![]() |
Engels: hoe vertaal je 'loslaten' in dit verband???
ik moet in het engels zeggen de huid liet los, hoe zeg je dat?
the skin became unstuck? the skin came off? weet iemand dat toevallig? |
The skin came off.
|
Citaat:
|
Ik zal er nu een beetje uitleg bij doen (had en gister geen zin in...):
'came off' zeg je als iets loslaat. 'unstuck' zeg je als je het dan kunt verplaatsen. |
The skin came off = goed.
'unstuck' slaat meer op bijvoorbeeld een sticker die je ergens op hebt geplakt, en die dan loslaat. In dit geval moet hij eerst op geplakt worden, voor hij los kan laten. Maar je kan ook zeggen:'The sticking-plaster came off.' 'became unstuck' is meer... ehm... vreemd http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
|
Mucho thanx alle3 http://forum.scholieren.com/smile.gif
Ik had het namelijk op gezocht in het woordenboek en daarin stond bij loslaten van postzegel etc als vertaling become unstuck en van verf stond er come off.. Mahjah, met welke van de twee kan je een huid het beste vergelijken? http://forum.scholieren.com/confused.gif http://forum.scholieren.com/biggrin.gif Maar nu weet ik het iig, heel erg bedankt voor de uitleg enzo http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 18:34. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.