Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Topic gesloten
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 10-01-2006, 20:30
Subject
Avatar van Subject
Subject is offline
Vorig jaar ben ik met school in Istanbul geweest, daar was op de muziekzender eenzelfde liedje heel vaak te horen. Het liedje is eigenlijk heel slecht, maar wij hadden er toentertijd - en nu nog steeds - heel veel lol om. Wij vragen ons echter af wat het eigenlijk betekent. Dus, zou iemand zo vriendelijk willen zijn dit te vertalen?

Yalan fani dünya
Yalan cani dünya
Zaman bir güldürüp
Bin ağlatan
Gene sensen hem gene kahrolan

Olmadı gülüm dönmedi şansın
Olmadı yürek nasıl dayansın
Bırak herşey kendince kalsın
Altı üstü sende insansın
__________________
Elu on ilus.
Advertentie
Oud 13-01-2006, 10:16
Subject
Avatar van Subject
Subject is offline
Niemand?
__________________
Elu on ilus.
Oud 13-01-2006, 10:54
Verwijderd
Wil best, maar ik spreek geen turks
Oud 13-01-2006, 15:39
Subject
Avatar van Subject
Subject is offline
Citaat:
Katje schreef op 13-01-2006 @ 11:54 :
Wil best, maar ik spreek geen turks
Heheh, blijkbaar zitten er sowieso weinig tot geen turkssprekenden hier op het forum.
__________________
Elu on ilus.
Oud 17-01-2006, 19:24
Wobuzowatsj
Avatar van Wobuzowatsj
Wobuzowatsj is offline
Allereerst is de Turkse tekst niet helemaal correct. Er zitten een aantal fouten in.

Hier is de correcte versie, zoals ik hem op een site heb gevonden.

Zanger: Kiraç
Titel: Yalan

Yalan fani dünya yalan
Cani dünya zaman
Bir güldürüp bin ağlatan
Gene sensin hep gene kahrolan

Olmadı güldüm dönmedi şansın
Olmadı yürek nasıl dayansın
Bırak her şey kendince kalsın
Altı üstü sende insansın


Vertaling:

De morele wereld is onwaar.
De wereld is ook een moordenaar.
Zij zorgt voor weinig vreugde maar voor veel verdriet.

Helaas ben jij niet gelukkig mijn roosje.
Helaas het hart is niet in staat om het te weerstaan.
Laat alles onaangetast.
Jij bent ook maar een mens.


Dit is een ruwe vertaling, Turkse liedjes zijn erg moeilijk te vertalen, want het gaat hier om poëzie en dat is sowieso niet erg gemakkelijk om te vertalen. Het feit dat je niet heel erg veel van het liedje snapt zegt niks over jou, misschien wat over mijn vertaaltalent maar Turkse gedichten zijn vaak erg cryptisch.
__________________
Rahatsız etmeyin!
Oud 18-01-2006, 17:18
Subject
Avatar van Subject
Subject is offline
Heel erg bedankt! Het is best te begrijpen hoor.
__________________
Elu on ilus.
Advertentie
Topic gesloten


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Muziek ik zoek een liedje
J-ni
5 19-03-2009 17:39
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen turks vertalen??
oesterpoester
23 27-08-2005 19:03
Muziek Eurovisie Songfestival..
Shadina
44 13-05-2004 08:16
De Kantine Welk nummer heb je op staan..??
<<~TüRKLaDy~>>
351 01-12-2003 16:35
Muziek vaag iets turks :S
Roffachick
25 26-11-2003 23:01
Nieuws, Achtergronden & Wetenschap Massaal protest Turken tegen extreem-rechts
Joepie
37 02-03-2002 21:38


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:07.