Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [frans] bijvoegelijk naamwoord (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1722451)

Outspoken 27-10-2008 12:55

[frans] bijvoegelijk naamwoord
 
Heey,

Ik hoop dat hier iemand me een beetje kan helpen.
Ik wil namelijk een bijvoeglijk naamwoord maken van een werkwoord.
Als in de zin van "de tokkende kip", "de zwaaiende man", "het verbrande huis"

de standaard regels van het bijvoeglijk naamwoord ken ik al.

Bij voorbaat dank,

flyaway 27-10-2008 17:46

Wat wil je precies weten dan?

Gðmndr 27-10-2008 18:32

Beste OS,

In technische termen uitgedrukt vraag je eigenlijk: “hoe vorm ik zowel het tegenwoordige deelwoord (-end[e]) als het voltooide deelwoord ([ge]---d/t[e],n) in het Frans?”

1] Het tegenwoordige deelwoord:

Dit eindigt meestal in het Frans op –ant: vivre  vivant([e]s), crier criant([e]s), voir  voyant([e]s).
Het is meestal te vormen van de nous-vorm van een w.w. in de OTT [voy-ons  voy-ant, buv-ons  buvant, ten-ons  ten-ant], maar er bestaan enkele uitzonderingen [étant (être), ayant (avoir)].

2] Het verleden deelwoord:

Bij veel onregelmatige werkwoorden moet je die erbij leren, maar er zijn voor regelmatige werkwoorden wel regels te geven:
-er  é([e]s): tombé([e]s)
-re  u([e]s): vendu([e]s)
-ir  i([e]s): fini([e]s)
-evoir u([e]s): reçu([e]s). NB dû, due, du[e]s

dus: la maison vendue, les maisons vendues / les enfants riants.

Outspoken 28-10-2008 08:23

Ik snap het nu een beetje, maar nog niet helemaal.
Het (tegenwoordig) deelwoord in het frans is gewoon het participe present.
(rire: riant; vendre: vendant)

rire is een onregelmatig werkwoord, vendre is een regelmatig werkwoord op -dre.

Als je een verleden deelwoord maakt (participe passé) krijg je:
rire: ri
vendre: (ayant) vendu

waarom bij de ene het verleden deelwoord (la maison vendue (het verkochte huis)) en bij de andere het tegenwoordig deelwoord (les enfants riants (de lachende kinderen))

de S bij riants is dan meervoudaanduidend als ik het goed begrijp.

Gðmndr 08-11-2008 18:53

Citaat:

Outspoken schreef: (Bericht 28393350)
Het (tegenwoordig) deelwoord in het frans is gewoon het participe présent. (rire: riant; vendre: vendant)

Juist!

Citaat:

Outspoken schreef: (Bericht 28393350)
rire is een onregelmatig werkwoord, vendre is een regelmatig werkwoord op -dre.

Klopt!
Citaat:

Outspoken schreef: (Bericht 28393350)
waarom bij de ene het verleden deelwoord (la maison vendue (het verkochte huis)) en bij de andere het tegenwoordig deelwoord (les enfants riants (de lachende kinderen))

Wel, die vraag is niet zo relevant: hetzelfde kun je vragen over het NLs.
Waarom zeg je b.v. in het ene geval ‘een lachend kind’ en in het andere geval ‘de gestolen goederen’?
Zorg dat je weet welke vorm van het Frans aan het NLs beantwoordt. Dat is eigenlijk waar het om gaat.

Citaat:

Outspoken schreef: (Bericht 28393350)
de S bij riants is dan meervoudaanduidend, als ik het goed begrijp.

Juist. Je zou ook kunnen zeggen ‘femme riante’, want deze deelwoorden gedragen zich immers als bijvoeglijke naamwoorden .
Riant riants riante riantes
Venu venus venue venues.

Excuus voor het late antwoord.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:44.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.