Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / Kunst & Cultuur / Films, TV & Radio
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 26-01-2009, 10:11
WolterB
Avatar van WolterB
WolterB is offline
Gisteravond had ik een hele interessante discussie over hoe je de films noemt wanneer deze geen Nederlandse of Engelse films zijn.

Zo krijgen bijna alle niet-Engelstalige films wel een alternatieve Engelse titel, terwijl je in principe ook prima af kan met de originele (tenzij het Chinees of Japans is vanwege een meesta gebrekkige uitspraak )

Nu ben ik heel erg benieuwd wat jouw mening is over het vertalen van filmtitels en hoe jij dit meestal gebruikt.
__________________
Als je geen doel hebt, kan je ook de weg niet kwijt zijn.
A wise man once told me: There are many endings, but the right one is the one you choose.
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 26-01-2009, 10:33
DanielC
Avatar van DanielC
DanielC is offline
Het maakt me echt helemaal niets uit. Als ik 'm weet en uit kan spreken doe ik de originele titel, als dat niet het geval is gewoon de Engelse titel.
__________________
Willem was in zijn leven een doorzetter.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 11:05
Dexter_M
Avatar van Dexter_M
Dexter_M is offline
Citaat:
Het maakt me echt helemaal niets uit. Als ik 'm weet en uit kan spreken doe ik de originele titel, als dat niet het geval is gewoon de Engelse titel.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 12:17
BendeBen
Avatar van BendeBen
BendeBen is offline
wat mij betreft ligt het aan de "bekendheid" van de film

vaak vind ik het een beetje pretentieus overkomen om een niet vertaalde titel te gebruiken als er ook duidelijk een engelse is. even bij gebrek aan een beter voorbeeld: el laberinto del fauno ipv pan's labyrinth

in tegenstelling tot bijvoorbeeld la vita e bella - life is beautiful


hm. eigenlijk is dat ook gelul allemaal, sommige films zijn nou eenmaal bekend onder de originele titel en andere onder de vertaalde en dat lijkt compleet willekeurig verder.
__________________
man, it must be great being you watching me.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 12:46
Dinalfos
Avatar van Dinalfos
Dinalfos is offline
DanielC en BendeBen spreken waarheden in dit topic.
__________________
Why doesn't George R.R. Martin use Twitter? Because he killed all 140 characters.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 13:05
Blubje
Avatar van Blubje
Blubje is offline
Ik noem ze meestal bij de titel waaronder ze zijn gedistribueerd in Nederland.
Om maar even bij de voorbeelden van BendeBen te blijven:
Pan's Labyrinth is onder deze titel uitgebracht in NL, niet als El Laberinto del Fauno, terwijl La Vita e Bella ook als zodanig is uitgebracht en niet als Life is Beautiful.

Verder heb ik niet echt een voorkeur voor één van de twee manieren. Het gaat er meer om dat de mensen waarmee je praat, weten over welke film je het hebt.

Er zijn wel eens vertalingen van titels die ik echt ronduit lelijk vind en dan wil ik wel eens de originele titel gebruiken. Maar ik kan nu natuurlijk niets bedenken
__________________
L&O SVU = Love :) | OTH obsessed <3 | Addicted to Bones
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 16:06
Uice
Avatar van Uice
Uice is offline
Ze staan bij mij in de kast op alfabet op originele titel, maar ik ga niet als ik in gesprek ben met iemand de pretentieuze zak uithangen door het te hebben over Honogurai Mizu No Soko Kara terwijl ik weet dat die film hier beter bekend is als Dark Water. Aan de andere kant zeg ik ook weer niet Breathless tegen À Bout de Souffle. Als de originele titel bekend is, gebruik ik hem.

