Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Engels woordjes (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1516787)

sten-vvv 18-12-2006 12:56

Engels woordjes
 
Wat betekenen de vet gedrukte woordje in de volgende zinnen?
Alvast bedankt!!

1. For the most practitioners, who are known as traceurs after the ......

2. He must have used stunt wires, the chorus went.

3. As I discovered, parkour enthusiasts tend to be an educated, well-mannered bunch .

4. ..time on their hands and access to a broadband connection.

5. ..full of grace and fluidity .

June bug 18-12-2006 13:11

1. Echt geen idee, heb t ook niet in m'n woordenboek staan. Zeker dat je t goed gespeld hebt?

2. Wires: draadjes/snoertjes
Chorus: refrein van een liedje :s

3: Well-mannered: welgemanierd
Bunch: groep/hoop/zooi dingen. ('a bunch of people' = een groep mensen)

4. Broadband: breedband (internetverbinding)

5. Fluidity: vloeiendheid

Andijvie 18-12-2006 13:14

Een traceur is volgens mij een beoefenaar van dat 'parkour' gedoe. Zo'n freerunner.

Wires zijn kabels. Een chorus is een koor of een refrein. Maar ik vind zin 2 zéér raar.

Een 'well-manner bunch' is een groep die goede manieren heeft.

Broadband is breedband.

Fluidity is vloeibaarheid.

innogen 18-12-2006 15:22

Citaat:

sten-vvv schreef op 18-12-2006 @ 12:56 :
Wat betekenen de vet gedrukte woordje in de volgende zinnen?
Alvast bedankt!!

1. For the most practitioners, who are known as traceurs after the ......

2. He must have used stunt wires, the chorus went.

3. As I discovered, parkour enthusiasts tend to be an educated, well-mannered bunch .

4. ..time on their hands and access to a broadband connection.

5. ..full of grace and fluidity .

1. inderdaad wat june bug al zei, ik weet zo niet waar het vandaan komt. Als het klopt wat Andijvie zei, dan is het ook wel logisch want parkour is van franse origine dus hebben ze het gewoon letterlijk overgenomen.

2. dit is geen logische zin? stunt wires zijn gewoon stunt kabels, van die dingen waar je aan op wordt gehijst zodat het lijkt alsof je driedubbele karatekid schoppen kan doen.
chorus kan refrein zijn maar ook het koor in een toneelstuk. Weet echt niet hoe dat hier in de context past.

En voor rest wat ze hierboven mij al zeiden dus.

mathfreak 18-12-2006 16:08

Zou je de eerste zin eens in zijn geheel kunnen posten? Waarschijnlijker is het dan gemakkelijker om de juiste vertaling te vinden, omdat je dan weet wat het precieze zinsverband is.

Andijvie 18-12-2006 16:14

Volgens mij gaat de eerste zin over practitioners van 'parkour' en die worden dus 'traceurs' genoemd :)

mathfreak 18-12-2006 17:58

Citaat:

Andijvie schreef op 18-12-2006 @ 16:14 :
Volgens mij gaat de eerste zin over practitioners van 'parkour' en die worden dus 'traceurs' genoemd :)
Dat kun je alleen weten als je dit gelezen zou hebben: http://nl.wikipedia.org/wiki/Parkour

Andijvie 19-12-2006 12:37

Oh ja, want dat is natuurlijk de enige bron van informatie :)

Nee, dat freerunnen is vrij bekend, ik heb 't vaak op tv gezien.

mathfreak 19-12-2006 15:58

Citaat:

Andijvie schreef op 19-12-2006 @ 12:37 :
Oh ja, want dat is natuurlijk de enige bron van informatie :)
Dat heb ik niet beweerd. Waar het mij om ging is dat het (althans voor mij) ondoenlijk is om bij gebrek aan kennis over de achterliggende context de juiste betekenis van een woord te kunnen vinden.

Citaat:

Andijvie schreef op 19-12-2006 @ 12:37 :
Nee, dat freerunnen is vrij bekend, ik heb 't vaak op tv gezien.
Aangezien ik maar zelden TV kijk was het bij mij niet bekend. Ik kwam overigens bij die informatie op Wikipedia terecht door Google op het woord "traceur" te laten zoeken, aangezien ik daar naar op zoek was.

Andijvie 20-12-2006 11:43

De uitspraak 'dat kun je alleen weten als je dit gelezen zou hebben' zegt anders vrij duidelijk... dat je het alleen kan weten als je dat gelezen zou hebben :P

Maar goed :)

mathfreak 20-12-2006 13:31

Citaat:

Andijvie schreef op 20-12-2006 @ 11:43 :
De uitspraak 'dat kun je alleen weten als je dit gelezen zou hebben' zegt anders vrij duidelijk... dat je het alleen kan weten als je dat gelezen zou hebben :P

Maar goed :)

Waarmee ik dus maar bedoel dat de betekenis van een woord alleen duidelijk is als je de achterliggende context kent, en dat je er niet klakkeloos van uit dient te gaan dat "iedereen" die context wel zal kennen, zoals jij naar mijn idee wel deed.

MickeyV 20-12-2006 14:48

Niet zo kiften, dames. :cool:

mathfreak 20-12-2006 15:08

Citaat:

MickeyV schreef op 20-12-2006 @ 14:48 :
Niet zo kiften, dames. :cool:
De enige dame is naar mijn idee Andijvie... :D
*maar goed, laten we hopen dat sten-vvv er inmiddels uit is*

@sten-vvv: Het stukje in de tweede zin na de komma is niet echt logisch. Wat bedoel je daar precies mee?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.