![]() |
engels, ik kom er niet uit
ik moet n presentatie schrijven
nu, hoe zeg je: "het internet was het duwtje in de rug dat zorgde voor hun doorbraak"? (gaat over de arctic monkeys :P) |
The internet was the little push in the back that cared for their breakthrough! (y) :D
|
"cared for" is hier niet goed gebruikt volgens mij :evil:
"The internet was the little push in the back that caused their breakthrough!" lijkt me beter... |
danke, danke ! (:
|
Altijd weer die betweters, hè! :D (y)
Zelf vind ik "to bring about" hier mooier dan "to cause". :o |
Wij weten het altijd beter Mickey. :o
|
"The internet was just the little push they needed for them to break through."
"push in the back" vind ik zo vreemd klinken in het engels. :s |
Volgens mij is het ook gelul, Trabb. Die hele vertaling was immers een grap. :o
|
:nono:
|
Citaat:
|
tipped the company to the post...
|
Citaat:
Ik blijf erbij, het beste is: "The internet was an additional factor that ultimately brought about their succes." Of iemand zoekt even op of er niet een leuke idiomatische vertaling is voor het idiomatische "duwtje in de rug". |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
:s
|
Citaat:
|
Citaat:
:D |
Citaat:
|
Cringen, hehe. (y)
|
Er wordt overigens behoorlijk veel over the Arctic Monkeys geschreven, waarschijnlijk kun je er heel makkelijk Engelse artikelen over vinden. :)
|
Ja, sla eens een willekeurige NME open. In elk interview met welke artiest dan ook word er wel gevraagd naar een mening over de Arctic Monkeys. En verder staat er op vrijwel elke pagina wel hoe geweldig de Arctic Monkeys zijn voor 'dit muziektijdperk'. blabla.
|
blablablabla. (n)
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.