![]() |
Ongestelde vragen van een meisje (aan haar jongen)
Ziede mij nog graag
Vinde gij mij mooi ben ik speciaal voor u maak ik u gelukkig denkt ge soms aan mij kijkt ge soms naar mij als ik slaap verras ik u maak ik u blij gelukkig triest kwaad ontevreden verandert uw humeur door mij Ziede mij nog graag ziede mij nog graag ziede mij nog graag Miste gij mij soms aan wat denkt ge als ge wakker wordt aan wat denkt ge nu vraagt ge u soms af waar ik ben met wie ik daar ben en wat ik daar doe zijt ge soms jaloers op mij als ik daar ben met die persoon waarover ik nu praat tegen u Ziede mij nog graag eigenlijk ziede mij nog graag Vinde gij mij soms irritant als ge vraagt wat er scheelt en ik antwoord dat er niets is maar er is wel iets dat ziede aan mij Zijde dan kwaad Wat is het dat ge zo leuk vindt aan mij waarom kiest ge niet voor iemand anders maak ik uw dag goed als ik bel en zeg dat ik u mis en dat het weer veel te lang geleden is dat ik u zag Ziede mij nog graag ziede mij nog graag ziede mij nog graag ziede mij nog Ziede mij nog wilt ge mij nog zien vind ge mij mooi als ik ’s morgens wakker wordt en met een slaapgezicht naar u kijk en glimlach en me afvraag waar ge nu aan denkt of ge goed geslapen hebt waar ge van droomde Zag ik er goed uit gisteren of vond ge die rok niet mooi of wel of sta ik beter met een broek en als ik er dan goed uit zie hoe zie ik er dan uit vond ge ’t goed verlangt ge soms naar mij ben ik vervangbaar Ziede mij eigenlijk nog graag Waarom wordt ge nie wakker als ik tegen u – WORD WAKKER ALS IK TEGEN U fluister zo zacht in uw slaap in mijn hoofd en als ik al deze vragen stel aan u waarom wordt ge nie wakker door het geschreeuw in mijn hoofd vinde gij mij nu raar nie meer speciaal beteken ik nu niets meer voor u vinde gij mij gek vinde gij mij gek nee echt Ben ik nu gek? |
Ah, weer zo´n tussenvorm verhaal/poëzie (net als dat ding van Fri, maar zij postte hem wel op Letteren)
Ik vind hem eigenlijk wel heel leuk... |
Hij is fantastisch! Echt heel goed gedaan. Mooie herhaling van de hoofdvraag en heel herkenbaar.
Ik vind de laatste zin raar. Je weet als vrouw dat je niet gek bent, dit gedrag is normaal. Bovendien zou ik eerder de herhaling van de hoofdvraag verwachten of iets dergelijks. Ik denk niet dat een vreemde uitsmijter nodig is. Misschien iets in de trant van : "Ik had graag dat u mij graag zag" ofzo. |
Citaat:
Ja ik weet het, ik ben ook nog niet helemaal tevreden over die eindzin, ik weet zelfs niet of er een moet, of wel (om er dan een soort verhaal rond te breien). Ik denk er alleszins over na. Later volgt een spetterende of zeer banale eindzin, beloofd. |
Briljant! (y) Misschien wat ontoegankelijker voor een Nederlander, maar voor mij klinkt het natuurlijk, ongedwongen, echt, gevat, ...
"WORD WAKKER ALS IK TEGEN U fluister" is echt een hoogtepunt. Ik twijfel wel altijd of 't nu "vind gij" of "vindt gij" moet zijn :) |
Oh, dit is echt heel heel heel herkenbaar:D.
Vlaams is leuk:). 'wordt wakker als ik tegen u-' , die is erg goed. Ik lees dit niet zomaar uit want het is erg moeilijk leesbaar zo zonder interpunctie, maar het gaat ook niet om de leesbaarheid, want die stroom gedachten komt daar juist goed uit voort. Jaaa... oh, ik wilde ook nog zeggen dat ik de alinea over het slaapgezicht en de rok niet zo vond. Die lijkt me te overdacht, klinkt niet zo spontaan. Maaar... dit is gewoon echt..! Edit: Oh, en ja, de eindzin vind ik zo on-vlaams, daarom valt ie er voor mij buiten, dacht eerst ook dat 't niet bij het 'gedicht' hoorde.. |
Misschien, ipv "Ben ik nu gek" als eindzin: "Ziede?" of "Ziede wel", want dat past ook in het steeds-kleiner-worden van de ziede-mij-nog-graag-zinnetjes
|
Ik irriteer me aan de "ziede" en "gij" vormen, eigenlijk gewoon aan het vlaamse dialect :bloos:
(Irriteren is misschien een groot woord, maar ik vind het afbreuk doen aan de boodschap en daardoor spreekt het me niet aan:o) Maar dat is vast persoonlijk ;) |
Citaat:
|
Ik vind trouwens de titel wel lekker dubbel:).
