![]() |
Vertaal!
Het is natuurlijk altijd hyperleuk om met poëzie bezig te zijn, maar soms wil het schrijven ervan even niet lukken, of heb je zin in iets anders, something different, etwas anderes, sjuhl'hugda feronti. Het vertalen van gedichten is dan een goede manier om er toch actief mee bezig te zijn. Is er iemand die dit wel eens doet? Ik probeer het de laatste tijd best vaak want het is echt SUPERSPANNEND :D. In eerste instantie is het denk ik makkelijker om van een andere taal (in de meeste gevallen waarschijnlijk engels) naar het nederlands te vertalen, maar andersom kan ook.
ANYWAY, I DARE YOU TO TRANSLATE YOUR FAVOURITE POEM Of een gedicht van jezelf, of een gedicht dat misschien niet je favoriet is maar desalniettemin de moeite waard. En dan kunnen we elkaar natuurlijk tips, schouderklopjes enzovoorts and so forth et cetera und so weiter malashmi tidana geven. |
Dit is een van mijn laatste pogingen. Ik heb een Nederlands gedicht van Natalya Gorbanevskaja (wat weer een vertaling uit het Russisch was) geprobeerd naar het Engels te vertalen.
Natalya Gorbanevskaja Sterven is – de globe omkeren en leven aan de ommezijde, tegenvoeter worden van de aardbodem en van het kind, geen berouw meer kennen en verharden in het onbewustzijn, het verschil vergeten tussen zuster, kind en minnaar. Sterven is – van een brug afvallen als een lucifer, die de oceaan opdrijft en aanspoelt in het binnenland… Wie niet gestorven is, weet niets en begrijpt niets, hij zet een gebarsten glas aan zijn mond, of een gammele fluit. Natalya Gorbanevskaja Dying is – to turn the globe around and live on the downside, to become the antipode of earth’s surface and the child, to know no more sorrow and harden in unconsciousness, to forget the difference between sister, child, and lover. Dying is – to fall off a bridge like a match, that floats onto the ocean and washes ashore to the inland… Who didn’t die knows nothing and understands nothing, brings a broken glass to their mouth, or a ramshackle flute. |
& Vivi heb jij niet een eigen taal? Kun je niet een Nederlands gedicht naar die taal vertalen :D
|
Goed gelukt CSN! ik had alleen 'wie niet gestorven is' mooier gevonden als het vertaald was naar 'who has not died' ipv 'who didn't die'. En ik vind het jammer dat lucifer een zoveel mooier woord is dan match :o maar daar kan jij niets aan doen :)
|
Citaat:
Ik heb wel eens gedichten van mijzelf of anderen in kunsttalen vertaald, ja:) Tegenwoordig ben ik er niet heel veel meer mee bezig. En ik heb ook wel eens een gedicht van mezelf in het Engels vertaald, maar omdat mijn Engels niet echt geweldig is, is dat nooit echt goed gelukt, maar zo konden mensen toch een indruk krijgen van waar ik over schrijf. En toen wilde ik een voorbeeldje geven maar ik kan alleen een vertaling vinden wat sowieso al een slecht gedicht was, dus dat doen we maar even niet. Misschien kan ik binnenkort eens wat proberen:) |
Citaat:
En vivi (why yes that;s you :p) kun je niet zo'n oude vertaling posten? Of neee beter, je post de vertaling in je taal van een bekend gedicht en dan moeten wij zeggen welk gedicht het is :D |
Ik weet niet of het wel goed Engels is CSN. Het klinkt mij in ieder geval heel erg vernederlandst in de oren. Zou zelf kiezen voor een zin als "Those who didn't die know nothing(...)" of "Who didn't die doesn't know anything(...)".
|
Hmm ik heb het aan meerdere natives laten lezen en niemand zei er iets over, maar ik zal het eens navragen. Ik vind in elk geval dat de alternatieven het metrum ruineren.