Het enige waar ik me echt aan stoor op dit gebied, is als mensen Akira verkeerd beklemtonen. Als je die film gezien hebt weet je toch hoe je het uit moet spreken?
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 16:09
Uice
Avatar van Uice
Uice is offline
Citaat:
vaak vind ik het een beetje pretentieus overkomen om een niet vertaalde titel te gebruiken als er ook duidelijk een engelse is. even bij gebrek aan een beter voorbeeld: el laberinto del fauno ipv pan's labyrinth
Maar de originele titel is hier toch ook gewoon bekend? Pan's Labyrinth is trouwens ook een slechte 'vertaling'.
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 17:08
Verwijderd
Wat eenieder hierboven zegt, maar soms voor de leuk lekker alles in het Nederlands zeggen.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 17:50
botulismf
Avatar van botulismf
botulismf is offline
Citaat:
Maar de originele titel is hier toch ook gewoon bekend? Pan's Labyrinth is trouwens ook een slechte 'vertaling'.
Dat ja.

Verder gebruik ik de originele titel als die hier bekend is en/of ik de taal spreek. Zo niet, gebruik ik de vertaling. Vertalingen zijn helaas soms waardeloos, zoals 'Amélie' i.p.v. 'Le Fabuleux Destin D'Amélie Poulin', dan blijf ik liever bij de originele titel.

Maar uiteindelijk boeit het me niet zo bijster veel.
__________________
In what scientists are calling "pretty gay", I can't find my shoes.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 18:32
WolterB
Avatar van WolterB
WolterB is offline
Om zelf ook even te reageren

Wanneer de titel (redelijk) bekend is hebt ik het het liefste erover ind e oorspronkelijke taal. Zzo kwam ik bij El laberino del Fauno pas later achter de Engelse titel. En ook bijvoorbeeld een film als Vozvrasheniye (The Return).

Aangezien ik redelijk veel op sites als IMDB rondhang en daar de oorspronkelijke titels gebruikt worden neem ik die ook sneller over
__________________
Als je geen doel hebt, kan je ook de weg niet kwijt zijn.
A wise man once told me: There are many endings, but the right one is the one you choose.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 19:44
BendeBen
Avatar van BendeBen
BendeBen is offline
Citaat:
Maar de originele titel is hier toch ook gewoon bekend? Pan's Labyrinth is trouwens ook een slechte 'vertaling'.
ok. meer voorbeelden ter beoordeelingh ende vermaeck

Shichinin no samurai
C'era una volta il West
Il Buono, il brutto, il cattivo.
Per qualche dollaro in più
Per un pugno di dollari

de bovenste 3 zijn wel bekend genoeg om te gebruiken lijkt me maar ik zou toch voor engels gaan, en de laatste 2 zeker hoewel je die redelijk goed kan raden door de dollaro en dollari
__________________
man, it must be great being you watching me.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 19:49
BendeBen
Avatar van BendeBen
BendeBen is offline
Citaat:
Dat ja.

Verder gebruik ik de originele titel als die hier bekend is en/of ik de taal spreek. Zo niet, gebruik ik de vertaling. Vertalingen zijn helaas soms waardeloos, zoals 'Amélie' i.p.v. 'Le Fabuleux Destin D'Amélie Poulin', dan blijf ik liever bij de originele titel.

Maar uiteindelijk boeit het me niet zo bijster veel.
het zullen ongetwijfeld officieel verschillende titels zijn maar ik vind dat geen vertaling, slechts een afkorting
__________________
man, it must be great being you watching me.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 20:06
HenkMul
Avatar van HenkMul
HenkMul is offline
De grootste verneukeratieve onzin is nog wel als filmtitels in een vreemde taal (dat wil zeggen, alles behalve de hegemonie van het Engels) een Nederlandse vertaling krijgen. Een tijd geleden werd het hoogtepunt bereikt toen het Moskwoodlabel Bergmanklassiekers uitbracht onder het mom van 'Het Zevende Zegel, De Avondmaalsgasten en Als In Een Donkere Spiegel. Het klinkt allemaal voor geen meter.

