![]() |
Wie kan me engelse formele brief nakijken?
Hallo Jongens en Meisjes,
Wie kan me brief nakijken en als het mogelijk is ook verbeteren?Ik zou het erg op prijs stellen. Alvast bedankt, oldscool Adres 27 march, 2006 Adres Dear Sir/Madam, I am writing this letter with reference to an animal abusing that I have seen. It happens a few days ago, when I was saying goodbye to my friend where I have been stayed during my holiday for 5 days. You can not believe by what I have seen. The airport office opened any suits that were filled with full plastic bottles. In every bottle a exotic bird was trapped! I think a few birds are still alive, but the most birds have not survived. I was not the only one that was appalled. Other travellers were also appalled by what they saw, it is just unbelievable. I am very disappointed that people do this for money and I am totally mad that the government are doing nothing to stop this. I think the government could do more to stop this terribly abusing. It is my opinion that the airport office should better check the suits at the airport from now on where the birds originally come from Fortunately, there are still a few newspapers left that has the same opinion like me. I advice you, the Guardian Weekly to keep writing articles about animal abusing. I do hope that the English government and other ambitions do their best to stop this terrible abusing. If you have any further questions,please do not hesitate to contact me. I look forward to hearing from you as soon as possible Yours faithfully, Handtekening Naam |
Tering jantje wat veel fouten, hier is geen beginnen aan
maar, ik verveel me een beetje en wil je best op weg helpen hoor animal abusing that I have seen. --> dierenmishandeling vertaal je niet als 'animal abusing' maar als animal abuse It happens a few days ago --> happened, want het is verleden tijd I was saying goodbye to my friend where I have been stayed during my holiday for 5 days. --> I was saying goodbye, dat is een vage zin, je was constant je vriend gedag aan het zeggen ofzo.. where I have been stayed --> daar zou ik gewoon dat have been weglaten, dat slaat nergens op om dat daar neer te zetten You can not believe by what I have seen. --> dat by, waar komt dat vandaag.. je kunt niet gelove bij wat ik gezien heb? weglaten In every bottle a exotic bird was trapped! --> vage zin, ik zou het omdraaien 'an [an, niet a, want exotic begint met een klinker] exotic bird was trapped in every bottle, alhoewel trapped hier een beetje vaag is but the most birds have not survived. --> gewoon 'but most birds' niet dat 'the', zo zeg je dat niet I was not the only one that was appalled. niet that, want je bent geen ding, "only one WHO was appalled" it is just unbelievable. --> it was just unbelievable, want het is verleden tijd.. ok kan ook is maar lijkt me hier fout I am very disappointed that people do this for money and I am totally mad that the government are doing nothing to stop this. --> wazige zin, mad is geen goede vertalen voor kwaad zijn op iemand en government is enkelvoud dus 'is doing nothing' I think the government could do more to stop this terribly abusing. --> abusing = abuse, terribly = terrible It is my opinion that the airport office should better check the suits at the airport from now on where the birds originally come from --> nah, deze zin is ook vaag, ik zou 'from now on' in ieder geval op het eind zetten in deze zin Fortunately, there are still a few newspapers left that has the same opinion like me. --> newspapers zijn meervoud, dus 'have the same' I do hope that the English government and other ambitions do their best to stop this terrible abusing. --> ik weet niet wat ambitions zijn ;P en overal abusing veranderen in abuse er zullen nog wel meer fouten in zitten natuurlijk waar ik, maar zo heb je toch nog een betere brief :p ik hoop trouwens niet dat je ouder bent dan ik |
Een formele brief begin je niet met "I".
|
En voor de datum moet de plaatsnaam staan
|
Citaat:
Het is vergelijkbaar met in het Nederlands: 'een aantal mensen heeft gestemd'. |
Ja kweet het, die brief is geen beginnen aan, dan zou je 'm vanaf het begin af aan opnieuw moeten schrijven
Maar het is wel have en niet has natuurlijk |
Citaat:
|
datum met hoofdletter!
en beginnen met I mag bij engels en voor de rest ga ik niet nakijken want er staan teveel fouten in :eek: |
Citaat:
|
bedankt voor jullie reactie , maar wat is mijn algemene fout dan?
