Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   passive voice (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=1872392)

Floor1231998 11-01-2013 17:30

passive voice
 
Hallo,

Ik wel na al die onvoldoendes van Engels toch echt is beter worden in Engels, daarom heb ik besloten om elke dag een half uur er iets aan te doen .
Ik ben nu bij grammatica passive voice, maar ik kom er maar niet uit.
In mijn boek staat dat het have+noun(zelfstandige naamwoord)+ werkwoord moet zijn, maar ik lees ook heel vaak op internet dat er vormen van BE worden gebruikt. Kan iemand mij zeggen wanneer je welke voor moet gebruiken?
(Erg spoedige haast zit er niet bij)Maar zou het toch wel willen weten.

alvast bedankt!

mathfreak 12-01-2013 13:11

Wanneer het onbelangrijk, onbekend of logisch is wie een bepaalde handeling uitvoert gebruik je in de passive voice een vorm van to be plus het voltooid deelwoord van het werkwoord in de bedrijvende vorm. Voorbeeld: I paint the wall wordt in de lijdende vorm The wall is painted (by me).
Wanneer er sprake is van een handeling die je door iemand anders laat uitvoeren gebruik je in de passive voice een vorm van to have plus het voltooid deelwoord van het werkwoord in de bedrijvende vorm. Voorbeeld: I have someone do the painting of the wall wordt in de lijdende vorm I have the painting of the wall done (by someone).

Trimm Trabb 12-01-2013 15:47

Citaat:

mathfreak schreef: (Bericht 32986717)
Voorbeeld: I have someone paint the wall wordt in de lijdende vorm I have the wall painted (by someone).

Dit is geen correct engels. Het zou dan moeten zijn 'I'm having someone paint the wall' of 'I'm having the wall painted by...'

Overigens kwam ik pas dit tegen:
http://2.bp.blogspot.com/-v5cwXY6ts8...4.17.24+PM.png

Rebecca Johnson, a professor of culture and ethics at USMC, has the best advice ever. Still confused about what's the difference between passive and active voice? According to Professor Johnson, if you can add the phrase "by zombies" after the verb, your sentence has passive voice.

For example:

Passive Voice = She was chased [by zombies].

Active Voice = Zombies chased [by zombies] her.

Trimm Trabb 12-01-2013 15:53

Overigens komt niet in alle passieve zinnen een vorm van 'have' voor, maar misschien dat de voorbeelden in je boek wel allemaal zo zijn?

Voorbeeldje:

Active: Zombies are chasing me.
Passive: I am being chased by zombies.

Dus jij doet niet iets, maar iets wordt met jou gedaan. Dat kan met allerlei werkwoordsvormen.

mathfreak 12-01-2013 17:05

Citaat:

Trimm Trabb schreef: (Bericht 32987034)
Dit is geen correct engels. Het zou dan moeten zijn 'I'm having someone paint the wall' of 'I'm having the wall painted by...'

Ik heb het inmiddels aangepast, maar niet met een continuous zoals jij gebruikte.

Huiswerktutor 12-01-2013 22:10

Over het algemeen kun je de volgende regels gebruiken bij het vertalen van passieve zinnen naar het Engels:
- Gebruik je in het Nederlands het werkwoord 'worden', dan gebruik je in het Engels 'to be'
- Gebruik je in het Nederlands het werkwoord 'zijn', dan gebruik je in het Engels 'to have'

Voorbeeld:
De fiets wordt gestolen --> The bike is stolen
De fiets is gestolen --> The bike has been stolen

Over het omzetten van Engelse zinnen naar de passieve vorm, staat op deze link een uitgebreide uitleg.

DAH 13-01-2013 11:44

Citaat:

Huiswerktutor schreef: (Bericht 32988180)

Voorbeeld:
De fiets wordt gestolen --> The bike is stolen
De fiets is gestolen --> The bike has been stolen

Volgens mij zijn de vertalingen hier incorrect.
De fiets wordt gestolen: the bike is being stolen.
De fiets is gestolen: the bike is stolen.
Je eerste vertaling impliceert dat de fiets al is gestolen, dat het proces van 'stelen' al,is geweest.
De tweede vertaling inpliceert, geloof ik, dat de fiets weer terug is, nadat die gestolen was.

Trimm Trabb 15-01-2013 23:47

Citaat:

DAH schreef: (Bericht 32988752)
Volgens mij zijn de vertalingen hier incorrect.
De fiets wordt gestolen: the bike is being stolen.
De fiets is gestolen: the bike is stolen.
Je eerste vertaling impliceert dat de fiets al is gestolen, dat het proces van 'stelen' al,is geweest.
De tweede vertaling inpliceert, geloof ik, dat de fiets weer terug is, nadat die gestolen was.

'The bike is being stolen' impliceert dat de fiets op dat moment gestolen wordt.
'The bike is stolen' impliceert dat de handeling van het stelen al gebeurd is en dat de fiets dus gestolen is.
Geen idee hoe je erbij komt dat de fiets weer is teruggebracht. :confused:

DAH 16-01-2013 16:36

Oh, wacht, dan is het na


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:57.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.