![]() |
Harry Potter ook in het Grieks/Latijn
Zoiets las ik in de krant, dat ze The Philosopher's Stone in het Grieks en Latijn gaan uitgeven. Wat vinden jullie hiervan?
Ik vind het op zich wel grappig, dat brengt die talen wel weer tot leven. |
Zo lopen die talen het risico steeds meer uitzonderingen te krijgen...
En zoals Optima (volgens mij zei zij het) al zei in een ander topic: ze gaan de taal mishandelen, omdat niet alle woorden die wij gebruiken voorkomen in het Grieks of Latijn. Het alternatief is dat ze dan samengestelde woorden gaan ontwerpen, maar dat is IMO een slechte zaak. Het mooie van een klassieke taal is IMO juist dat het een dode taal is. Dus geen taalverloedering http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
|
Ah op zich wel cool... maar het is niet *echt* Latijn of Grieks vind ik... Net als Jippus et Jannica..
|
Petrificus totalis... http://forum.scholieren.com/wink.gif
|
Ik vraag me af of er mensen zijn die dat gaan lezen. Een boek als Jippus et Jannica bestaat uit kleine verhaaltjes die je wel gemakkelijke kunt lezen, maar om nou een heel boek te gaan lezen...
Ik vind het idee wel leuk, om dingen nu nog in het Latijn te vertalen. Ik heb grote bewondering voor de mensen die dat kunnen. Wat is eigenlijk de Latijns naam die ze voor Harry Potter hebben verzonnen? Of heet hij in het Latijn ook gewoon zo. |
Citaat:
Maar, als het er komt, wil ik het wel hebben. Ik heb Jippus et Jannica ook. Ik vind dat het op zich geen probleem is dat de hoofdstukken langer zijn... Je moet er alleen wat meer tijd voor uittrekken. maar ik wil dan ook klassieke talen gaan studeren... |
Ik wil het ook wel lezen, denk ik. Lijkt me wel tijdrovend, maar op zich...wel leuk http://forum.scholieren.com/smile.gif.
k Heb trouwens geen idee hoe HP heet in het Latijn. |
Hij heet vast Harrius Potterius ofzowiets http://forum.scholieren.com/wink.gif
Ik ben er ook wel benieuwd naar en ga het zeker weten proberen te lezen http://forum.scholieren.com/biggrin.gif |
Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.
Ik weet niet op de ' magische' termen in het Latijn bekend zijn, ze zullen in de loop der jaren wel zijn gegroeid ( door de wicca beoefeningen etc) Ik ben benieuwd naar het resultaat, maar wat ik me vooral afvraag: welke gerenomeede classicus gaat er nu HARRY POTTER vertalen???? |
Citaat:
Haha, daar heb je wel gelijk in! http://forum.scholieren.com/smile.gif Het lijkt me trouwens behoorlijk vermoeiend om Harry Potter echt helemaal in het Latijn te gaan lezen. Volgens mij wordt het dan echt minder leuk :s |
Citaat:
Classici die blijven hameren op een handjevol antieke auteurs hebben een bekrompen geest. |
Hendricus Potrus
|
Citaat:
|
Citaat:
Je hebt overigens waarschijnlijk niet begrepen dat het mij niet om sinterklaasliedjes ging, maar om het ter oefening vertalen van moderne literatuur. Slaap lekker (verder)! |
Harry Potter gaat trouwens Harrius Figulus heten. Het boek de steen der wijzen: Lapis Philosophi. (Trouw)
Het is misschien wel leuk om het te vertalen. Maar ik denk dat het toch niet leesbaar zal worden voor Middelbare scholieren. |
Citaat:
|
OOh ik dacht dat het Harrius Potterum zou heten, ik loop achter.
Voor iedereen die niet wist dat ze allang of om beter te zeggen nog steeds Latijn en Grieks gebruiken in het normale taalgebruik, is zeker niet op de hoogte dat ze in het Vaticaan Latijn gebruiken? Met totaal taalgebruik? Er is zelfs een krant in het Latijn uitgegeven door het Vaticaan die de belangrijkste gebeurtenissen van deze week in de afgelopen week verteld. Dus als er een 747 is neergestort, staat dat er als een vliegend groot voertuig of iets dergelijks. Ik vind dit zeker een goeie ontwikkeling in de hedendaagse wereldliteratuur. bron: mijn leraar Latijn. :-P |
Mij lijkt het wel leuk, Harry Potter in Latijn of Grieks. Het enige nadeel is dan dus wel dat het heel lang duurt, voor je een stuk gelezen hebt.
http://forum.scholieren.com/confused.gif waarom zou het niet goed zijn voor de klassieke talen om nieuwe woorden te maken? Ik denk dat het zonder nieuwe woorden niet te lezen zal zijn. Maarja, als Harry Potter in Latijn of Grieks te krijgen is, denk ik wel dat ik het boek ga kopen. Ik heb ook Jippus et Jannica, die was ook heel leuk, dus waarom Harry Potter niet? |
Citaat:
|
knap persoon die dat kan vertalen naar het grieks/latijn. ik vind het al moeilijk om van grieks naar Nederlands te vertalen. hoe vertaal je nou woorden die in de klassieke oudheid nog niet bestonden?
|
Dat is dus typisch een boek dat je niet in het Latijn of Grieks moet vertalen! Jip en Janneke in het Latijn was al helemaal uit zijn verband gerukt. Wij hebben nu gewoon woorden die in het Latijn nog helemaal niet bestonden en daar worden dan nieuwe woorden voor verzonnen, tis maar wat je Latijn noemt. Er wordt gewoon een taal verkracht. Kan iemand zich een voorstelling maken van het woord 'verdwijnselen` in het Latijn? Ikke nog niet! Het boek zou ook niet te lezen zijn, want met geen woordenboek (hoe dik ook) zouden de teksten te lezen zijn.
|
Citaat:
Een hog = een zwein.... Dus bij Hogwarts denk je ook aan varkens? Of dacht je dat de vertalers zomaar iets hadden bedacht? |
bespottelijk!
|
Ik dacht dat het Harrius Potterium ging heten...
|
Citaat:
|
Citaat:
Accio, woordenboek! |
Misschien kunnen we dit i.p.v. Homeros gaan lezen :D
|
Het lijkt me wel leuk, alleen hoe ga je in hemelsnaam "Slobbers Beste Bubbelgum" en "Natstartend en niet-schroeiend Vuurwerk" vertalen??? Ik vind de "gewone" teksten al moeilijk genoeg...
Btw: waarschijnlijk wil Rowling haar boeken in de dode talen vertalen omdat ze dan onsterfelijk wordt (tenminste: dat is toch het idee erachter?) :rolleyes: |
Nou, ik denk eerder dat ze het evt. zou willen omdat ze zelf een klassieke studie gedaan heeft. Ik zou het boek kopen trouwens..
|
faliquod is toch fiets? (analoog: aliquod=iets)
|
Citaat:
Latijnse versie? Cool! Lijkt me echt super lache, als meer schrijvers/schrijfsters dat voorbeeld volgen wordt het misschien ooit nog wel eens wat met Latijn (want zeg nou zelf, waarom doen we het nou eigenlijk :D). Taal verkrachten? In het Nederlands worden ook dagelijks nieuwe woorden verzonnen, en sommige daarvan worden na 10 jaar nog steeds gebruikt... Nah, ik vind het een cool plan, moeten ze zeker doen! ~JOOST :) |
Citaat:
|
Citaat:
Niet zo moeilijk, aangezien het in het Engels al 'disapparate' is. |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.