Advertentie | |
|
![]() |
||
Citaat:
Verder gebruik ik de originele titel als die hier bekend is en/of ik de taal spreek. Zo niet, gebruik ik de vertaling. Vertalingen zijn helaas soms waardeloos, zoals 'Amélie' i.p.v. 'Le Fabuleux Destin D'Amélie Poulin', dan blijf ik liever bij de originele titel. Maar uiteindelijk boeit het me niet zo bijster veel.
__________________
In what scientists are calling "pretty gay", I can't find my shoes.
|
![]() |
|
Om zelf ook even te reageren
![]() Wanneer de titel (redelijk) bekend is hebt ik het het liefste erover ind e oorspronkelijke taal. Zzo kwam ik bij El laberino del Fauno pas later achter de Engelse titel. En ook bijvoorbeeld een film als Vozvrasheniye (The Return). Aangezien ik redelijk veel op sites als IMDB rondhang en daar de oorspronkelijke titels gebruikt worden neem ik die ook sneller over ![]()
__________________
Als je geen doel hebt, kan je ook de weg niet kwijt zijn.
A wise man once told me: There are many endings, but the right one is the one you choose. |
![]() |
||
Citaat:
Shichinin no samurai C'era una volta il West Il Buono, il brutto, il cattivo. Per qualche dollaro in più Per un pugno di dollari de bovenste 3 zijn wel bekend genoeg om te gebruiken lijkt me maar ik zou toch voor engels gaan, en de laatste 2 zeker hoewel je die redelijk goed kan raden door de dollaro en dollari
__________________
man, it must be great being you watching me.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
man, it must be great being you watching me.
|
![]() |
|
De grootste verneukeratieve onzin is nog wel als filmtitels in een vreemde taal (dat wil zeggen, alles behalve de hegemonie van het Engels) een Nederlandse vertaling krijgen. Een tijd geleden werd het hoogtepunt bereikt toen het Moskwoodlabel Bergmanklassiekers uitbracht onder het mom van 'Het Zevende Zegel, De Avondmaalsgasten en Als In Een Donkere Spiegel. Het klinkt allemaal voor geen meter.
Ik zeg alles zo goed en kwaad als ik dat kan in de originele taal om te pimpen met mijn taalgevoel.
__________________
Uit de slobber gewassen kluit.
|
![]() |
|
Beetje hetzelfde idee als "De Leeuw, de Heks en de Kleerkast" in plaats van de boektitel "Het geheime land achter de kleerkast" omdat de Engelse titel van de film "The Lion, the Witch and the Wardrobe" was, brr
![]()
__________________
Als je geen doel hebt, kan je ook de weg niet kwijt zijn.
A wise man once told me: There are many endings, but the right one is the one you choose. |
![]() |
|
Verwijderd
|
Pfoe, goeie... Ik weet eigenlijk niet, ik geloof dat ik bij veel films de 'internationale titel' (Engels dus) hanteer (want zo noemen ze ze bij het filmhuis dan ook, dus dat ben ik 'gewend'). Spaanse titels laat ik meestal Spaans (dus niet Sex and Lucia, maar Lucia y el Sexo bijvoorbeeld, volgens mij doet 't filmhuis hier dat ook). Japanse titels laat ik lekker Japans (want ik vind m'n Japans daar goed genoeg voor; dus Shin to Chihiro no kamikakushi ipv Spirited Away, of Honogurai Mizu no Soko Kara, zoals Uice al noemde
![]() ![]() |
![]() |
|
Verwijderd
|
Mijn eerste reactie was; originele titel! Maar ik geloof dat het bij mij toch ook redelijk op gevoel gaat.
Spaans laat ik ook vaak Spaans. Frans ook. Italiaans over het algemeen ook. Maar ik zeg liever Black cat white cat dan Crna maci belli macor (of zoiets, geen zin om het op te zoeken, kun je je voorstellen). En bij Zweedse kinderfilms heb ik het toch ook gewoon over Pipi Langkous en Ronja de Roversdochter. Maar ik heb bijvoorbeeld 'La cité des enfants perdus', en op de zijkant van de dvd-hoes staat dan 'City of the lost children', en daar erger ik me dan stiekem toch wel aan. |
![]() |
||
Citaat:
__________________
L&O SVU = Love :) | OTH obsessed <3 | Addicted to Bones
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
__________________
Change what you can't accept; accept what you can't change.
|
![]() |
|
![]() |
zoals iemand hierboven al heeft gezegd, hou ik me ook meestal aan de titel zoals die hier gedistribueerd wordt.
valt me trouwens op dat hier vaker "geklaagd" wordt dat een vertaling slecht is, als hij niet letterlijk is. daar ben ik het helemaal niet mee eens. zo vind ik "in de ban van de ring" beter klinken dan "heer van de ringen" (om even een boektitel te nemen). andersom was The Godfather op vhs en vcc nog te verkrijgen als "De peetvader". Wel letterlijk, maar had er dan liever iets als "het kopstuk" of "de maffiabaas" van gemaakt (niet heel sterk, maar jullie snappen het ![]() natuurlijk kun je altijd overdrijven. zo is Home Alone in het Frans vertaald als iets van: "Mama, ik heb het vliegtuig gemist." ![]()
__________________
Change the planet, or go home.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
|
![]() |
|
![]() |
Pan is een beroemde faun (of faun-achtig wezen) uit de Griekse mythologie en de naam is daarom als soort van synoniem gebruikt.
