![]() |
frans
zou iemand mij kunnen vertellen wat onderstaande tekst in godsnaam betekent :
Frederic revait de partir sillonner la mer de Caraibes sur un immense voilier. Il m`en parlait souvent et edutiait les cartes de navigations comme s`il y etait. Quand j`ai commencé à travailler, j`ai économisé chaque mois une partie de mon salarie sans lui en parler. Au bout d`un an et demi, j`ai eu assez d`argent pour nous offrir une super croissière à tous les deux! Le programme était génial : Cuba, la ja( boeit niet). C`est pendant un diner en tete a tete que je lui ai annoncé la surprise. Il est resté petrifié. Il était tellement supris qu`il n`arrivait plus à parler. Je me souviendrai toujours de ce moment de bonheur. On a fait ce merveilleux voyage ensemble et à notre retour, on a décidé d`aller vivre aux Antilles car c`est le paradis des amoureux! Ik zou echt dolgelukkig zijn als iemand me dit kon vertalen. Ik heb straf gekregen en moet dit en nog een stuk vertalen voor een punt dat maximaal een 6 is.... |
Als je die tekst hier: http://babelfish.altavista.com/ in gooit kom je denk ik al een aardig eind, dan moet je er alleen nog normaal Nederlands van maken en wat woorden vertalen.
|
Frederick heeft er altijd van gedroomd om de Caraïbische zee met een immense zeilboot te doorkruisen. Hij had het er vaak over met mij en bestudeerde de navigatiekaarten alsof hij er al was. Toen ik begon te werken heb ik zonder dat hij het wist elke maand een deel van mijn loon gespaard. Na anderhalf jaar had ik genoeg gespaard om samen een luxecruise te maken. De reisbestemming (letterlijk: het programma) was fantastisch: Cuba. Tijdens een intiem dinertje heb ik hem de verrassing verteld. Hij was met verstomming geslagen en zodanig verrast dat hij niks wist uit te brengen. Ik zal me dat gelukzalig moment altijd herinneren. We hebben de prachtige reis samen gemaakt en toen we terugkeerden besloten we naar de Antillen te verhuizen omdat dat het paradijs is van de verliefden.
Even snel vertaald, succes ermee! |
Joepie, je hebt zijn strafwerk vertaald :D
|
thanx. Echt top;) de rest kan ik zelf wel.
|
Citaat:
|
Doe je dat echt graag ?
haha ( als ik te brutaal ben zeggen jullie het maar ) J`avais déposé mon dossier pour partir aux États-Unis en tant que jeune fille au pair juste avant de rencontrer Jimmy. Quand j`ai recu une réponse positive, au lieu d`etre contente, j`étais au désespoir. Je suis quand meme partie. On se téléphonait, mais c`était dur d`etre séparés. Et puis Jimmy a eu un accident de voiture. Quand je lui ai téléphoné, j`étais folle d`inquiétude, mais d`après lui ce n`était pas grave. J`ai appelé ses parents et ils m`ont dit qu`en réalité c`était très grave! Alors le jour meme, j`ai pris l`avion pour la France. Quand j`ai ouvert la porte de la chambre d`hopital, Jimmy n`en revenait pas; ils s`est mis à pleurer!. Lio(naam) était trop timide pour faire le premier pas. Je me suis donc décidée à agir. j`ai acheté une bombe de peinture, et une nuit, je suis allée devant chez lui. Juste sous ses fenetres, j`ai tagué en lettres énormes ''Lio je t`aime"dans un coeur, et j`ai signé. Quand il a lu mon message, il a éclaté de rire. sa mère, elle ne riait pas du tout et elle l`a obligé à nettoyer le trottoir. Je n`ai pas osé me montrer car j`avais trop peur que Lio se moque de moi. Alors je suis je suis rentrée chez moi. Finalement, le téléphoné a sonné. C`était Lio. Il a dit "moi aussi" et il a raccroché. C`est la plus belle déclaration d`amour que j`aie jamais entendue ... |
asjeblieft... iemand .. :rolleyes:
|
Doe 't zelf maar, misschien verbeteren we wel.
|
ik kan absoluut geen frans .. stond vorig jaar een 3.5 .. had dit jaar eindelijk een 7 voor een pw en als ik dit niet goed doe krijg ik weer 3
|
Raadpleeg een woordenboek en probeer de zinsconstructie te begrijpen. Want als je die nu niet probeert in te zien, gaat het begrijpen van een volgende Franse tekst ook niet uit de lucht komen vallen.
Je kan dan bijvoorbeeld je bekomen vertaling posten en vragen of er nog fouten inzitten. Dan heb je tenminste enige moeite gedaan. |
het begint al met al die werkwoordsvormen. als ik ga vertalen kom ik toch nergens uit .. misschien kan morgen nog iemand me helpen op school
|
Uit die werkwoordsvormen kan je toch vaak de infinitief afleiden? Als je daarvan de betekenis opzoekt, zit je al een heeleind verder.
Nou goed. Lio was te verlegen om de eerste zet te doen. Ik heb toen besloten van te handelen. Ik heb een spuitbus verf gekocht en op een nacht ben ik naar de voorkant van zijn huis gegaan. Juist onder zijn ramen heb ik in enorme letters "Lio ik hou van je" in een hart geschreven en ik heb ondertekend. Wanneer hij mijn boodschap had gelezen, is hij in lachen uitgebarsten. Zijn moeder lachte niet en heeft hem verplicht het trottoir schoon te maken. Ga jij nu maar verder. |
ik heb niet gedurft aan te tonen, omdat ik bang was dat Lio met me spotte. Dan ben ik naar mij thuis gegaan. Uiteindelijk ging de telefoon. Het was Lio. Hij zei: "ik ook" en hij hing op. Dat is de mooiste liefdesverklaring die ik ooit heb gehoord.
Klopt dit een beetje? |
bij het bovenste stukje .. is dit een kloppend begin ? :
ik had mijn dossier afgegeven om in de Verenigde Staten als jong meisje aan het rechtvaardige paar te vertrekken alvorens Jimmy te ontmoeten. |
Citaat:
|
en het andere stukje wat ik getypt had ?
|
Juist voor ik Jimmy ontmoette, had ik mijn dossier ingediend om als kindermeisje (/au pair) te gaan werken in de Verenigde Staten.
- Au pair= kindermeisje. Het 'jeune fille' gedeelte is hier niet zo belangrijk omdat het jonge aspect al vervat zit in het woord 'kindermeisje' -'Ingediend' is hier beter dan 'afgegeven' Succes met het vervolg! |
Heb het moeten inleveren vandaag. Punt ervoor heb ik nog niet. Krijg ik vrijdag pas. In ieder geval bedankt
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:26. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.