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
(nou praat ik dan niet op die manier, maar oké) |
Wauw, echt mooi (y)
|
De herhaling vind ik soms iets teveel, en de eindzin moet weg. En ik vind de haakjes in de titel niet mooi. Verder goed, met een paar aanpassingen zou het niet misstaan in een tijdschrift. :)
|
Ik vind het echt een prachtig gedicht en het Vlaams maakt het alleen nog maar mooier.
Vooral de herkenning - dit gedicht beschrijft perfect de gedachten van een goede vriendin van me - doet mij deze mening toe. |
Ziede mij nog graag
Vinde gij mij mooi ben ik speciaal voor u maak ik u gelukkig denkt ge soms aan mij kijkt ge soms naar mij als ik slaap verras ik u maak ik u blij gelukkig triest kwaad ontevreden verandert uw humeur door mij Ziede mij nog graag ziede mij nog graag ziede mij nog graag Miste gij mij soms aan wat denkt ge als ge wakker wordt aan wat denkt ge nu vraagt ge u soms af waar ik ben met wie ik daar ben en wat ik daar doe zijt ge soms jaloers op mij als ik daar ben met die persoon waarover ik nu praat tegen u Ziede mij nog graag eigenlijk ziede mij nog graag Vinde gij mij soms irritant als ge vraagt wat er scheelt en ik antwoord dat er niets is maar er is wel iets dat ziede aan mij Zijde dan kwaad Wat is het dat ge zo leuk vindt aan mij waarom kiest ge niet voor iemand anders maak ik uw dag goed als ik bel en zeg dat ik u mis en dat het weer veel te lang geleden is dat ik u zag Ziede mij nog graag ziede mij nog graag ziede mij nog graag ziede mij nog Ziede mij nog wilt ge mij nog zien ziede mij als ik ’s morgens wakker word en naar u kijk en glimlach en me afvraag waar ge nu aan denkt of ge goed geslapen hebt waar ge van droomde zie ik er dan goed uit Als ik er goed uit zie hoe zie ik er dan uit vond ge ’t goed verlangt ge soms naar mij ben ik vervangbaar Ziede mij eigenlijk nog graag Waarom word ge niet wakker als ik tegen u – WORD WAKKER ALS IK TEGEN U fluister zo zacht in uw slaap in mijn hoofd en als ik al deze vragen stel aan u waarom word ge dan niet wakker door het geschreeuw in mijn hoofd vinde gij mij nu raar nie meer speciaal beteken ik nu niets meer voor u vinde gij mij gek vinde gij mij gek nee echt Enkele aanpassingen: - ik heb de werkwoordfouten eruit gehaald (haha shame on me, ik die altijd de eerste ben om anderen te verbeteren maakte er nu zelf 3 (bv. wordt ge => word ge (ik redeneerde zo: wordt ge, want drinkt ge, dus +t))). Anyway, dit dus. - dat van die rok en dat ochtendslaapgezicht heb ik ook aangepast, ik vond dat eerlijk gezegd ook wat vergezocht. Heb dat er pas vanmorgen bijbedacht, terwijl ik al de rest 's nachts heb bedacht. - dat laatste eindzinnetje heb ik alvast weggehaald, maar ik heb nog geen vervanging gevonden. Alvast bedankt voor de vele reacties, had ik niet verwacht. Jullie hebben zeker al vakantie? Ik bedenk nu net dat het woensdag is ;). |
Citaat:
|
Citaat:
ik had eerst: wordt ge, in de redenering: drinkt ge, wordt ge maar nu redeneer ik zo: drink je, word je Dat is toch veel logischer, of niet? Of is de spelling vogelvrij verklaard in het dialect? :cool: |
Citaat:
Vanaf nu verklaren wij de dialectische spelling vogelvij nondedzju! |
Ik vind het Vlaams juist leuk, dat voegt echt iets toe aan het gedicht. Die vragen zijn zo herkenbaar en toch blijft het leuk, het verveelt absoluut niet en ik moest lachen om de hoofdletterwoorden in de laatste strofe. :D
Ik denk (als niet-Belg) overigens wel dat het wordt ge is, omdat het dus ook drinkt ge is. Dan ligt het (wat betreft grammatica) dus dichter bij u, of zo. Trouwens ook wel interessant en weer eens wat anders om iets in het Vlaams te lezen. |
Citaat:
Maar in dialect is spelling wel een stuk minder vastgelegd, dus in principe kan het allebei, geloof ik. Maar op zich vind ik Reems redenering wel wat hebben;) |
Het moet wordt ge zijn. Ge staat op gelijke voet met u. En u krijgt een t erachter.
