'unstuck' slaat meer op bijvoorbeeld een sticker die je ergens op hebt geplakt, en die dan loslaat. In dit geval moet hij eerst op geplakt worden, voor hij los kan laten.
Maar je kan ook zeggen:'The sticking-plaster came off.'
'became unstuck' is meer... ehm... vreemd
Mucho thanx alle3
Ik had het namelijk op gezocht in het woordenboek en daarin stond bij loslaten van postzegel etc als vertaling become unstuck en van verf stond er come off.. Mahjah, met welke van de twee kan je een huid het beste vergelijken?
Maar nu weet ik het iig, heel erg bedankt voor de uitleg enzo
'unstuck' slaat meer op bijvoorbeeld een sticker die je ergens op hebt geplakt, en die dan loslaat. In dit geval moet hij eerst op geplakt worden, voor hij los kan laten.
Maar je kan ook zeggen:'The sticking-plaster came off.'
'became unstuck' is meer... ehm... vreemd
Zo zat ik idd ook te denken, maar het staat bij jou een stuk beter uitgelegd...