Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Harry Potter ook in het Grieks/Latijn (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=28462)

Nuck 04-12-2001 18:24

Harry Potter ook in het Grieks/Latijn
 
Zoiets las ik in de krant, dat ze The Philosopher's Stone in het Grieks en Latijn gaan uitgeven. Wat vinden jullie hiervan?

Ik vind het op zich wel grappig, dat brengt die talen wel weer tot leven.

Lindansje 04-12-2001 18:28

Zo lopen die talen het risico steeds meer uitzonderingen te krijgen...

En zoals Optima (volgens mij zei zij het) al zei in een ander topic: ze gaan de taal mishandelen, omdat niet alle woorden die wij gebruiken voorkomen in het Grieks of Latijn. Het alternatief is dat ze dan samengestelde woorden gaan ontwerpen, maar dat is IMO een slechte zaak. Het mooie van een klassieke taal is IMO juist dat het een dode taal is. Dus geen taalverloedering http://forum.scholieren.com/smile.gif

Nuck 04-12-2001 19:38

Citaat:

Lindansje schreef:
Zo lopen die talen het risico steeds meer uitzonderingen te krijgen...

En zoals Optima (volgens mij zei zij het) al zei in een ander topic: ze gaan de taal mishandelen, omdat niet alle woorden die wij gebruiken voorkomen in het Grieks of Latijn. Het alternatief is dat ze dan samengestelde woorden gaan ontwerpen, maar dat is IMO een slechte zaak. Het mooie van een klassieke taal is IMO juist dat het een dode taal is. Dus geen taalverloedering http://forum.scholieren.com/smile.gif


Mjah, je hebt op zich wel gelijk...maar toch, ik vind het toch een leuk idee http://forum.scholieren.com/smile.gif.

xxDomingoxx 04-12-2001 21:20

Ah op zich wel cool... maar het is niet *echt* Latijn of Grieks vind ik... Net als Jippus et Jannica..

Sithan 05-12-2001 15:06

Petrificus totalis... http://forum.scholieren.com/wink.gif

Onbekende 05-12-2001 18:39

Ik vraag me af of er mensen zijn die dat gaan lezen. Een boek als Jippus et Jannica bestaat uit kleine verhaaltjes die je wel gemakkelijke kunt lezen, maar om nou een heel boek te gaan lezen...
Ik vind het idee wel leuk, om dingen nu nog in het Latijn te vertalen. Ik heb grote bewondering voor de mensen die dat kunnen.
Wat is eigenlijk de Latijns naam die ze voor Harry Potter hebben verzonnen? Of heet hij in het Latijn ook gewoon zo.

judak 06-12-2001 08:33

Citaat:

Onbekende schreef:
Ik vraag me af of er mensen zijn die dat gaan lezen. Een boek als Jippus et Jannica bestaat uit kleine verhaaltjes die je wel gemakkelijke kunt lezen, maar om nou een heel boek te gaan lezen...
Ik vind het idee wel leuk, om dingen nu nog in het Latijn te vertalen. Ik heb grote bewondering voor de mensen die dat kunnen.
Wat is eigenlijk de Latijns naam die ze voor Harry Potter hebben verzonnen? Of heet hij in het Latijn ook gewoon zo.

Ik weet niet of het goed is om boeken van nu in een klassieke taal te vertalen. Ik denk het wel. Juist die nieuw gevormde woorden zijn wel grappig. De taal zoals die was blijft toch wel bekend. Ik denk alleen dat er een soort modern schriftelijk Latijn zal ontstaan naast het gewone...misschien...
Maar, als het er komt, wil ik het wel hebben. Ik heb Jippus et Jannica ook. Ik vind dat het op zich geen probleem is dat de hoofdstukken langer zijn... Je moet er alleen wat meer tijd voor uittrekken. maar ik wil dan ook klassieke talen gaan studeren...

Nuck 06-12-2001 12:12

Ik wil het ook wel lezen, denk ik. Lijkt me wel tijdrovend, maar op zich...wel leuk http://forum.scholieren.com/smile.gif.

k Heb trouwens geen idee hoe HP heet in het Latijn.

RottenApple 06-12-2001 16:49

Hij heet vast Harrius Potterius ofzowiets http://forum.scholieren.com/wink.gif
Ik ben er ook wel benieuwd naar en ga het zeker weten proberen te lezen http://forum.scholieren.com/biggrin.gif

Optima 07-12-2001 08:52

Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.

