![]() |
Filmtitels: originele taal of de vertaling?
Gisteravond had ik een hele interessante discussie over hoe je de films noemt wanneer deze geen Nederlandse of Engelse films zijn.
Zo krijgen bijna alle niet-Engelstalige films wel een alternatieve Engelse titel, terwijl je in principe ook prima af kan met de originele (tenzij het Chinees of Japans is vanwege een meesta gebrekkige uitspraak ;)) Nu ben ik heel erg benieuwd wat jouw mening is over het vertalen van filmtitels en hoe jij dit meestal gebruikt. |
Het maakt me echt helemaal niets uit. Als ik 'm weet en uit kan spreken doe ik de originele titel, als dat niet het geval is gewoon de Engelse titel.
|
Citaat:
|
wat mij betreft ligt het aan de "bekendheid" van de film
vaak vind ik het een beetje pretentieus overkomen om een niet vertaalde titel te gebruiken als er ook duidelijk een engelse is. even bij gebrek aan een beter voorbeeld: el laberinto del fauno ipv pan's labyrinth in tegenstelling tot bijvoorbeeld la vita e bella - life is beautiful hm. eigenlijk is dat ook gelul allemaal, sommige films zijn nou eenmaal bekend onder de originele titel en andere onder de vertaalde en dat lijkt compleet willekeurig verder. |
DanielC en BendeBen spreken waarheden in dit topic.
|
Ik noem ze meestal bij de titel waaronder ze zijn gedistribueerd in Nederland.
Om maar even bij de voorbeelden van BendeBen te blijven: Pan's Labyrinth is onder deze titel uitgebracht in NL, niet als El Laberinto del Fauno, terwijl La Vita e Bella ook als zodanig is uitgebracht en niet als Life is Beautiful. Verder heb ik niet echt een voorkeur voor één van de twee manieren. Het gaat er meer om dat de mensen waarmee je praat, weten over welke film je het hebt. Er zijn wel eens vertalingen van titels die ik echt ronduit lelijk vind en dan wil ik wel eens de originele titel gebruiken. Maar ik kan nu natuurlijk niets bedenken :p |
Ze staan bij mij in de kast op alfabet op originele titel, maar ik ga niet als ik in gesprek ben met iemand de pretentieuze zak uithangen door het te hebben over Honogurai Mizu No Soko Kara terwijl ik weet dat die film hier beter bekend is als Dark Water. Aan de andere kant zeg ik ook weer niet Breathless tegen À Bout de Souffle. Als de originele titel bekend is, gebruik ik hem.
Het enige waar ik me echt aan stoor op dit gebied, is als mensen Akira verkeerd beklemtonen. Als je die film gezien hebt weet je toch hoe je het uit moet spreken? |
Citaat:
|
Wat eenieder hierboven zegt, maar soms voor de leuk lekker alles in het Nederlands zeggen.
|
Citaat:
Verder gebruik ik de originele titel als die hier bekend is en/of ik de taal spreek. Zo niet, gebruik ik de vertaling. Vertalingen zijn helaas soms waardeloos, zoals 'Amélie' i.p.v. 'Le Fabuleux Destin D'Amélie Poulin', dan blijf ik liever bij de originele titel. Maar uiteindelijk boeit het me niet zo bijster veel. |
Om zelf ook even te reageren ;)
Wanneer de titel (redelijk) bekend is hebt ik het het liefste erover ind e oorspronkelijke taal. Zzo kwam ik bij El laberino del Fauno pas later achter de Engelse titel. En ook bijvoorbeeld een film als Vozvrasheniye (The Return). Aangezien ik redelijk veel op sites als IMDB rondhang en daar de oorspronkelijke titels gebruikt worden neem ik die ook sneller over :o |
Citaat:
Shichinin no samurai C'era una volta il West Il Buono, il brutto, il cattivo. Per qualche dollaro in più Per un pugno di dollari de bovenste 3 zijn wel bekend genoeg om te gebruiken lijkt me maar ik zou toch voor engels gaan, en de laatste 2 zeker hoewel je die redelijk goed kan raden door de dollaro en dollari |
Citaat:
|
De grootste verneukeratieve onzin is nog wel als filmtitels in een vreemde taal (dat wil zeggen, alles behalve de hegemonie van het Engels) een Nederlandse vertaling krijgen. Een tijd geleden werd het hoogtepunt bereikt toen het Moskwoodlabel Bergmanklassiekers uitbracht onder het mom van 'Het Zevende Zegel, De Avondmaalsgasten en Als In Een Donkere Spiegel. Het klinkt allemaal voor geen meter.