|
Voor mijn portfolio Duits moest ik een Duitse tekst schrijven, zoals een brief/verhaal/gedicht. Ik koos om een gedicht van mij te vertalen (lekker makkelijk dacht ik :p), maar na deze poging zal ik waarschijnlijk geen tweede meer ondernemen. (Toch moeilijker dan aanvankelijk gedacht. :o) Dit is het resultaat:
Aus dem Vondelpark Die Stadt die eine Straße mit U-Bahn und Apartmenthaüsern ausspeit, hat sich mit grün überzogen. Wir nennen es Park. Da oben an Schnur ein Gespann Ballons. Es gibt keinen Westwind, nur eine Brise die von dem angehängten Zettel Schmetterlingen faltet. Jemand unter fällt seine Hände. Die Luft erzählt uns, dass irgendwo noch Wolken treiben, aber wir gucken bloß wie alle beide sich den Himmel in beeilen, wie Pferde in Trab. --- Vanuit het Vondelpark De stad die een straat met ondergrondse en flatgebouwen uitspuugt, heeft zich met groen bekleed. We noemen het park. Daarboven aan touw een koppel ballonnen. Er is geen westenwind, slechts een bries die van de vastgeknoopte kattebelletjes vlinders vouwt. Iemand beneden zakt zijn handen. De lucht vertelt ons dat er ergens nog wolken drijven, maar we kijken enkel hoe de twee zich de hemel in haasten, als paarden in draf. |
Ik wilde vragen van wie dat gedicht dan was, maar het is gewoon van jezelf, dit is dus een compliment;) Maar ik denk ook wel dat het soms lastiger is om een gedicht in een andere taal te vertalen dan dat je een gedicht in een andere taal schrijft, vaak wordt het toch zo'n fletse weerspiegeling, maar op zich valt dat hier toch wel mee?:)
@CSN: Oké dan, wordt aan gewerkt;) |
Ik vind het ook redelijk geslaagd, alleen is het een beetje 'vernederlandst'. Als ik het lees voelt het zo letterlijk vertaald aan. En behalve het ietwat gekke gevoel is het gewoon moeilijk om in een andere taal te schrijven. Als je in een andere taal schrijft, zal je dat gevoel die ik daarnet omschreef niet hebben. Nadeel is wel dat zoiets nog moeilijker is - maar dat zal wel aan mijn talenknobbel liggen. :p
|
Speciaal voor CSN, een vertaling van een bekend gedicht in Delaasoe:
Livoer Zataij zoe gebekà her enmanij frel wamaijkler. Waij sà saijta two ngookhig, plaraijta kha toomig. (toch wel grappig om nog een keer naar zo'n oude taal te kijken, heb wel wat vocabulaire van nog een andere taal moeten gebruiken. Hint: het rijmschema is in het oorspronkelijke gedicht anders). |
ohhh wat moeilijk
Het is hier zo ... ................................ Wij zijn ... twee ............................... Meer kan ik er nog niet van maken :P Wel gaaf dat je ook gerijmd hebt, ik ga er nog even op puzzelen |
Als het te moeilijk is, geef ik nog wel een hint, maar het is wel een bekende dus ik denk dat jullie er zonder ook wel uit kunnen komen, zeker met dat overduidelijke two=twee:)
Ja, die eerste rijm kwam toevallig zo uit, maar was er wel blij mee;) |
Ik weet het :D
Ik zit mij voor het vensterraam Onnoemelijk te vervelen. Ik wou dat ik twee hondjes was, Dan kon ik samen spelen. |
Tien punten voor jou;)
Wat we ook nog zouden kunnen proberen, is om een bepaald gedicht in zoveel mogelijk talen te vertalen? |
Citaat:
Hirschgartenallee De straat die trams en medicijnen uitspuugt over een stad die zich bekleedt met parken en vooral met bier, gooit ritmisch kubussen tegen de grond. Hier raap een licht knisperen knarsende tongen bijeen in een enigszins verstaanbare taal. Iemand schept fier een ruimte op papier, alsof zijn lintmeter geen vergissing is. De handen die zwaaiden zinken in zakken van lange jassen waarin zich lichamen wentelen om een as van wandelstokken. Samen vormen ze de melkweg waarover een cartograaf zich buigt als hij besluit waar de stad gevouwen wordt. --- Ik heb het alleen nog niet vertaald. |
Ik ga hem vertalen. :)
|
Citaat:
|
ik mis ergens nog een bijvoegelijk naamwoord. het zal vast ook beter kunnen, het is erg letterlijk.
