![]() |
Iets.
Huh. Eh, ja. Een eerste versie van een begin van iets waarvan ik geen idee heb wat ik er mee moet. :)
I For a moment I imagined myself lying down in the cornfield no more than half a mile from the house with the roof and window frames painted in dim red, where I somehow managed to emerge from my mother’s womb on the last day of Spring in an era that would later be known as the sixties, let my newborn lungs soak up their first sweaty humidful breath of air and cried out loudly in the nurse’s arms. As my fingers touch the silently back and forward moving bodies of the corn they are temporary able to resist the power of the winds though eventually have their long and thin corpses snapping off without any moan. I could hide myself in the field for hours every year when Summer had made his appearance at England’s southmost point, with no signs reminding about the existence of a world around me and the corn except for the far away groaning of the cattle when they had to get back to the shelter at the end of the day, the sun shining on my pale skin and the sight of birds flying over, returning from countries I only knew from pictures in the books standing on the living room’s upper shelf. Some days I took the binoculars my father gave me for - I believe - my eighth birthday and watched the beautiful wings coping with the forces called gravity by a bunch of scientists long ago. On others, as today, I put my head to the earth searching for little flowers, convulsively trying to catch a glimpse of sun light, take off their colourful yet undeveloped leaves, rub them between the palms of my hands and make my nostrils shiver by their smell. I won’t wash those hands all day until being forced to before dinner at seven. It was then that I realized I no longer was in the cornfield, nor was I touched by rays of sunshine in the face, yet crawling around in my own filth, feeling feces – produced an unknown amount of days ago – finding their way through the holes in my old shirt (when there’s nobody to bring you new ones you get the others’ leftovers) to come together around the pointing bones that make up my spine. When I finally opened my eyes to find my once appealing strains of hair drowned in nauseating fluids and pieces of dirt getting stuck under nails attached to blackened fingers, the first ones had already gathered at the entrance of the room, laughing, taking away my yet deteriorated view into the seemingly never ending corridor. It must have taken minutes before the cacophonous orchestra suddenly split up, strong arms took me up and directed me to the showers. I have no idea how i got there. |
Ik heb je verhaal/Iets. nog niet gelezen, maar ik vraag me af waarom je in het Engels schrijft? Ik heb een beetje een aversie tegen Engelse verhalen namelijk.
|
Lijkt me geen praktische eigenschap. Engels is wel niet mijn favoriete taal, maar aangezien ik schrijven in het Nederlands even zat was en geen andere taal dusdanig beheers dat ik er zonder veel nadenken over geslachten en/of naamvallen een verhaaltje mee neer kan typen werd het dus Engels. Aan jou de keus of je het leest.
|
Wat overigens niet wil zeggen dat dit helemaal foutloos is, maar het is een snel neergekalkte versie van iets wat in m'n hoofd zat. Verbeteringen volgen nog wel.
|
veel te lange zinnen, veel te veel komma's.
|
Een bekend probleem ja. Maar het is niet voor niets een eerste ruwe versie (al betwijfel ik of ik het afmaak, maar goed).
|
Citaat:
Ik bedoel, ik heb geen problemen met Engelse verhalen lezen van auteurs die als moedertaal Engels hebben. Ik vraag me enkel af waarom je als Nederlander in een taal gaat schrijven die je niet tot in de puntjes beheerst. Als je schrijven wilt, zorg er dan eerst voor dat je dat in het Nederlands kunt. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Roosje, jij staat een tien gemiddeld voor Nederlands? :)
|
Citaat:
Als we alleen spelling en grammatica zouden hebben wel iig. |
Citaat:
:rolleyes: wicht, lees ne keer zijn stukske voor ge begint te zeveren hé 't is in een meer dan behoorlijk Engels geschreven, en dus absoluut geen neerbuigende commentaar waardig. @ Broeder! Heel aangenaam om te lezen, prachtige zinnen en woordkeuzes, en de inhoud boeit me mateloos! Ik wil weten wat er gebeurd is en hoe het afloopt, dus blijven schrijven! (ik heb hier en daar wel een paar kleine grammaticale foutjes zien staan, maar die zullen de overgrote meerderheid van de lezers hier niet eens opvallen, dus ... ) |
Citaat:
|
Citaat:
Ik zie een film ook liever Engels gesproken én met Engelse ondertitels, omdat er bij het vertalen altijd zoveel verloren gaat. [edit] Ik vond je reactie wel heel erg bot overkomen, omdat je zijn 'schrijfkunde en -kunst' gelijk afkraakt ("zorg eerst dat je het in het Nederlands kunt", wat -in mijn ogen- impliceert dat hij volgens jou niet kan schrijven) terwijl je het niet eens gelezen hebt. |
Zo houd ik van Duits. De klanken zijn veel vloeiender en zachter.
