, letterlijk dus: ‘verheven schip’) of ‘navis nitens’ (van nitor, ‘zich oprichten om zich ergens voor in te zetten’, dus: ‘opwaarts strevend schip’ [maar ook gewoon ‘zwevend’]) aannemen, of in dezelfde trant, navis ‘levata’, ‘erecta’, ‘surgens’ of misschien nog wel het beste, ‘sublimis’. Elk van deze voorbeelden uiteraard ook gezien in het licht van hun hedendaagse connotaties. :D Men leze deze opmerkingen trouwens eerder als de andere helft van meester Raafs beschouwing, dan een betoog tegen zijn bevindingen. Want ook aan mijn voorstellen kleven vast nadelen. Misschien is ‘navis volans’ uiteindelijk nog wel de beste oplossing. :cool: Wat u, meester Raaf? :D |
Citaat:
Citaat:
Citaat:
deinend' helemaal over het hoofd gezien heb :o . Ik was gewoon zo opzoek naar een Latijns woord dat meer in de richting kwam van het Engelse hover. Maar je hebt zeker gelijk, goed dat je er nog even op wijst :) . Citaat:
Citaat:
Citaat:
|
Ik heb de reacties van de andere team-leden binnen en de meerderheid wil blijven bij Navis Volans.
omdat het goed klinkt en omdat logo al af is. Ik wil jullie namens onze groep bedanken voor de moeite die jullie hebben genomen om ons te helpen met de naam. :bloos: nog 1 klein vraagje: moeten we nog ergens op letten met de uitspraak van navis volans ? gewoon: navies voolans ? |
Ik zou er geen navies van maken, gewoon návis vólans.
|
zeker geen vies, wel voolans. Weet niet hoe internationaal gericht jullie zijn maar misschien kan je ook even uitzoeken hoe je het in Engels zou uitspreken als dat nodig zou zijn. En waar studeren jullie eigenlijk?
|
Pakt woordenboek erbij en ziet dat vis inderdaad kort is
|
Citaat:
Citaat:
Wij volgen MBO opleiding werktuigbouwkunde in Oss. Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.