Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
Ik bedoel, ik heb geen problemen met Engelse verhalen lezen van auteurs die als moedertaal Engels hebben. Ik vraag me enkel af waarom je als Nederlander in een taal gaat schrijven die je niet tot in de puntjes beheerst. Als je schrijven wilt, zorg er dan eerst voor dat je dat in het Nederlands kunt.
__________________
Veel lopen, langzaam water drinken.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
Zolang mensen mensen blijven, zijn leven en dood hetzelfde
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
Stelling onderbouwen aub.
|
![]() |
||
Citaat:
Als we alleen spelling en grammatica zouden hebben wel iig.
__________________
Veel lopen, langzaam water drinken.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() wicht, lees ne keer zijn stukske voor ge begint te zeveren hé 't is in een meer dan behoorlijk Engels geschreven, en dus absoluut geen neerbuigende commentaar waardig. @ Broeder! Heel aangenaam om te lezen, prachtige zinnen en woordkeuzes, en de inhoud boeit me mateloos! Ik wil weten wat er gebeurd is en hoe het afloopt, dus blijven schrijven! (ik heb hier en daar wel een paar kleine grammaticale foutjes zien staan, maar die zullen de overgrote meerderheid van de lezers hier niet eens opvallen, dus ... ) |
![]() |
||
Citaat:
__________________
Veel lopen, langzaam water drinken.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Ik zie een film ook liever Engels gesproken én met Engelse ondertitels, omdat er bij het vertalen altijd zoveel verloren gaat. [edit] Ik vond je reactie wel heel erg bot overkomen, omdat je zijn 'schrijfkunde en -kunst' gelijk afkraakt ("zorg eerst dat je het in het Nederlands kunt", wat -in mijn ogen- impliceert dat hij volgens jou niet kan schrijven) terwijl je het niet eens gelezen hebt. Laatst gewijzigd op 04-06-2006 om 19:27. |
![]() |
||
Citaat:
![]() En verder was mijn reactie absoluut niet bot bedoeld, of enkel tegen hem. Meer in het algemeen, maar sorry als het niet zo overkwam.
__________________
Veel lopen, langzaam water drinken.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Citaat:
__________________
Veel lopen, langzaam water drinken.
|
![]() |
|||
Verwijderd
|
Citaat:
Citaat:
Héb je het ondertussen gelezen, trouwens? |
![]() |
||
Citaat:
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() ![]() |
![]() |
||
Citaat:
En; bedankt voor je positieve reactie natuurlijk ![]()
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Citaat:
@ Broeder: Hm, oké.
__________________
Veel lopen, langzaam water drinken.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() maar dat vind ik dan weer juist een pluspunt ![]() |
Advertentie |
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() Je had dan idd beter een ander topic kunnen uitkiezen om daarover te beginnen ![]() Maar goed, no harm done ![]() |
![]() |
||
Citaat:
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Citaat:
Vind ik dan ![]()
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Citaat:
![]()
__________________
Stelling onderbouwen aub.
|
![]() |
||
Citaat:
Wat snap je niet aan de laatste paragraaf? Kun je de zinnen niet volgen of snap je het verband niet met het eerste stuk? Indien het dat laatste is moet ik je geruststellen dat het wel klopt met een vervolg dat mogelijkerwijs nog zou kunnen komen ![]() Eet smakelijk ![]()
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Laatst gewijzigd op 04-06-2006 om 22:41. |
![]() |
||
Citaat:
![]() "It was then that I realized I no longer was in the cornfield, nor was I touched by rays of sunshine in the face, yet crawling around in my own filth, feeling feces – produced an unknown amount of days ago – finding their way through the holes in my old shirt (when there’s nobody to bring you new ones you get the others’ leftovers) to come together around the pointing bones that make up my spine." De taal is erg kleurrijk zonder wollig te zijn. Jammer dat je zo'n negen betekenisvolle elementen in één zin probeert te vervatten. Hier en daar kan je de boel gewoon afkappen door een komma door een punt te vervangen. Een frasering als "When there's nobody... leftovers" kan kenschetsend zijn voor het geestesleven van het personage maar lijkt totaal misplaatst. En gaat daarbij nog eens volledig kopje onder in de bijzin van een bijzin etc. Ik probeer standaard boeken te lezen in de taal waarin de schrijver het geschreven heeft (mits ik die voldoende beheers). De gemiddelde Brit kan steil achteroverslaan bij een Nederlander die in het Engels gaat schrijven gewoon omdat het zo taaloneigen en gewrongen lijkt (en veelal is). Je moerstaal op kop maar in een vreemde taal schrijven blijft een mooie vingeroefening. Zeker het Engels leent zich daar uitstekend toe (omdat je, inderdaad, met die taal veel maar kan doen dan met het Nederlands). |