Ik weet niet op de ' magische' termen in het Latijn bekend zijn, ze zullen in de loop der jaren wel zijn gegroeid ( door de wicca beoefeningen etc)

Ik ben benieuwd naar het resultaat, maar wat ik me vooral afvraag: welke gerenomeede classicus gaat er nu HARRY POTTER vertalen????

*Floortje* 09-12-2001 10:37

Citaat:

Optima schreef:


Ik ben benieuwd naar het resultaat, maar wat ik me vooral afvraag: welke gerenomeede classicus gaat er nu HARRY POTTER vertalen????


Haha, daar heb je wel gelijk in! http://forum.scholieren.com/smile.gif

Het lijkt me trouwens behoorlijk vermoeiend om Harry Potter echt helemaal in het Latijn te gaan lezen. Volgens mij wordt het dan echt minder leuk :s

de abt van sion 09-12-2001 14:48

Citaat:

judak schreef:
Ik weet niet of het goed is om boeken van nu in een klassieke taal te vertalen. Ik denk het wel. Juist die nieuw gevormde woorden zijn wel grappig. De taal zoals die was blijft toch wel bekend. Ik denk alleen dat er een soort modern schriftelijk Latijn zal ontstaan naast het gewone...misschien...

Het is heel goed om moderne boeken in het Latijn of Grieks te vertalen, niet alleen om aan te tonen dat de klassieke talen helemaal niet dood zijn, maar ook omwille van het cerebrale avontuur dat je eraan beleeft. Leraren die beweren dat het zinloos is om boeken als "Jip en Janneke" in het Latijn te vertalen, moeten onder de verzuurde en verschrompelde (want te weinig of niet gebruikte) talenten worden gerekend. Wat laat je immers in hogere mate alle kanten van het vak zien dan een vertaling?
Classici die blijven hameren op een handjevol antieke auteurs hebben een bekrompen geest.


Hannibal 09-12-2001 17:37

Hendricus Potrus

DE bezoeker 09-12-2001 18:29

Citaat:

de abt van sion schreef:
Het is heel goed om moderne boeken in het Latijn of Grieks te vertalen, niet alleen om aan te tonen dat de klassieke talen helemaal niet dood zijn, maar ook omwille van het cerebrale avontuur dat je eraan beleeft. Leraren die beweren dat het zinloos is om boeken als "Jip en Janneke" in het Latijn te vertalen, moeten onder de verzuurde en verschrompelde (want te weinig of niet gebruikte) talenten worden gerekend. Wat laat je immers in hogere mate alle kanten van het vak zien dan een vertaling?
Classici die blijven hameren op een handjevol antieke auteurs hebben een bekrompen geest.

Prima pleidooi voor een vertaling NAAR het Grieks en Latijn. Als je met jouw ruime, onbekrompen geest je onverzuurde talenten nu eens zou gebruiken om in de loop van het komend jaar alle Nederlandse Sinterklaasliedjes in het Latijn en het Grieks te vertalen, dan zou je tegelijkertijd je lidmaatschap van het Sint Nicolaas Genootschap eer aandoen en bepaalde mensen op dit forum zeer gelukkig maken. Vol verwachting klopt mijn hart. Succes met je cerebrale avontuur.

de abt van sion 09-12-2001 22:51

Citaat:

DE bezoeker schreef:
Prima pleidooi voor een vertaling NAAR het Grieks en Latijn. Als je met jouw ruime, onbekrompen geest je onverzuurde talenten nu eens zou gebruiken om in de loop van het komend jaar alle Nederlandse Sinterklaasliedjes in het Latijn en het Grieks te vertalen, dan zou je tegelijkertijd je lidmaatschap van het Sint Nicolaas Genootschap eer aandoen en bepaalde mensen op dit forum zeer gelukkig maken. Vol verwachting klopt mijn hart. Succes met je cerebrale avontuur.
Dank je voor je reactie. Als je evenwel beter wist, zou je weten dat de meeste sinterklaasliedjes al in het klassiek Grieks en/of Latijn vertaald zijn. Ik wens jou dus succes met het zoeken naar sinterklaasliedjes die nog niet in het Grieks en/of het Latijn vertaald zijn.
Je hebt overigens waarschijnlijk niet begrepen dat het mij niet om sinterklaasliedjes ging, maar om het ter oefening vertalen van moderne literatuur.

Slaap lekker (verder)!

nemesiz 10-12-2001 08:32

Harry Potter gaat trouwens Harrius Figulus heten. Het boek de steen der wijzen: Lapis Philosophi. (Trouw)

Het is misschien wel leuk om het te vertalen. Maar ik denk dat het toch niet leesbaar zal worden voor Middelbare scholieren.