Ik zeg alles zo goed en kwaad als ik dat kan in de originele taal om te pimpen met mijn taalgevoel. |
Beetje hetzelfde idee als "De Leeuw, de Heks en de Kleerkast" in plaats van de boektitel "Het geheime land achter de kleerkast" omdat de Engelse titel van de film "The Lion, the Witch and the Wardrobe" was, brr :o
|
Pfoe, goeie... Ik weet eigenlijk niet, ik geloof dat ik bij veel films de 'internationale titel' (Engels dus) hanteer (want zo noemen ze ze bij het filmhuis dan ook, dus dat ben ik 'gewend'). Spaanse titels laat ik meestal Spaans (dus niet Sex and Lucia, maar Lucia y el Sexo bijvoorbeeld, volgens mij doet 't filmhuis hier dat ook). Japanse titels laat ik lekker Japans (want ik vind m'n Japans daar goed genoeg voor; dus Shin to Chihiro no kamikakushi ipv Spirited Away, of Honogurai Mizu no Soko Kara, zoals Uice al noemde ;) ) ook al is de internationale titel dus anders (overigens zou ik die Japanse titels niet altijd hanteren, alleen thuis en bij vrienden :D ).
|
Mijn eerste reactie was; originele titel! Maar ik geloof dat het bij mij toch ook redelijk op gevoel gaat.
Spaans laat ik ook vaak Spaans. Frans ook. Italiaans over het algemeen ook. Maar ik zeg liever Black cat white cat dan Crna maci belli macor (of zoiets, geen zin om het op te zoeken, kun je je voorstellen). En bij Zweedse kinderfilms heb ik het toch ook gewoon over Pipi Langkous en Ronja de Roversdochter. Maar ik heb bijvoorbeeld 'La cité des enfants perdus', en op de zijkant van de dvd-hoes staat dan 'City of the lost children', en daar erger ik me dan stiekem toch wel aan. |
Citaat:
|
Wat te denken van de Hongaarse film Sorstalanság, in het Engels bekend als Fateless?
|
Dan neem ik aan dat "Sorstalanság" niet 'fateless' betekent? Want anders is het natuurlijk een prima titel. Tenzij je het woord foeilelijk vindt ofzo.
|
Citaat:
|
zoals iemand hierboven al heeft gezegd, hou ik me ook meestal aan de titel zoals die hier gedistribueerd wordt.
valt me trouwens op dat hier vaker "geklaagd" wordt dat een vertaling slecht is, als hij niet letterlijk is. daar ben ik het helemaal niet mee eens. zo vind ik "in de ban van de ring" beter klinken dan "heer van de ringen" (om even een boektitel te nemen). andersom was The Godfather op vhs en vcc nog te verkrijgen als "De peetvader". Wel letterlijk, maar had er dan liever iets als "het kopstuk" of "de maffiabaas" van gemaakt (niet heel sterk, maar jullie snappen het;) ). natuurlijk kun je altijd overdrijven. zo is Home Alone in het Frans vertaald als iets van: "Mama, ik heb het vliegtuig gemist." :) |
Citaat:
|
Pan is een beroemde faun (of faun-achtig wezen) uit de Griekse mythologie en de naam is daarom als soort van synoniem gebruikt.
The Faun's Labyrinth Labyrinth of the Faun naar de reden (anders dan dat het misschien beter klinkt) kan ik ook alleen maar raden, maar een Engelse distributeur kan bijvoorbeeld gedacht hebben dat de associatie met The Chronicles of Narnia (mr. Tumnus) te groot was (aangezien die film niet al te lang daarvoor op dvd was verschenen). over de titel van een film kunnen soms ongelooflijk veel vergaderingen gevoerd worden, simpelweg om te kijken wat het beste bekt, dus wat het beste verkoopt. de vraag van de distributeur/vertaler is dan niet: "lijkt het op de originele titel?", maar "dekt het de lading en is het een krachtige titel?". Er is een sterke band tussen de woorden Faun en Pan en dus heeft de distributeur deze keus gemaakt die ik wel te verdedigen vind. "slaat nergens op" vind ik iig een sterke kwalificatie ;) |
Ik heb ooit ergens een (nooit uitgebrachte) cover gezien van "The day after tomorrow" met als titel "Overmorgen"
dat was echt gewoon slecht :( |
Ik vind die juist wel lekker droog. Bijna spottend :)
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Ik weet nog van die kinderfilm over dinosaurussen, die oorspronkelijk 'Land before time' heette, wat ik een mooie titel vind. De Nederlandse vertaling werd 'Platvoet en zijn vriendjes' :s.