Ik zeg alles zo goed en kwaad als ik dat kan in de originele taal om te pimpen met mijn taalgevoel.
__________________
Uit de slobber gewassen kluit.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 20:24
WolterB
Avatar van WolterB
WolterB is offline
Beetje hetzelfde idee als "De Leeuw, de Heks en de Kleerkast" in plaats van de boektitel "Het geheime land achter de kleerkast" omdat de Engelse titel van de film "The Lion, the Witch and the Wardrobe" was, brr
__________________
Als je geen doel hebt, kan je ook de weg niet kwijt zijn.
A wise man once told me: There are many endings, but the right one is the one you choose.
Met citaat reageren
Oud 26-01-2009, 20:40
Verwijderd
Pfoe, goeie... Ik weet eigenlijk niet, ik geloof dat ik bij veel films de 'internationale titel' (Engels dus) hanteer (want zo noemen ze ze bij het filmhuis dan ook, dus dat ben ik 'gewend'). Spaanse titels laat ik meestal Spaans (dus niet Sex and Lucia, maar Lucia y el Sexo bijvoorbeeld, volgens mij doet 't filmhuis hier dat ook). Japanse titels laat ik lekker Japans (want ik vind m'n Japans daar goed genoeg voor; dus Shin to Chihiro no kamikakushi ipv Spirited Away, of Honogurai Mizu no Soko Kara, zoals Uice al noemde ) ook al is de internationale titel dus anders (overigens zou ik die Japanse titels niet altijd hanteren, alleen thuis en bij vrienden ).
Met citaat reageren
Oud 27-01-2009, 01:21
Verwijderd
Mijn eerste reactie was; originele titel! Maar ik geloof dat het bij mij toch ook redelijk op gevoel gaat.
Spaans laat ik ook vaak Spaans. Frans ook. Italiaans over het algemeen ook.
Maar ik zeg liever Black cat white cat dan Crna maci belli macor (of zoiets, geen zin om het op te zoeken, kun je je voorstellen). En bij Zweedse kinderfilms heb ik het toch ook gewoon over Pipi Langkous en Ronja de Roversdochter.

Maar ik heb bijvoorbeeld 'La cité des enfants perdus', en op de zijkant van de dvd-hoes staat dan 'City of the lost children', en daar erger ik me dan stiekem toch wel aan.
Met citaat reageren
Oud 27-01-2009, 08:56
Blubje
Avatar van Blubje
Blubje is offline
Citaat:
Maar ik heb bijvoorbeeld 'La cité des enfants perdus', en op de zijkant van de dvd-hoes staat dan 'City of the lost children', en daar erger ik me dan stiekem toch wel aan.
Oh dat is zoiets lelijks! Ik vraag me echt af wat de reden daarvan zou kunnen zijn...
__________________
L&O SVU = Love :) | OTH obsessed <3 | Addicted to Bones
Met citaat reageren
Oud 27-01-2009, 18:31
Yuarti
Yuarti is offline
Wat te denken van de Hongaarse film Sorstalanság, in het Engels bekend als Fateless?
__________________
Change what you can't accept; accept what you can't change.
Met citaat reageren
Oud 27-01-2009, 18:59
Dinalfos
Avatar van Dinalfos
Dinalfos is offline
Dan neem ik aan dat "Sorstalanság" niet 'fateless' betekent? Want anders is het natuurlijk een prima titel. Tenzij je het woord foeilelijk vindt ofzo.
__________________
Why doesn't George R.R. Martin use Twitter? Because he killed all 140 characters.
Met citaat reageren
Oud 27-01-2009, 19:03
Yuarti
Yuarti is offline
Citaat:
Dan neem ik aan dat "Sorstalanság" niet 'fateless' betekent? Want anders is het natuurlijk een prima titel. Tenzij je het woord foeilelijk vindt ofzo.
Letterlijk zou het 'Fatelessness' moeten zijn, wat veel leuker klinkt, maar niet past bij zo'n film in mineurstemming. Ik bedoelde eigenlijk meer dat hoe wij als Nederlanders het Hongaars ook proberen uit te spreken, het nooit [nou ja, zeg nooit nooit, je weet immers nooit] perfect doen.
__________________
Change what you can't accept; accept what you can't change.
Met citaat reageren
Oud 28-01-2009, 10:53
ganralph
ganralph is offline
zoals iemand hierboven al heeft gezegd, hou ik me ook meestal aan de titel zoals die hier gedistribueerd wordt.