http://rpo.library.utoronto.ca/poem/2904.html hij viel in mijn armen en zei (pier giorgio di cicco) (excerpt) hij viel in mijn armen en zei "soms neemt god waar we het meest van houden. hij weet het het best". daar ben ik het mee eens. dus ik verzon maar iets terwijl ik zijn kleinkinderen begroef. ik zei, "god wil dat we onvoorwaardelijk van hem houden"; te moe worden om boos te zijn, van hem te houden, zoals mijn vriend zorab het niagara ravijn in gaat om te zoeken naar berichten in flessen. hij haat god, maar vindt hoop. je wordt dankbaar voor vanalles hij neemt niet: adem, zicht geheugen, tot ze genomen worden. dan ben je dankbaar voor de dood. zulke dankbaarheid, alles voor lief nemen, je motorslee, je boosheid, zorgen; zelfs angst; je wijst elk gevoel aan hem toe. vandaag ben ik dankbaar voor vanalles, zelfs de koude blik van hen die niet van mij houden. het is een ervaring. mijn meester zei weleens dat hij niet meer gekwetst kon worden. ik? ik verzamel elk zicht en geluid dat ik zal missen in het laatste moment. vandaag heb ik vier kinderen begraven. ik weet niet waar het huilen over ging, ik hield het hoofd van de grootvader tegen het mijne, als een doodsbange broer geconfronteerd met een onvoorwaardelijke god. het was als mijn eigen hoofd vasthouden. zijn hersenen, zijn liefde, zijn geloof, het mijne -- en doend wat we het beste doen -- leven ondanks hem. tot hij de hor opent en zegt, kom binnen; de dag van straten en bladeren is voorbij. leg je hoofd te rusten, en doe de gelijkenis van de dag weg. |
Citaat:
Succes met vertalen! |
Ohh, wat mooi.
Ik ben de afgelopen tijd ook steeds meer bezig met vertalen, maar net als bij normale gedichten heb ik tijd nodig om me van het werk te distantiëren voor ik er naar terugga om de waarde ervan te beoordelen/in te schatten. Maar ik zal zeker een oog op dit topic houden voor inspiratie. :) |
Het is geen gedicht zoals die van jullie en ik vind het ook lang niet zo goed, maar ooit heb ik deze voor school gemaakt:
Ik haat je woorden, ik haat je haar ik haat BMX en ik haat je gestaar ik haat je all stars, je gezinspeel ik haat je helemaal, veel te veel ik haat je eeuwige gelieg en je yeah right ik haat je manipulatie en je cola light ik haat je onverstuurde sms'jes, keer op keer maar het meest van al ik haat je gedrag dat mij verliefd maakt, steeds maar weer En het origineel: I hate the way you talk to me, and the way you cut your hair. I hate the way you drive my car. I hate it when you stare. I hate your big dumb combat boots, and the way you read my mind. I hate you so much it makes me sick; it even makes me rhyme. I hate the way you're always right. I hate it when you lie. I hate it when you make me laugh, even worse when you make me cry. I hate it when you're not around, and the fact that you didn't call. But mostly I hate the way I don't hate you. Not even close, not even a little bit, not even at all. Nogal vrij, ja. Leuke dingen staan er in dit topic wel! |
Edgar Allan Poe met A dream whitin A dream
Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep- while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? - Proef mijn kus op jouw voorhoofd en, nu ik vertrek, laat me aldus toegeven dat je niet verkeerd ben te achten dat mijn dagen een droom waren, maar toch als de hoop, in een nacht, of in een dag, in een visie, of niets, weggevlogen is. Is het daarom minder gebeurd? Al wat wij zien, al wat wij schijnen is slechts een droom binnenin een droom. Ik sta middenin het gebrul van een door branding gekwelde kust, in mijn hand hou ik korrels van het gouden zand Zo weinig! Toch weten ze door mijn vingers te kruipen terwijl ik huil - terwijl ik huil! O God! Kan ik hen niet begrijpen met een strakkere greep? O God! Kan ik hen niet bewaren van de meedogenloze golf? Is alles wat wij zijn of schijnen slechts een droom binnenin een droom? Ik weet het, nauwelijks een drol waard, maar ik vond vertalen heel erg moeilijk. Ik voelde me ook heel erg schuldig omdat ik Edgars gedicht heb verpest. Sorry Edgar! |
Venezuela | Dorianne Laux
After the stroke all she could say was Venezuela, pointing to the pitcher with its bright blue rim, her one word command. And when she drank the clear water in and gave the glass back, it was Venezuela again, gratitude, maybe, or the word now simply a sigh, like the sky in the window, the pillows a cloudy definition propped beneath her head. Pink roses dying on the bedside table, each fallen petal a scrap in the shape of a country she'd never been to, had never once expressed interest in, and now it was everywhere, in the peach she lifted, dripping, to her lips, the white tissue in the box, her brooding children when they came to visit, baptized with their new name after each kiss. And at night she whispered it, dark narcotic in her husbands ear as he bent to listen, her hands fumbling at her buttons, her breasts, holding them up to the light like a gift. Venezuela, she said. --- Het enige wat ze na de verlamming nog zeggen kon was Venezuela, wijzend naar de waterkan met de lichtblauwe rand, haar éénwoordsbevel. En als ze het zuivere water opdronk en het glas terug gaf was het opnieuw Venezuela, dankbaarheid, wellicht, of het woord nu niets meer dan een zucht, zoals de lucht in het raam, de kussens een mistige betekenis onder haar hoofd gelegen. Roze rozen stierven af op haar nachtkastje, elk blad een schroot in de vorm van een land waar ze nooit was geweest, nooit ook maar enige interesse in had getoond, en nu was het overal, in de perzik die ze optilde, druipend, aan haar lippen, het witte doekje in de tissuebox, haar kinderen als ze op bezoek kwamen, gedoopt met hun nieuwe naam na iedere kus. En ’s nachts fluisterde ze het, donker narcotisch in het oor van haar man als hij voorover boog om te luisteren, haar handen friemelend aan haar knopen, haar borsten, die ze omhoog naar het licht hield als een geschenk. Venezuela, zei ze. |
Robert Frost: Stopping by the woods on a snowing evening.
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mistake. The only other sound’s the sweep Of easy wind and downy flake. The woods are lovely, dark and deep. But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep. ------------------------------------------------------------------ Halt houden bij het bos op een sneeuwrijke avond Wiens bos dit is, ik denk het te weten Het huis is echter in het dorp Dat zal mij niet zien stoppen hier Zijn bos te zien volvullen met sneeuw Mijn paardje vindt het vast raar Te stoppen zonder een stal vlakbij Tussen de bomen en het bevroren meer De donkerste avond van het jaar Hij schudt met zijn bellen Om te vragen of dit klopt Het enige geluid is de zwiep Van zachte wind en donzige vlokken Het bos is prachtig, donker en diep Maar ik heb me aan beloften te houden En mijlen te gaan voordat ik slaap, En mijlen te gaan voordat ik slaap. |
ik vind dat gedicht echt vele malen krachtiger in het engels.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.