|
Ik vind het verschil tussen Pan en 'een faun' overigens ook te groot, Pan is echt een griekse god en dat is duidelijk niet zo in de film.
|
Jimi Hendrix was een echt persoon en brengt daarom een groter bezwaar met zich mee dan het verwisselen van twee mythologische termen. Een classisist ligt misschien wakker van het faun/Pan verschil, maar voor het grootste deel van het publiek is het onderscheid nietszeggend. Een gitarist die niet op Hendrix lijkt, kun je niet als Hendrix verkopen, terwijl Pan geen historische/objectieve kenmerken heeft.
daarnaast kan Pan gezien worden als vertegenwoordiger van alle Faunen, terwijl je meer bezwaren krijgt als je Hendrix symbool stelt voor álle gitaristen. beetje het pars pro toto / totum pro parte idee. Amerikanen noemen Nederland "Holland" en wij noemen de VS "Amerika". klopt ook niet, maar het is duidelijk genoeg om er niet (elke keer) over te moeten zeuren. Pan is een van de Faunen, zoals Holland een van de "Nederlanden" is. ik zou de titel ook niet zo vertaald hebben (en ja, ik ben vertaler :) ), maar ik vind het niet onverdedigbaar. |
Mwa, ik vind Pan echt een specifieke faun, het impliceert dat de faun in de film Pan is, terwijl dat niet het geval is. Daarnaast denk ik dat faun een bekendere term is dan de naam Pan, maar inderdaad; misschien dat dat teveel doet denken aan de faun in Narnia...
|
Citaat:
Maar Pan's Labyrinth bekt inderdaad lekkerder weg dan The Faun's Labyrinth, en zoals je zegt is dat inderdaad belangrijker voor zo'n team vertalers - en begrijpelijk, want het moet uiteindelijk gewoon verkopen. |
Ik vraag me sowieso af waarop uitgevers wel of geen vertaling baseren. Je hebt bijvoorbeeld in de QFC een aantal dvd met vertaalde titels, maar net zoveel met onvertaalde titels. Je hebt All About My Mother en Hable con Ella. Vraag me wel af hoe die keuzes tot stand komen.
|
distributeurs maken een inschatting van hun publiek. kies je voor authenticiteit (Spaanse, Duitse, Chinese titels), dan weet je dat je een ander publiek bereikt. ("arthouse", kort door de bocht gezegd) er zijn genoeg mensen die een film geen kans geven omdat de titel in een vreemde taal is. Pan's Labyrinth is bijvoorbeeld ingezet voor een groot publiek en - ook al is hij Spaans gesproken - dan trek je met een Engelse titel meer mensen.
tweede punt is uiteraard de uitspreekbaarheid van titels, wat je ziet bij Slavische en Aziatische talen. verder heb je soms films die nog totaal niet "internationaal bewerkt" zijn, rechtstreeks uit het land van herkomst, die ineens op grote festivals draaien en een succes worden. dan is de oorspronkelijke titel al zo ingesleten voordat er ook maar iemand over een vertaling heeft nagedacht. vergeet ook niet dat Nederland een klein taalgebied is en we dus graag meeliften met andere markten. Als er een "internationale" versie van een film wordt uitgebracht, is die standaard in het Engels. Daarom zie je vertaalde titels hier altijd als in het Engels vertaald, nooit in het Nederlands. eventuele merchandise kan dan ook hier zo op de markt gedumpt worden, zonder de t-shirts en mokken eerst te moeten vertalen. In Frankrijk besteedt men daar bijvoorbeeld meer aandacht/tijd/geld aan, waardoor ze ook vaker Franse titels hebben van Engelse, Spaanse, Russische films. ter illustratie van dat inschatten van het publiek: ikzelf werk met kinderprogramma's en daar zie je dat voor de allerkleinsten alles vertaald moet worden, inclusief een "vernederlandsing" van de namen. kinderen van een jaar of tien kunnen weer wel overweg met Engelse namen en titels. |
In Frankrijk zijn ze ook verplicht om in elke titel frans te gebruiken.
In France, it is known as "Lost: Les Disparus". The additional French tag is due to a governmental ruling that imposes the use of French in all titles |
Citaat:
|
Citaat:
Of bij Buffy, dan wordt het 'Buffy contre les vampires'. Opzich een prima vertaling die de plot van de serie weergeeft, maar het gaat juist om het feit dat ze een slayer is, dé slayer zelfs. |
oja! Dat Franse is ook erg lelijk! Op de boxen van Grey's Anatomy staat ook: Grey's Anatomy: L'intégrale de la Troisième (deuxième etc.) Saison
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.