valt me trouwens op dat hier vaker "geklaagd" wordt dat een vertaling slecht is, als hij niet letterlijk is. daar ben ik het helemaal niet mee eens. zo vind ik "in de ban van de ring" beter klinken dan "heer van de ringen" (om even een boektitel te nemen).
andersom was The Godfather op vhs en vcc nog te verkrijgen als "De peetvader". Wel letterlijk, maar had er dan liever iets als "het kopstuk" of "de maffiabaas" van gemaakt (niet heel sterk, maar jullie snappen het ).

natuurlijk kun je altijd overdrijven. zo is Home Alone in het Frans vertaald als iets van:
"Mama, ik heb het vliegtuig gemist."
__________________
Change the planet, or go home.
Met citaat reageren
Oud 28-01-2009, 14:56
Uice
Avatar van Uice
Uice is offline
Citaat:
valt me trouwens op dat hier vaker "geklaagd" wordt dat een vertaling slecht is, als hij niet letterlijk is. daar ben ik het helemaal niet mee eens. zo vind ik "in de ban van de ring" beter klinken dan "heer van de ringen" (om even een boektitel te nemen).
Ik vind Pan's Labyrinth een slechte vertaling, niet omdat het niet letterlijk is, maar omdat het nergens op slaat. De film gaat helemaal niet over het Pans labyrinth.
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
Met citaat reageren
Oud 28-01-2009, 15:55
ganralph
ganralph is offline
Pan is een beroemde faun (of faun-achtig wezen) uit de Griekse mythologie en de naam is daarom als soort van synoniem gebruikt.

The Faun's Labyrinth
Labyrinth of the Faun

naar de reden (anders dan dat het misschien beter klinkt) kan ik ook alleen maar raden, maar een Engelse distributeur kan bijvoorbeeld gedacht hebben dat de associatie met The Chronicles of Narnia (mr. Tumnus) te groot was (aangezien die film niet al te lang daarvoor op dvd was verschenen).

over de titel van een film kunnen soms ongelooflijk veel vergaderingen gevoerd worden, simpelweg om te kijken wat het beste bekt, dus wat het beste verkoopt. de vraag van de distributeur/vertaler is dan niet: "lijkt het op de originele titel?", maar "dekt het de lading en is het een krachtige titel?". Er is een sterke band tussen de woorden Faun en Pan en dus heeft de distributeur deze keus gemaakt die ik wel te verdedigen vind.

"slaat nergens op" vind ik iig een sterke kwalificatie
__________________
Change the planet, or go home.
Met citaat reageren
Oud 29-01-2009, 10:50
Alpha_Omega
Avatar van Alpha_Omega
Alpha_Omega is offline
Ik heb ooit ergens een (nooit uitgebrachte) cover gezien van "The day after tomorrow" met als titel "Overmorgen"

dat was echt gewoon slecht
__________________
My future's so bright; I gotta wear shades
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 29-01-2009, 11:03
Dinalfos
Avatar van Dinalfos
Dinalfos is offline
Ik vind die juist wel lekker droog. Bijna spottend
__________________
Why doesn't George R.R. Martin use Twitter? Because he killed all 140 characters.
Met citaat reageren
Oud 29-01-2009, 11:21
Verwijderd
Citaat:
Ik vind die juist wel lekker droog. Bijna spottend
Haha, ja, dat heb je wel vaker met naar 't Nederlands vertaalde titels (hoewel ik er nu geen andere kan bedenken).
Met citaat reageren
Oud 29-01-2009, 16:35
Uice
Avatar van Uice
Uice is offline
Citaat:
over de titel van een film kunnen soms ongelooflijk veel vergaderingen gevoerd worden, simpelweg om te kijken wat het beste bekt, dus wat het beste verkoopt. de vraag van de distributeur/vertaler is dan niet: "lijkt het op de originele titel?", maar "dekt het de lading en is het een krachtige titel?". Er is een sterke band tussen de woorden Faun en Pan en dus heeft de distributeur deze keus gemaakt die ik wel te verdedigen vind.