Nuck 10-12-2001 20:46

Citaat:

nemesiz schreef:
Harry Potter gaat trouwens Harrius Figulus heten. Het boek de steen der wijzen: Lapis Philosophi. (Trouw)

Het is misschien wel leuk om het te vertalen. Maar ik denk dat het toch niet leesbaar zal worden voor Middelbare scholieren.


Hmm, ik denk het wel, eigenlijk http://forum.scholieren.com/smile.gif

aquilo 16-12-2001 10:58

OOh ik dacht dat het Harrius Potterum zou heten, ik loop achter.
Voor iedereen die niet wist dat ze allang of om beter te zeggen nog steeds Latijn en Grieks gebruiken in het normale taalgebruik, is zeker niet op de hoogte dat ze in het Vaticaan Latijn gebruiken? Met totaal taalgebruik? Er is zelfs een krant in het Latijn uitgegeven door het Vaticaan die de belangrijkste gebeurtenissen van deze week in de afgelopen week verteld. Dus als er een 747 is neergestort, staat dat er als een vliegend groot voertuig of iets dergelijks.
Ik vind dit zeker een goeie ontwikkeling in de hedendaagse wereldliteratuur.

bron: mijn leraar Latijn. :-P

laura-temp 19-12-2001 21:36

Mij lijkt het wel leuk, Harry Potter in Latijn of Grieks. Het enige nadeel is dan dus wel dat het heel lang duurt, voor je een stuk gelezen hebt.
http://forum.scholieren.com/confused.gif waarom zou het niet goed zijn voor de klassieke talen om nieuwe woorden te maken? Ik denk dat het zonder nieuwe woorden niet te lezen zal zijn.

Maarja, als Harry Potter in Latijn of Grieks te krijgen is, denk ik wel dat ik het boek ga kopen. Ik heb ook Jippus et Jannica, die was ook heel leuk, dus waarom Harry Potter niet?

DE bezoeker 19-12-2001 21:45

Citaat:

aquilo schreef:
OOh ik dacht dat het Harrius Potterum zou heten, ik loop achter.
Voor iedereen die niet wist dat ze allang of om beter te zeggen nog steeds Latijn en Grieks gebruiken in het normale taalgebruik, is zeker niet op de hoogte dat ze in het Vaticaan Latijn gebruiken? Met totaal taalgebruik? Er is zelfs een krant in het Latijn uitgegeven door het Vaticaan die de belangrijkste gebeurtenissen van deze week in de afgelopen week verteld. Dus als er een 747 is neergestort, staat dat er als een vliegend groot voertuig of iets dergelijks.
Ik vind dit zeker een goeie ontwikkeling in de hedendaagse wereldliteratuur.

bron: mijn leraar Latijn. :-P

Als je het wereldnieuws in het Latijn wilt lezen, hoef je niet naar het Vaticaan, maar kun je ook hier op internet terecht: http://www.yle.fi/fbc/latini/trans.html .

Lateralus 20-12-2001 19:37

knap persoon die dat kan vertalen naar het grieks/latijn. ik vind het al moeilijk om van grieks naar Nederlands te vertalen. hoe vertaal je nou woorden die in de klassieke oudheid nog niet bestonden?

Think twice 20-12-2001 22:10

Dat is dus typisch een boek dat je niet in het Latijn of Grieks moet vertalen! Jip en Janneke in het Latijn was al helemaal uit zijn verband gerukt. Wij hebben nu gewoon woorden die in het Latijn nog helemaal niet bestonden en daar worden dan nieuwe woorden voor verzonnen, tis maar wat je Latijn noemt. Er wordt gewoon een taal verkracht. Kan iemand zich een voorstelling maken van het woord 'verdwijnselen` in het Latijn? Ikke nog niet! Het boek zou ook niet te lezen zijn, want met geen woordenboek (hoe dik ook) zouden de teksten te lezen zijn.

Joseph 22-12-2001 15:36

Citaat:

Optima schreef:
Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.


Zweinstein is vrijwel de letterlijke vertaling van Hogwarts...
Een hog = een zwein.... Dus bij Hogwarts denk je ook aan varkens? Of dacht je dat de vertalers zomaar iets hadden bedacht?

elin 22-12-2001 20:32

bespottelijk!

