Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   frans brief (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1418263)

pris0n-sc0field 28-05-2006 11:43

frans brief
 
Hallo, is erhier toevallig iemand die een liefhebber is van frans brieven schrijven (A). Of deze persoon zich hier wil melden.

978Jaap234 28-05-2006 12:03

Hallo,

Een grote hobby is het niet van me, maar ik vind het ook wel leuk. Al was het alleen maar omdat ik het aardig goed kan.

pris0n-sc0field 28-05-2006 12:07

zou je mij misschien kunnen helpen ? Het is een briefje van 100 woorden. Ik heb er een afschuwelijke hekel aan. waarschijnlijk omdat ik het niet goed kan :P

978Jaap234 28-05-2006 12:11

Aha, m'n eerste patiënt....hehe....

Waar gaat het over? Welk onderwerp? Formele of informele brief?
Woordenboek bij de hand?

pris0n-sc0field 28-05-2006 12:18

ik zal de opdracht effe overtypen.

Afgelopen jaar was je op vakantie aan de franse riviera. Hier heb je een frans meisje leren kennen en daar ben je mee blijven schrijven.
Schrijf korte brief ( min. 100 worden ). Daarin verwerkt

1. Begroeting
2. Je vraagt hoe het met haar en fam. gaat
3. Je vertelt hoe het met jou en fam. gaat
4. Je schrijft dat je een week vrij hebt gehad en wat je doen gedaan hebt ( fictief )
5. Je nodigt har uit om een week bij je te logeren in de zomervakantie
6. Noem een ding wat jullie zouden kunnen doen.
7. afsluiting.

978Jaap234 28-05-2006 12:25

Tja eh...het eerste puntje kan je beantwoorden met een van de eerste zinnetjes die je in de eerste klas bij Frans hebt geleerd. Comment ça va?

Comment ça va avec toi en ta famille? (en nu ff beetje slijmen...)
J'espère qu'il n'y a pas passé quelque chose terrible. (staat er niet bij, maar waarom zou je niet ff zeggen dat bij jou in je familie alles goed gaat? je moet toch aan de 100 woorden komen?)

Dans ma famille, tout va très bien!

Heb ik je zo een beetje op weg geholpen?

pris0n-sc0field 28-05-2006 12:32

Jaap, harstikke bedankt ;).

978Jaap234 28-05-2006 12:36

Graag gedaan! Pas de problème.

Liesjeuh 28-05-2006 18:45

Citaat:

978Jaap234 schreef op 28-05-2006 @ 13:25 :
Comment ça va avec toi en ta famille? (en nu ff beetje slijmen...)
J'espère qu'il n'y a pas passé quelque chose terrible.

*En is wel 'et' in het Frans...
*il a passé is niet correct! wel goed: il est arrivé, il s'est passé
> vb: J'espère qu'il n'est pas arrivé des choses terribles.

978Jaap234 28-05-2006 19:38

Citaat:

Liesjeuh schreef op 28-05-2006 @ 19:45 :
*En is wel 'et' in het Frans...
*il a passé is niet correct! wel goed: il est arrivé, il s'est passé
> vb: J'espère qu'il n'est pas arrivé des choses terribles.

Waarom vragen de Fransen dan: Qu'est-ce qu'il y a passé?

Je vergeet dat ik ''y'' erbij heb gezet....denk ik....

Liesjeuh 28-05-2006 20:49

Nee, dat vergeet ik niet
Ik heb alleszins nog nooit een Fransman zoiets horen zeggen. Volgens mij gebruik je alleen avoir als hulpwerkwoord bij "passer" in de zin van " j'ai passé les tests" of in de zin van doorgeven: " j'ai passé le sucre" en ook wel zo: "j'ai passé les vacances" (doorbrengen) of gewoon als "voorbijgaan"
Maar in de zin van "gebeuren"?
Overigens die "y"... il y a betekent "er is/er zijn" en "y" op zich betekent "er", "daar" - maar verder doet het niets terzake.
Als ik jouw zin vertaal "J'espère qu'il n'y a pas passé quelque chose terrible" bekom ik:

"Ik hoop dat hij er niets ergs voorbijgegaan is."

978Jaap234 29-05-2006 09:43

Citaat:

Liesjeuh schreef op 28-05-2006 @ 21:49 :
Nee, dat vergeet ik niet
Ik heb alleszins nog nooit een Fransman zoiets horen zeggen. Volgens mij gebruik je alleen avoir als hulpwerkwoord bij "passer" in de zin van " j'ai passé les tests" of in de zin van doorgeven: " j'ai passé le sucre" en ook wel zo: "j'ai passé les vacances" (doorbrengen) of gewoon als "voorbijgaan"
Maar in de zin van "gebeuren"?
Overigens die "y"... il y a betekent "er is/er zijn" en "y" op zich betekent "er", "daar" - maar verder doet het niets terzake.
Als ik jouw zin vertaal "J'espère qu'il n'y a pas passé quelque chose terrible" bekom ik:

"Ik hoop dat hij er niets ergs voorbijgegaan is."

Toch is gebeuren in het Frans het volgende: arriver, se passer, avoir lieu, se faire, se produire. Maar misschien gebruik ik se passer inderdaad in een verkeerde toepassing. Ik hoop hoe dan ook dat degene die vroeg om hulp iets heeft gehad aan m'n hulp...

Koen M 29-05-2006 17:25

Citaat:

978Jaap234 schreef op 28-05-2006 @ 20:38 :
Waarom vragen de Fransen dan: Qu'est-ce qu'il y a passé?

Je vergeet dat ik ''y'' erbij heb gezet....denk ik....

Qu'est-ce qui s'est passé, en niet qu'il y a

komt van se passer, "il se passe quelque chose "
queque chose is hier dus lijdend voorwerp, dus in de vraag wordt dat
"Qu'est-ce qui s'est passé?"


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:08.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.