"slaat nergens op" vind ik iig een sterke kwalificatie
Nogmaals, dat het afwijkt van de originele titel maakt me niet zoveel uit, het klopt gewoon niet. Er is ook een sterke band tussen de woorden gitarist en Jimi Hendrix, maar een film een Nederlandse film die 'Het labyrinth van de gitarist' heet moet in Amerika niet 'Jimi Hendrix' Labyrinth' genoemd worden.
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
Met citaat reageren
Oud 29-01-2009, 16:44
Verwijderd
Ik weet nog van die kinderfilm over dinosaurussen, die oorspronkelijk 'Land before time' heette, wat ik een mooie titel vind. De Nederlandse vertaling werd 'Platvoet en zijn vriendjes' .
Met citaat reageren
Oud 29-01-2009, 16:45
Verwijderd
Ik vind het verschil tussen Pan en 'een faun' overigens ook te groot, Pan is echt een griekse god en dat is duidelijk niet zo in de film.
Met citaat reageren
Oud 29-01-2009, 16:52
ganralph
ganralph is offline
Jimi Hendrix was een echt persoon en brengt daarom een groter bezwaar met zich mee dan het verwisselen van twee mythologische termen. Een classisist ligt misschien wakker van het faun/Pan verschil, maar voor het grootste deel van het publiek is het onderscheid nietszeggend. Een gitarist die niet op Hendrix lijkt, kun je niet als Hendrix verkopen, terwijl Pan geen historische/objectieve kenmerken heeft.
daarnaast kan Pan gezien worden als vertegenwoordiger van alle Faunen, terwijl je meer bezwaren krijgt als je Hendrix symbool stelt voor álle gitaristen.

beetje het pars pro toto / totum pro parte idee. Amerikanen noemen Nederland "Holland" en wij noemen de VS "Amerika". klopt ook niet, maar het is duidelijk genoeg om er niet (elke keer) over te moeten zeuren. Pan is een van de Faunen, zoals Holland een van de "Nederlanden" is.

ik zou de titel ook niet zo vertaald hebben (en ja, ik ben vertaler ), maar ik vind het niet onverdedigbaar.
__________________
Change the planet, or go home.
Met citaat reageren
Oud 29-01-2009, 17:21
Verwijderd
Mwa, ik vind Pan echt een specifieke faun, het impliceert dat de faun in de film Pan is, terwijl dat niet het geval is. Daarnaast denk ik dat faun een bekendere term is dan de naam Pan, maar inderdaad; misschien dat dat teveel doet denken aan de faun in Narnia...
Met citaat reageren
Oud 30-01-2009, 08:36
botulismf
Avatar van botulismf
botulismf is offline
Citaat:
Jimi Hendrix was een echt persoon en brengt daarom een groter bezwaar met zich mee dan het verwisselen van twee mythologische termen. Een classisist ligt misschien wakker van het faun/Pan verschil, maar voor het grootste deel van het publiek is het onderscheid nietszeggend.
Het grootste deel van het publiek weet volgens mij ook niet wie Pan is (en wel wie Hendrix is), en zal dan eerder denken 'hmmm, dat beest zal wel Pan heten ook al wordt dat nergens in de film gezegd'. Ik denk dat er anders ook wel meer mensen van wakker zouden liggen.
Maar Pan's Labyrinth bekt inderdaad lekkerder weg dan The Faun's Labyrinth, en zoals je zegt is dat inderdaad belangrijker voor zo'n team vertalers - en begrijpelijk, want het moet uiteindelijk gewoon verkopen.
__________________
In what scientists are calling "pretty gay", I can't find my shoes.
Met citaat reageren
Oud 30-01-2009, 12:20
Crimson
Crimson is offline
Ik vraag me sowieso af waarop uitgevers wel of geen vertaling baseren. Je hebt bijvoorbeeld in de QFC een aantal dvd met vertaalde titels, maar net zoveel met onvertaalde titels. Je hebt All About My Mother en Hable con Ella. Vraag me wel af hoe die keuzes tot stand komen.
Met citaat reageren
Oud 30-01-2009, 13:06
ganralph
ganralph is offline
distributeurs maken een inschatting van hun publiek. kies je voor authenticiteit (Spaanse, Duitse, Chinese titels), dan weet je dat je een ander publiek bereikt. ("arthouse", kort door de bocht gezegd) er zijn genoeg mensen die een film geen kans geven omdat de titel in een vreemde taal is. Pan's Labyrinth is bijvoorbeeld ingezet voor een groot publiek en - ook al is hij Spaans gesproken - dan trek je met een Engelse titel meer mensen.