Drink ge en neem ge kan toch niet? Het is toch drinkt ge en neemt ge? Drinkt u? Neemt u? Iig, ik vind het leuk lezen, soms maak je er iets te vaak een e aan vast terwijl het niet hoeft: miste - mist. Maar dat is ook maar smaak. De eindzin was idd te Nederlands. Ik zou zelf, als ik zo Vlaams aan het spreken ben (wat steeds minder voorkomt met een vriend in Zwolle), Zijn ik nu gek? Of eigenlijk, we gebruiken het woord gek niet eens, we gebruiken zot. Zijde zot, vinde mij zot? Denkte da ik zot zijn? (overigens Nederlanders, het zijn is hier niet uitgesproken met een ij, maar eerder met een è). Of misschien het woord raar. De Word-wakker-zin vind ik ook heel leuk. MAAR, om even verder op de dt-verwarring te gaan, in het Vlaams is het vrij normaal dat je de verouderde vorm van de imperatief gebruikt: Staat op! Gaat weg! Neemt uw boek! Komt hier! Een wordt wakker lijkt mij dan ook gepaster. |
Het is overigens heel herkenbaar, al word ik niet ongesteld ^^
|
Heel raar dat iedereen die 'ongesteld' uit 'ongestelde vragen' dubbelzinnig interpreteert. Dat was me zelf namelijk nog niet opgevallen :p. Ik had die ongesteld daar gezet omdat het voor mij vragen zijn die nog niet gesteld zijn. Niet omdat het meisje ongesteld is ;).
Dat hele dt-gedoe vind ik nog vrij verwarrend, maar in je redenering kan ik me wel vinden, Mutant, dus ik zal het nog eens aanpassen. |
Citaat:
Ik vind het gedicht steeds leuker:D, je wijzigingen zijn verbeteringen. Hoewel, ik vind ook dat het 'wordt ge' moet zijn omdat gij volgens mij hetzelfde is als u. Maar verder:). |
Citaat:
En ik vind hem ook heel leuk :) (en verder is alles al gezegd, maar ik wilde dat nog even meedelen) |
Eindzinnen:
- ik krijg u niet wakker he ik krijg u niet wakker - hebt ge mij eigenlijk ooit graag gezien - ziede mij nog graag slaapkop Ik vind de eerste eigenlijk de beste, de twee andere zijn te melig. Nooit gedacht dat ik zoveel problemen ging hebben met een eindzin, oh - ik slaap niet meer. : | |
Ik weet niet of ik die eerste wel de beste vind... Als je de structuur van het gedicht bekijkt, moet je eerder iets vinden met dat graag-zien, lijkt me. Dus dan zou ik voor de laatste twee gaan :D
|
Ik krijg u niet wakker hé ik krijg u niet wakker ge ziet mij duidelijk niet meer graag
vervang mij maar (tadaaa) |
Maak je het dan niet te donker? :) Het uitganspunt is "ongestelde vragen van een meisje aan haar jongen", dus dat het uitraakt is niet noodzakelijk. Sorry :D
|
Citaat:
|
Misschien kan je ook eindigen met een doodnormale zin van die jongen die het allemaal relativeert. relativeerd. relativeerdt.
Bijvoorbeeld: "Hey lief, waarom ligt ge nog wakker? Kom, ga mee slapen, ik droomde van u." |
Citaat:
|
Citaat:
|
Ik vind het niets, en ik snap ook totaal niet wat er zo geweldig aan is. Gewoon een serie vragen zonder interpunctie.
|
ja, maar wel leuk geformuleerd en vlaams is een mooie, zachte taal..en je raakt wel de point, dit zijn precies de vragen die elk meisje weleens heeft gesteld aan haar vriend. (y)
|
Ik vind dat van die rok juist prachtig; het hele sterke aan dit gedicht is dat je werkelijk precíes benoemt hoe het zit, echt elk woord vind ik verschrikkelijk herkenbaar. Dat is mijns inziens ook de kracht van dit gedicht.
De herhaling maakt wel dat je af en toe een beetje afdwaalt, maar toch blijft elk woord gewoon herkenbaar en daarom prachtig om te lezen. De schrijfstijl sluit helemaal bij de inhoud aan (y). En de titel is lekker dubbel :cool:. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.