Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Zinsontleding Duits (brief) (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1868734)

Stresss 31-10-2012 21:56

Zinsontleding Duits (brief)
 
Zou iemand deze brief voor mij willen nakijken en, waar nodig, verbeteren? Ik begrijp dat hele gebeuren rondom de zinsontleding niet, ik lees steeds het schema opnieuw maar er zijn zoveel regeltjes dat ik door de bomen het bos niet zie :o

Het gaat om een formele brief: de onderstreepte gedeelten zijn waar ik over twijfel.

Sehr geehrter Herr Wiemer
(Geachte heer Wiemer,)

zu Meinem bedauern soll ich Sie mitteilen dass sie mit ihrem Tennisverein ''Schwarz Weiß'' nicht teilnehmen können an unserer Turnier im halb Juli.

(Tot mijn spijt moet ik U mededelen dat u met uw tennisvereniging Scharz Weiß niet aan ons toernooi van half juni kunt meedoen)

Wie Sie sich bestimmt auch brauchst erinnern, waren letztes Jahre unangenehme Dinge vorgefallen zwischen vermischten Mitglieden. aus Diesem Grunde sieht es mir besser als wir dieses Jahre kein Austausch planen.
ich Hoffe dass Sie Verständnis haben.

(Zoals U zich beslist ook zult herinneren, zijn er het afgelopen jaar tussen enkele leden van onze clubs diverse vervelende dingen voorgevallen. Om die reden vind het we het beter dit jaar geen uitwisseling te laten plaatsvinden. Ik hoop dat u hiervoor begrip kunt opbrengen.)

wenn Ihrer vereinigung (vereinigung is vrouwelijk toch? dus ihre-r) noch Interesse hatte teil zu nehmen am unserer Turnier, können Sie mir nachstes Jahre im März Kontaktieren. ich Wunsche Sie ein nette[u]s[/s] Urlaub und ein guter Tennisjahreszeit.

(Indien er bij uw club nog belangstelling bestaat eventueel volgend jaar toch weer deel te nemen aan het toernooi, dan kunt U hierover volgend jaar maart contact met mij opnemen. Ik wens U een prettige vakantie en een goed tennisseizoen.

Mit Freundliche Grüße,

...

Ik denk dat er ontzettend veel fouten in zitten dus ik hoop dat iemand de brief kan corrigeren en uitleggen hoe ik het wel goed kan doen.

mathfreak 01-11-2012 18:59

*ik geef hieronder de tekst met de nodige correcties weer*
Sehr geehrter Herr Wiemer,
(Geachte heer Wiemer,)

zu meinem Bedauern muss ich Ihnen mitteilen dass sie mit ihrem Tennisverein ''Schwarz Weiß'' nicht teilnehmen können an unserem Turnier halb Juli.

(Tot mijn spijt moet ik U mededelen dat u met uw tennisvereniging Scharz Weiß niet aan ons toernooi van half juni kunt meedoen)
*moeten wordt alleen met sollen vertaald als je iets doet in opdracht van iemand anders, je gebruikt Ihnen omdat er sprake is van een meewerkend voorwerp, an heeft hier de derde naamval en Turnier is onzijdig, dus je krijgt "an unserem Turnier"*
Wie Sie sich bestimmt auch erinnern werden, waren letztes Jahr unangenehme Dinge vorgefallen zwischen einigen Mitgliedern unseres Clubs. Aus Diesem Grund(e) scheint es mir besser dieses Jahre keinen Austausch stattfinden zu lassen.
*Aus Diesem Grunde is grammaticaal gezien wel correct, maar meestal wordt bij een mannelijk of onzijdig woord de bijkomende -e in de derde naamval achterwege gelaten*
Ich hoffe dass Sie dafür Verständnis aufbringen können.
*werkwoorden en bijvoeglijke naamwoorden krijgen alleen een hoofdletter als ze zelfstandig worden gebruikt*
(Zoals U zich beslist ook zult herinneren, zijn er het afgelopen jaar tussen enkele leden van onze club diverse vervelende dingen voorgevallen. Om die reden lijkt het mij beter dit jaar geen uitwisseling te laten plaatsvinden. Ik hoop dat u hiervoor begrip kunt opbrengen.)

Wenn es bei Ihrem Verein noch Interesse besteht eventuell nächstes Jahr doch wieder an dem Turnier teilzunehmen, können Sie mir hierüber nachstes Jahr im März kontaktieren.
*vereniging heeft hier de betekenis van club en wordt dan als Verein vertaald, wat mannelijk is, Jahre is meervoud, Jahr is enkelvoud*
Ich Wunsche Ihnen einen angenehmen Urlaub und eine gute Tennisjahreszeit.
*Urlaub is mannelijk en is hier lijdend voorwerp, dus je krijgt "einen angenehmen Urlaub", Tennisjahreszeit is vrouwelijk, dus je krijgt "eine gute Tennisjahreszeit"*
(Indien er bij uw club nog belangstelling bestaat eventueel volgend jaar toch weer deel te nemen aan het toernooi, kunt U hierover volgend jaar maart contact met mij opnemen. Ik wens U een prettige vakantie en een goed tennisseizoen.

Mit freundlichen Grüßen
*mit heeft de derde naamval, dus je krijgt "Mit freundlichen Grüßen", in een Duitse brief volgt na de slotformule geen komma*

Stresss 02-11-2012 22:51

Bedankt voor het antwoord :)

Nu had ik een vraag over de klemconstructie die we vaak moeten gebruiken in een brief, ik snap totaal niet hoe deze werkt.
Het blijkt dus dat in een bijzin, het werkwoord achteraan de zin komt,weet iemand hier meer over?

En: Ihnen - Ihrem - Sie

Welke gebruik ik wanneer, mijn leraar heeft het twee keer uitgelegd, en nog steeds begrijp ik er weinig van :(

mathfreak 03-11-2012 10:44

In een bijzin staat de persoonsvorm inderdaad altijd achteraan. Wanneer een bijzin niet met een voegwoord begint staat de persoonsvorm vooraan in de bijzin op de eerste of de tweede plaats.
De beleefdheidsvorm heeft in de eerste en de vierde naamval de vorm Sie, en in de derde naamval de vorm Ihnen. Het is dan een persoonlijk voornaamwoord. Het bezittelijk voornaamwoord bij de beleefdheidsvorm is Ihr. In de derde naamval enkelvoud krijgt dit de uitgang -em en in de vierde naamval of de derde naamval meervoud krijgt dit de uitgang -en.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:03.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.