Iejoor 02-01-2002 19:48

Ik dacht dat het Harrius Potterium ging heten...

de abt van sion 02-01-2002 20:14

Citaat:

DE bezoeker schreef:
Als je met jouw ruime, onbekrompen geest je onverzuurde talenten nu eens zou gebruiken om in de loop van het komend jaar alle Nederlandse Sinterklaasliedjes in het Latijn en het Grieks te vertalen, dan zou je bepaalde mensen op dit forum zeer gelukkig maken. Succes met je cerebrale avontuur.
Bij nader inzien kan ik niet anders concluderen dan dat jij tot die grote groep niet uit de verf gekomen en vervolgens verzuurde leraren klassieke talen behoort.

perseus 07-02-2002 18:21

Citaat:

Sithan schreef:
Petrificus totalis... http://forum.scholieren.com/wink.gif
Ja, wat je zegt.

Accio, woordenboek!

LostProphetX 08-09-2002 13:44

Misschien kunnen we dit i.p.v. Homeros gaan lezen :D

mirtje 08-09-2002 18:27

Het lijkt me wel leuk, alleen hoe ga je in hemelsnaam "Slobbers Beste Bubbelgum" en "Natstartend en niet-schroeiend Vuurwerk" vertalen??? Ik vind de "gewone" teksten al moeilijk genoeg...
Btw: waarschijnlijk wil Rowling haar boeken in de dode talen vertalen omdat ze dan onsterfelijk wordt (tenminste: dat is toch het idee erachter?) :rolleyes:

Sikamikanico 09-09-2002 16:15

Nou, ik denk eerder dat ze het evt. zou willen omdat ze zelf een klassieke studie gedaan heeft. Ik zou het boek kopen trouwens..

Hannibal 10-09-2002 19:24

faliquod is toch fiets? (analoog: aliquod=iets)

PCRodent 10-09-2002 20:00

Citaat:

Joseph schreef:


Zweinstein is vrijwel de letterlijke vertaling van Hogwarts...
Een hog = een zwein.... Dus bij Hogwarts denk je ook aan varkens? Of dacht je dat de vertalers zomaar iets hadden bedacht?

Zweinstein vind ik niet eens zo slecht vertaald, maar ik vind het jammer dat de namen van personages zijn veranderd (ik heb NL een EN versie gelezen), mgoed het maakt het voor nederlanders wel leesbaarder (ik moest wel ff wennen aan de NL namen...).

Latijnse versie? Cool! Lijkt me echt super lache, als meer schrijvers/schrijfsters dat voorbeeld volgen wordt het misschien ooit nog wel eens wat met Latijn (want zeg nou zelf, waarom doen we het nou eigenlijk :D).
Taal verkrachten? In het Nederlands worden ook dagelijks nieuwe woorden verzonnen, en sommige daarvan worden na 10 jaar nog steeds gebruikt...

Nah, ik vind het een cool plan, moeten ze zeker doen!

~JOOST :)

Freyja 14-09-2002 18:49

Citaat:

Optima schreef:
Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.

Dat is ook de bedoeling :o In het Engels heet het 'hogwarts' en daar denk jij misschien niks bij, maar hog is een ouderwets Engels woord voor zwijn.

Freyja 14-09-2002 18:51

Citaat:

Think twice schreef:
Dat is dus typisch een boek dat je niet in het Latijn of Grieks moet vertalen! Jip en Janneke in het Latijn was al helemaal uit zijn verband gerukt. Wij hebben nu gewoon woorden die in het Latijn nog helemaal niet bestonden en daar worden dan nieuwe woorden voor verzonnen, tis maar wat je Latijn noemt. Er wordt gewoon een taal verkracht. Kan iemand zich een voorstelling maken van het woord 'verdwijnselen` in het Latijn? Ikke nog niet! Het boek zou ook niet te lezen zijn, want met geen woordenboek (hoe dik ook) zouden de teksten te lezen zijn.
Dissaparare (of is dat -ere? Ik ken de Latijnse uitgangen niet meer :o)

Niet zo moeilijk, aangezien het in het Engels al 'disapparate' is.

Freyja 14-09-2002 18:53

Citaat:

PCRodent schreef:


Zweinstein vind ik niet eens zo slecht vertaald, maar ik vind het jammer dat de namen van personages zijn veranderd (ik heb NL een EN versie gelezen), mgoed het maakt het voor nederlanders wel leesbaarder (ik moest wel ff wennen aan de NL namen...).

Mjah, dat vond ik nou dus helemaal niet erg, tot ik zoveel Engelse fanfiction heb gelezen. Als je eenmaal de Engelse namen kent, zijn de Nederlandse erg irritant. Anders niet.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.