Citaat:
Het (tegenwoordig) deelwoord in het frans is gewoon het participe présent. (rire: riant; vendre: vendant)
|
Juist!
Citaat:
rire is een onregelmatig werkwoord, vendre is een regelmatig werkwoord op -dre.
|
Klopt!
Citaat:
waarom bij de ene het verleden deelwoord (la maison vendue (het verkochte huis)) en bij de andere het tegenwoordig deelwoord (les enfants riants (de lachende kinderen))
|
Wel, die vraag is niet zo relevant: hetzelfde kun je vragen over het NLs.
Waarom zeg je b.v. in het ene geval ‘een lachend kind’ en in het andere geval ‘de gestolen goederen’?
Zorg dat je weet welke vorm van het Frans aan het NLs beantwoordt. Dat is eigenlijk waar het om gaat.
Citaat:
de S bij riants is dan meervoudaanduidend, als ik het goed begrijp.
|
Juist. Je zou ook kunnen zeggen ‘femme riante’, want deze deelwoorden gedragen zich immers als bijvoeglijke naamwoorden .
Riant riants riante riantes
Venu venus venue venues.
Excuus voor het late antwoord.