tweede punt is uiteraard de uitspreekbaarheid van titels, wat je ziet bij Slavische en Aziatische talen.

verder heb je soms films die nog totaal niet "internationaal bewerkt" zijn, rechtstreeks uit het land van herkomst, die ineens op grote festivals draaien en een succes worden. dan is de oorspronkelijke titel al zo ingesleten voordat er ook maar iemand over een vertaling heeft nagedacht.

vergeet ook niet dat Nederland een klein taalgebied is en we dus graag meeliften met andere markten. Als er een "internationale" versie van een film wordt uitgebracht, is die standaard in het Engels.
Daarom zie je vertaalde titels hier altijd als in het Engels vertaald, nooit in het Nederlands. eventuele merchandise kan dan ook hier zo op de markt gedumpt worden, zonder de t-shirts en mokken eerst te moeten vertalen.
In Frankrijk besteedt men daar bijvoorbeeld meer aandacht/tijd/geld aan, waardoor ze ook vaker Franse titels hebben van Engelse, Spaanse, Russische films.

ter illustratie van dat inschatten van het publiek: ikzelf werk met kinderprogramma's en daar zie je dat voor de allerkleinsten alles vertaald moet worden, inclusief een "vernederlandsing" van de namen. kinderen van een jaar of tien kunnen weer wel overweg met Engelse namen en titels.
__________________
Change the planet, or go home.
Met citaat reageren
Oud 30-01-2009, 13:41
Dexter_M
Avatar van Dexter_M
Dexter_M is offline
In Frankrijk zijn ze ook verplicht om in elke titel frans te gebruiken.

In France, it is known as "Lost: Les Disparus". The additional French tag is due to a governmental ruling that imposes the use of French in all titles
Met citaat reageren
Oud 30-01-2009, 16:20
Verwijderd
Citaat:
In Frankrijk zijn ze ook verplicht om in elke titel frans te gebruiken.

In France, it is known as "Lost: Les Disparus". The additional French tag is due to a governmental ruling that imposes the use of French in all titles
En daardoor zitten wij hier in NL ook vaak opgescheept met dvd-boxen waar ook de Franse titel op staat Dat vind ik altijd zo lelijk
Met citaat reageren
Oud 02-02-2009, 08:58
Blubje
Avatar van Blubje
Blubje is offline
Citaat:
En daardoor zitten wij hier in NL ook vaak opgescheept met dvd-boxen waar ook de Franse titel op staat Dat vind ik altijd zo lelijk
Oh ja, bah. Op mijn boxen van One Tree Hill staat ook 'Les Frères Scott'. Ook een achterlijke vertaling overigens...Hij beslaat wel de inhoud van de serie, maar de naam OTH is natuurlijk niet voor niks gekozen.

Of bij Buffy, dan wordt het 'Buffy contre les vampires'. Opzich een prima vertaling die de plot van de serie weergeeft, maar het gaat juist om het feit dat ze een slayer is, dé slayer zelfs.
__________________
L&O SVU = Love :) | OTH obsessed <3 | Addicted to Bones
Met citaat reageren
Oud 02-02-2009, 18:05
ac3000
Avatar van ac3000
ac3000 is offline
oja! Dat Franse is ook erg lelijk! Op de boxen van Grey's Anatomy staat ook: Grey's Anatomy: L'intégrale de la Troisième (deuxième etc.) Saison
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:07.