Ik let inderdaad niet veel op mijn gramatica , maar zuig alles uit me duim Waar vinden jullie dat ik op moet letten? |
Citaat:
Sowieso is je spelling een ramp, je gebruikt woorden compleet verkeerd en je lay out klopt niet. @ Klaas B. Few kan je niet vergelijken met 'aantal' maar meer met 'een paar kranten'. Het is wel have, want je zegt toch ook niet a couple of people has this and this. |
Citaat:
Er wordt een kleine uitzondering gemaakt als het woord 'paar' of 'aantal' van het daaropvolgende woord - 'kranten' in dit geval - met een zinsdeel wordt gescheiden, maar aangeraden wordt nog steeds de enkelvoudsvorm te gebruiken. In het Engels zie je het per instantie en in verscheidene officiele werken op verschillende manieren geschreven worden. Ik prefereer de enkelvoudsvorm, daar dit het meest logisch is. |
Citaat:
|
Citaat:
Wacht, ik zoek even een artikel. Edit: kudtdt, kan het niet meer vinden. Dat ging over het gebruik van 'few' met betrekking tot enkel- en meervoudsvormen. |
Volgens mij nog niet genoemd:
"27 March, 2006" moet zijn "March 27, 2006" |
Citaat:
|
Nee, volgens mij moet het zijn:
March the 27th of 27th of March |
Citaat:
Net zoiets als 'extra': dat is ook een bijvoegnaamlijkwoord wat onbepaald gebruikt wordt, het geeft geen bepaald vaststaand aantal aan. Dan gebruik je dus ook meervoud en dat is gewoon goed (Y) Dus moet je niet zeggen tegen ts dat het goed is en fout verbeterd terwijl het fout was en goed verbeterd is. Je persoonlijke voorkeur voor enkelvoud daargelaten, want dat heeft in dit geval er niets mee te maken :) |
Citaat:
En wat Mephostophilis zegt kan ook. |
Zal de leraar/lerares van de TS daar over vallen denken jullie
|
Ja, keihard...
|
Citaat:
- 27th March, 2006 (dit is volgens de Britse traditie) - March 27, 2006 (dit is de Amerikaans-Engelse versie) - 27th March, 2006 - 27 March, 2006 - March 27th, 2006 - March 27th 2006 - 27 March 2006. De laatdste notatie komt overeen met wat wij hier gewend zijn. Er zijn dus noagal wat mogelijkheden, zoals je ziet. Ik houd me altijd aan de traditionele Britse notatie. |
zie je wel dat t kan... ik wist t!!
|
Citaat:
In het geval van 'aantal' - dat wel degelijk in combinatie met enkelvoud geprefereerd is - bestaat er geen context waarin het een vast getal weergeeft. (Zoals wel het geval bij 'paar'.) De zin 'Er is een aantal kranten bezorgd.' is dan ook correct en veegt jouw theorie van tafel. De exacte regels omtrent het gebruik van meer- en enkelvoud in combinatie met 'few' is me ontschoten, maar wat ik me weet te herinneren is dat het hetzelfde is als in het Nederlands. Het is en blijft een discutabel onderwerp, daar het zoals eerder vermeld, door officiele instanties op beide manieren geschreven wordt. |
jonge jonge wat een nerds hier. ik ga een jankoe smoken
|
Klaas B., je stelt het je iets te simpel voor denk. Om maar een bekend argument in deze discussie te gebruiken:
Een aantal mensen heeft de zieke bezocht. Deze zin is correct als 'aantal' hier doelt op een geheel, een keer een aantal. Dus als de mensen als groep komen. Een aantal mensen hebben de zieke bezocht. Deze zin is echt grammaticaal correct als 'aantal' hier op meerdere eenheden duidt. D.w.z. meerdere keren een aantal. Dus als de mensen afzonderlijk, na elkaar komen. |
Het topic is twee en een half jaar oud.
|
Niet zomaar de ing-vorm gebruiken (n)
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:48. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.