|
Citaat:
En verder was mijn reactie absoluut niet bot bedoeld, of enkel tegen hem. Meer in het algemeen, maar sorry als het niet zo overkwam. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Citaat:
Héb je het ondertussen gelezen, trouwens? |
Citaat:
|
Citaat:
(y) |
Citaat:
En; bedankt voor je positieve reactie natuurlijk :) |
Citaat:
@ Broeder: Hm, oké. |
Citaat:
|
Citaat:
maar dat vind ik dan weer juist een pluspunt ;) |
Citaat:
|
Citaat:
Je had dan idd beter een ander topic kunnen uitkiezen om daarover te beginnen ;) Maar goed, no harm done ;) |
Citaat:
|
Citaat:
Vind ik dan :) |
Ik vind dit een mooi begin vol tekenende beschrijvingen die uitgaan van een rijke woordenschat in het Engels.
De enige opmerking die ik heb is het soms foute gebruik van de tijden, de werkwoorden, maar daar ontkomt niemand aan die voor de eerste malen in een vreemde taal schrijft. Voor de eerste malen. Practice makes perfect. Wat is er mis met iemand die probeert àl zijn talen te ontwikkelen? Natuurlijk is dit niet echt te vergelijken met dingen die wel in de moedertaal geschreven zijn, ik snap de opmerking van de 'onspontane' zinnen, waaronder ik onnatuurlijk lange zinnen met 'houterige' constructies versta. Maar als je gewoon in je achterhoofd houdt dat dit een Nederlandstalig persoon is die zijn Engelse schrijfkunst probeert te verrijken, kan je dit toch appreciëren? Ik zou zo'n stuk (nog) niet kunnen schrijven, jullie? De laatste paragraaf snap ik niet (leg uit, graag), en excuses voor mijn boterham. |
Citaat:
|
Citaat:
Wat snap je niet aan de laatste paragraaf? Kun je de zinnen niet volgen of snap je het verband niet met het eerste stuk? Indien het dat laatste is moet ik je geruststellen dat het wel klopt met een vervolg dat mogelijkerwijs nog zou kunnen komen ;) Eet smakelijk (y) |
Citaat:
|
Ik zag inderdaad de link niet tussen de twee delen!
Dat van de lange zinnen is misschien inderdaad iets persoonlijks, iets van smaakverschil. Voor mij treft een goedgekozen korte zin des te meer dan een hele lange zin. Zolang er niet op gedoeld wordt de zin zo lang mogelijk en vol tierlantijntjes te maken, is het cool. Soms vloeit het nu eenmaal zo uit de pen?! |
Citaat:
"It was then that I realized I no longer was in the cornfield, nor was I touched by rays of sunshine in the face, yet crawling around in my own filth, feeling feces – produced an unknown amount of days ago – finding their way through the holes in my old shirt (when there’s nobody to bring you new ones you get the others’ leftovers) to come together around the pointing bones that make up my spine." De taal is erg kleurrijk zonder wollig te zijn. Jammer dat je zo'n negen betekenisvolle elementen in één zin probeert te vervatten. Hier en daar kan je de boel gewoon afkappen door een komma door een punt te vervangen. Een frasering als "When there's nobody... leftovers" kan kenschetsend zijn voor het geestesleven van het personage maar lijkt totaal misplaatst. En gaat daarbij nog eens volledig kopje onder in de bijzin van een bijzin etc. Ik probeer standaard boeken te lezen in de taal waarin de schrijver het geschreven heeft (mits ik die voldoende beheers). De gemiddelde Brit kan steil achteroverslaan bij een Nederlander die in het Engels gaat schrijven gewoon omdat het zo taaloneigen en gewrongen lijkt (en veelal is). Je moerstaal op kop maar in een vreemde taal schrijven blijft een mooie vingeroefening. Zeker het Engels leent zich daar uitstekend toe (omdat je, inderdaad, met die taal veel maar kan doen dan met het Nederlands). |
Citaat:
Daarnaast, het hele schrijven in het Engels of in het Nederlands debat is zinloos, want iedereen moet voor zichzelf uitmaken in welke taal zij schrijven. Als hen keuze jou niet zint, dan lees je hun verhaal niet. Ik studeer nu Engels en Nederlands aan de universiteit, en mijn familie aan moederskant is Engelstalig. Ik wissel dan ook af tussen Engelse en Nederlandse teksten. Het forum heet Letteren, niet Forum voor Nederlandstalige Literair Proza, Niet Geschikt Voor Enige Andere Taal. On topic, de zinnen lopen niet, je beeldspraak is hier en daar erg krom. Voorbeeld: As my fingers touch the silently back and forward moving bodies of the corn they are temporary able to resist the power of the winds though eventually have their long and thin corpses snapping off without any moan. Back and forward moving bodies of the corn is een gruwelijke zin. Zeg dan liever 'swaying' of 'dancing' of zo. Daarnaast zijn jouw zinnen naar mijn mening te zwaar. De lexicale densiteit van je tekst ligt te hoog, enfin. Ook een aantal taalfouten: humidful is geen woord, humid daarentegen wel. southmost point is een onbestaande uitdrukking. Southern most lijkt me hier de bedoelde uitdrukking. En deze laatste paar zinnen: ...the first ones had already gathered at the entrance of the room, laughing, taking away my yet deteriorated view into the seemingly never ending corridor.It must have taken minutes before the cacophonous orchestra suddenly split up, strong arms took me up and directed me to the showers. I have no idea how i got there. zijn nogal krakkemikkig. Ik neem aan dat the 'orchestra' slaat op het gelach van 'the first ones', of de 'first ones' zelf, die uit elkaar gaan. Want een 'orchestra that splits up' gaat uit elkaar, m.a.w. de mensen gaan weg, maar een 'orchestra that lets up' stopt met spelen. Wat bedoel je met 'my yet deteriorated view into(?) the corridor? (Je view is overigens niet into the corridor maar of the corridor.) Waar slaat die yet op? In je laatste zin ben je de I vergeten in hoofdletter zetten, uiteraard verre een zware fout, maar het staat niet mooi. En tenslotte, die 'I have no idea how I got there' is vreemd, want je schrijft zelf dat 'strong arms took you up and directed you to the showers'. Als je bedoelt in de plaats met de douches, waarschijnlijk een soort gevangenis, zou het beter te zijn 'here' te gebruiken, aangezien there disfocaal is, en het verwijst naar die douches, waar je niet het grootste deel van je tijd doorbrengt. Kort gezegd, het geheel loopt stroef en klinkt niet erg lekker. Millroy, eager and high on caffeine |
Citaat:
Ik heb zelf ook heel sterk de neiging om onmogelijk lange zinnen te schrijven, die ik dan meestal wel aanpas tot ze leesbaar worden, hoewel ze in lengte gelijk blijven. :p ;) |
Citaat:
Verder, de taalfouten. Zoals ik zei heb ik gewoon getypt wat op dat moment in m'n hoofd zat, waardoor er nog wel eens een (voornamelijk werkwoordstijd)foutje tussendoor glipt. Sommige dingen wist ik ook gewoon niet, want Engels is nu eenmaal niet mijn moedertaal. Zinsnedes als 'back and forward moving bodies' vervangen door een woord als 'dancing' had gekund, maar ook dat vind ik vooral een kwestie van smaak. Dat het in de ogen van lezers misschien houterig of te gekunsteld overkomt, tja. Zo zou ik het zelf niet zien, maar allicht een aandachtspuntje mocht ik nog eens wat in een andere taal willen schrijven. |
Directed to the showers was bedoeld als kreeg het bevel om naar de douches te gaan. Met het opvolgende I have no idea how I got there bedoel ik dat de ik-figuur (die alles vanaf een later tijdstip terugvertelt) geen idee heeft hoe hij uiteindelijk in die douches terecht is gekomen.
Dat nog even ter aanvulling. |
Citaat:
Citaat:
Ik wil niet zeggen dat het ook echt zo is, maar ik vind het zo lijken. Nu ik het voor de tweede keer heb gelezen loopt het trouwens wel iets vlotter. |
Citaat:
mijn excuses :) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:05. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.