The Faun's Labyrinth Labyrinth of the Faun naar de reden (anders dan dat het misschien beter klinkt) kan ik ook alleen maar raden, maar een Engelse distributeur kan bijvoorbeeld gedacht hebben dat de associatie met The Chronicles of Narnia (mr. Tumnus) te groot was (aangezien die film niet al te lang daarvoor op dvd was verschenen). over de titel van een film kunnen soms ongelooflijk veel vergaderingen gevoerd worden, simpelweg om te kijken wat het beste bekt, dus wat het beste verkoopt. de vraag van de distributeur/vertaler is dan niet: "lijkt het op de originele titel?", maar "dekt het de lading en is het een krachtige titel?". Er is een sterke band tussen de woorden Faun en Pan en dus heeft de distributeur deze keus gemaakt die ik wel te verdedigen vind. "slaat nergens op" vind ik iig een sterke kwalificatie ![]()
__________________
Change the planet, or go home.
|
![]() |
||
Citaat:
__________________
That's what happens when you look, lady. Now you're a salt pillar, and all the deer are gonna lick ya.
|
![]() |
|
![]() |
Jimi Hendrix was een echt persoon en brengt daarom een groter bezwaar met zich mee dan het verwisselen van twee mythologische termen. Een classisist ligt misschien wakker van het faun/Pan verschil, maar voor het grootste deel van het publiek is het onderscheid nietszeggend. Een gitarist die niet op Hendrix lijkt, kun je niet als Hendrix verkopen, terwijl Pan geen historische/objectieve kenmerken heeft.
daarnaast kan Pan gezien worden als vertegenwoordiger van alle Faunen, terwijl je meer bezwaren krijgt als je Hendrix symbool stelt voor álle gitaristen. beetje het pars pro toto / totum pro parte idee. Amerikanen noemen Nederland "Holland" en wij noemen de VS "Amerika". klopt ook niet, maar het is duidelijk genoeg om er niet (elke keer) over te moeten zeuren. Pan is een van de Faunen, zoals Holland een van de "Nederlanden" is. ik zou de titel ook niet zo vertaald hebben (en ja, ik ben vertaler ![]()
__________________
Change the planet, or go home.
|
![]() |
||
Citaat:
Maar Pan's Labyrinth bekt inderdaad lekkerder weg dan The Faun's Labyrinth, en zoals je zegt is dat inderdaad belangrijker voor zo'n team vertalers - en begrijpelijk, want het moet uiteindelijk gewoon verkopen.
__________________
In what scientists are calling "pretty gay", I can't find my shoes.
|
![]() |
|
![]() |
distributeurs maken een inschatting van hun publiek. kies je voor authenticiteit (Spaanse, Duitse, Chinese titels), dan weet je dat je een ander publiek bereikt. ("arthouse", kort door de bocht gezegd) er zijn genoeg mensen die een film geen kans geven omdat de titel in een vreemde taal is. Pan's Labyrinth is bijvoorbeeld ingezet voor een groot publiek en - ook al is hij Spaans gesproken - dan trek je met een Engelse titel meer mensen.
tweede punt is uiteraard de uitspreekbaarheid van titels, wat je ziet bij Slavische en Aziatische talen. verder heb je soms films die nog totaal niet "internationaal bewerkt" zijn, rechtstreeks uit het land van herkomst, die ineens op grote festivals draaien en een succes worden. dan is de oorspronkelijke titel al zo ingesleten voordat er ook maar iemand over een vertaling heeft nagedacht. vergeet ook niet dat Nederland een klein taalgebied is en we dus graag meeliften met andere markten. Als er een "internationale" versie van een film wordt uitgebracht, is die standaard in het Engels. Daarom zie je vertaalde titels hier altijd als in het Engels vertaald, nooit in het Nederlands. eventuele merchandise kan dan ook hier zo op de markt gedumpt worden, zonder de t-shirts en mokken eerst te moeten vertalen. In Frankrijk besteedt men daar bijvoorbeeld meer aandacht/tijd/geld aan, waardoor ze ook vaker Franse titels hebben van Engelse, Spaanse, Russische films. ter illustratie van dat inschatten van het publiek: ikzelf werk met kinderprogramma's en daar zie je dat voor de allerkleinsten alles vertaald moet worden, inclusief een "vernederlandsing" van de namen. kinderen van een jaar of tien kunnen weer wel overweg met Engelse namen en titels.
__________________
Change the planet, or go home.
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() ![]() |
![]() |
||
Citaat:
Of bij Buffy, dan wordt het 'Buffy contre les vampires'. Opzich een prima vertaling die de plot van de serie weergeeft, maar het gaat juist om het feit dat ze een slayer is, dé slayer zelfs.
__________________
L&O SVU = Love :) | OTH obsessed <3 | Addicted to Bones
|
![]() |
|
|