![]() |
Turks liedje
Vorig jaar ben ik met school in Istanbul geweest, daar was op de muziekzender eenzelfde liedje heel vaak te horen. Het liedje is eigenlijk heel slecht, maar wij hadden er toentertijd - en nu nog steeds - heel veel lol om. Wij vragen ons echter af wat het eigenlijk betekent. Dus, zou iemand zo vriendelijk willen zijn dit te vertalen? :)
Yalan fani dünya Yalan cani dünya Zaman bir güldürüp Bin ağlatan Gene sensen hem gene kahrolan Olmadı gülüm dönmedi şansın Olmadı yürek nasıl dayansın Bırak herşey kendince kalsın Altı üstü sende insansın |
Niemand? :(
|
Wil best, maar ik spreek geen turks ;)
|
Citaat:
|
Allereerst is de Turkse tekst niet helemaal correct. Er zitten een aantal fouten in.
Hier is de correcte versie, zoals ik hem op een site heb gevonden. Zanger: Kiraç Titel: Yalan Yalan fani dünya yalan Cani dünya zaman Bir güldürüp bin ağlatan Gene sensin hep gene kahrolan Olmadı güldüm dönmedi şansın Olmadı yürek nasıl dayansın Bırak her şey kendince kalsın Altı üstü sende insansın Vertaling: De morele wereld is onwaar. De wereld is ook een moordenaar. Zij zorgt voor weinig vreugde maar voor veel verdriet. Helaas ben jij niet gelukkig mijn roosje. Helaas het hart is niet in staat om het te weerstaan. Laat alles onaangetast. Jij bent ook maar een mens. Dit is een ruwe vertaling, Turkse liedjes zijn erg moeilijk te vertalen, want het gaat hier om poëzie en dat is sowieso niet erg gemakkelijk om te vertalen. Het feit dat je niet heel erg veel van het liedje snapt zegt niks over jou, misschien wat over mijn vertaaltalent maar Turkse gedichten zijn vaak erg cryptisch. |
Heel erg bedankt! Het is best te begrijpen hoor. :) (y)
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.