![]() |
||
Citaat:
Daarnaast, het hele schrijven in het Engels of in het Nederlands debat is zinloos, want iedereen moet voor zichzelf uitmaken in welke taal zij schrijven. Als hen keuze jou niet zint, dan lees je hun verhaal niet. Ik studeer nu Engels en Nederlands aan de universiteit, en mijn familie aan moederskant is Engelstalig. Ik wissel dan ook af tussen Engelse en Nederlandse teksten. Het forum heet Letteren, niet Forum voor Nederlandstalige Literair Proza, Niet Geschikt Voor Enige Andere Taal. On topic, de zinnen lopen niet, je beeldspraak is hier en daar erg krom. Voorbeeld: As my fingers touch the silently back and forward moving bodies of the corn they are temporary able to resist the power of the winds though eventually have their long and thin corpses snapping off without any moan. Back and forward moving bodies of the corn is een gruwelijke zin. Zeg dan liever 'swaying' of 'dancing' of zo. Daarnaast zijn jouw zinnen naar mijn mening te zwaar. De lexicale densiteit van je tekst ligt te hoog, enfin. Ook een aantal taalfouten: humidful is geen woord, humid daarentegen wel. southmost point is een onbestaande uitdrukking. Southern most lijkt me hier de bedoelde uitdrukking. En deze laatste paar zinnen: ...the first ones had already gathered at the entrance of the room, laughing, taking away my yet deteriorated view into the seemingly never ending corridor.It must have taken minutes before the cacophonous orchestra suddenly split up, strong arms took me up and directed me to the showers. I have no idea how i got there. zijn nogal krakkemikkig. Ik neem aan dat the 'orchestra' slaat op het gelach van 'the first ones', of de 'first ones' zelf, die uit elkaar gaan. Want een 'orchestra that splits up' gaat uit elkaar, m.a.w. de mensen gaan weg, maar een 'orchestra that lets up' stopt met spelen. Wat bedoel je met 'my yet deteriorated view into(?) the corridor? (Je view is overigens niet into the corridor maar of the corridor.) Waar slaat die yet op? In je laatste zin ben je de I vergeten in hoofdletter zetten, uiteraard verre een zware fout, maar het staat niet mooi. En tenslotte, die 'I have no idea how I got there' is vreemd, want je schrijft zelf dat 'strong arms took you up and directed you to the showers'. Als je bedoelt in de plaats met de douches, waarschijnlijk een soort gevangenis, zou het beter te zijn 'here' te gebruiken, aangezien there disfocaal is, en het verwijst naar die douches, waar je niet het grootste deel van je tijd doorbrengt. Kort gezegd, het geheel loopt stroef en klinkt niet erg lekker. Millroy, eager and high on caffeine
__________________
I can say what I want to, even if I'm not serious. Just kidding!
|
![]() |
||
Citaat:
Ik heb zelf ook heel sterk de neiging om onmogelijk lange zinnen te schrijven, die ik dan meestal wel aanpas tot ze leesbaar worden, hoewel ze in lengte gelijk blijven. ![]() ![]()
__________________
Stelling onderbouwen aub.
|
![]() |
||
Citaat:
Verder, de taalfouten. Zoals ik zei heb ik gewoon getypt wat op dat moment in m'n hoofd zat, waardoor er nog wel eens een (voornamelijk werkwoordstijd)foutje tussendoor glipt. Sommige dingen wist ik ook gewoon niet, want Engels is nu eenmaal niet mijn moedertaal. Zinsnedes als 'back and forward moving bodies' vervangen door een woord als 'dancing' had gekund, maar ook dat vind ik vooral een kwestie van smaak. Dat het in de ogen van lezers misschien houterig of te gekunsteld overkomt, tja. Zo zou ik het zelf niet zien, maar allicht een aandachtspuntje mocht ik nog eens wat in een andere taal willen schrijven.
__________________
ENIGSINDS WANNEER?
|
![]() |
|||
Citaat:
Citaat:
Ik wil niet zeggen dat het ook echt zo is, maar ik vind het zo lijken. Nu ik het voor de tweede keer heb gelezen loopt het trouwens wel iets vlotter.
__________________
Zolang mensen mensen blijven, zijn leven en dood hetzelfde
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() mijn excuses ![]() |
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Cultuur, Maatschappij & Economie |
Hoe vind ik wél iets met Google? Boogie | 4 | 22-07-2012 20:33 | |
Psychologie |
Ik wil iets anders, maar wat? Is the grass always greener.. Quarterlife-crisis? TinyDancer | 36 | 07-11-2006 18:15 | |
Psychologie |
Iets Diovai | 64 | 25-03-2003 20:13 | |
Psychologie |
Meer kansen - PLICHT om er iets mee te doen... anders onwaardige luilak/parasiet... John Sickbock | 1 | 02-02-2002 09:53 | |
ARTistiek |
Begin van iets zand | 5 | 07-11-2001 13:10 | |
ARTistiek |
Even iets 4621473155 | 3 | 07-10-2001 14:07 |