Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 04-12-2001, 18:24
Nuck
Nuck is offline
Zoiets las ik in de krant, dat ze The Philosopher's Stone in het Grieks en Latijn gaan uitgeven. Wat vinden jullie hiervan?

Ik vind het op zich wel grappig, dat brengt die talen wel weer tot leven.
__________________
As if!
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 04-12-2001, 18:28
Lindansje
Avatar van Lindansje
Lindansje is offline
Zo lopen die talen het risico steeds meer uitzonderingen te krijgen...

En zoals Optima (volgens mij zei zij het) al zei in een ander topic: ze gaan de taal mishandelen, omdat niet alle woorden die wij gebruiken voorkomen in het Grieks of Latijn. Het alternatief is dat ze dan samengestelde woorden gaan ontwerpen, maar dat is IMO een slechte zaak. Het mooie van een klassieke taal is IMO juist dat het een dode taal is. Dus geen taalverloedering
__________________
No sig today.
Met citaat reageren
Oud 04-12-2001, 19:38
Nuck
Nuck is offline
Citaat:
Lindansje schreef:
Zo lopen die talen het risico steeds meer uitzonderingen te krijgen...

En zoals Optima (volgens mij zei zij het) al zei in een ander topic: ze gaan de taal mishandelen, omdat niet alle woorden die wij gebruiken voorkomen in het Grieks of Latijn. Het alternatief is dat ze dan samengestelde woorden gaan ontwerpen, maar dat is IMO een slechte zaak. Het mooie van een klassieke taal is IMO juist dat het een dode taal is. Dus geen taalverloedering

Mjah, je hebt op zich wel gelijk...maar toch, ik vind het toch een leuk idee .
__________________
As if!
Met citaat reageren
Oud 04-12-2001, 21:20
xxDomingoxx
Avatar van xxDomingoxx
xxDomingoxx is offline
Ah op zich wel cool... maar het is niet *echt* Latijn of Grieks vind ik... Net als Jippus et Jannica..
__________________
una duos (...) nox perdet amantes... lumina maestis stant inmota genis...
Met citaat reageren
Oud 05-12-2001, 15:06
Sithan
Sithan is offline
Petrificus totalis...
__________________
Twee gekken die zeiden: "Wij 3-en, zijn alle 4 een soort van genieën"- spreek wartaal, doe raar - Iets geks geen bezwaar - Geniale fantasmagorieën -
Met citaat reageren
Oud 05-12-2001, 18:39
Onbekende
Avatar van Onbekende
Onbekende is offline
Ik vraag me af of er mensen zijn die dat gaan lezen. Een boek als Jippus et Jannica bestaat uit kleine verhaaltjes die je wel gemakkelijke kunt lezen, maar om nou een heel boek te gaan lezen...
Ik vind het idee wel leuk, om dingen nu nog in het Latijn te vertalen. Ik heb grote bewondering voor de mensen die dat kunnen.
Wat is eigenlijk de Latijns naam die ze voor Harry Potter hebben verzonnen? Of heet hij in het Latijn ook gewoon zo.
__________________
May the best day of your past be the worst of your future!
Met citaat reageren
Oud 06-12-2001, 08:33
judak
judak is offline
Citaat:
Onbekende schreef:
Ik vraag me af of er mensen zijn die dat gaan lezen. Een boek als Jippus et Jannica bestaat uit kleine verhaaltjes die je wel gemakkelijke kunt lezen, maar om nou een heel boek te gaan lezen...
Ik vind het idee wel leuk, om dingen nu nog in het Latijn te vertalen. Ik heb grote bewondering voor de mensen die dat kunnen.
Wat is eigenlijk de Latijns naam die ze voor Harry Potter hebben verzonnen? Of heet hij in het Latijn ook gewoon zo.
Ik weet niet of het goed is om boeken van nu in een klassieke taal te vertalen. Ik denk het wel. Juist die nieuw gevormde woorden zijn wel grappig. De taal zoals die was blijft toch wel bekend. Ik denk alleen dat er een soort modern schriftelijk Latijn zal ontstaan naast het gewone...misschien...
Maar, als het er komt, wil ik het wel hebben. Ik heb Jippus et Jannica ook. Ik vind dat het op zich geen probleem is dat de hoofdstukken langer zijn... Je moet er alleen wat meer tijd voor uittrekken. maar ik wil dan ook klassieke talen gaan studeren...
Met citaat reageren
Oud 06-12-2001, 12:12
Nuck
Nuck is offline
Ik wil het ook wel lezen, denk ik. Lijkt me wel tijdrovend, maar op zich...wel leuk .

k Heb trouwens geen idee hoe HP heet in het Latijn.
__________________
As if!
Met citaat reageren
Oud 06-12-2001, 16:49
RottenApple
RottenApple is offline
Hij heet vast Harrius Potterius ofzowiets
Ik ben er ook wel benieuwd naar en ga het zeker weten proberen te lezen
Met citaat reageren
Oud 07-12-2001, 08:52
Optima
Avatar van Optima
Optima is offline
Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.

Ik weet niet op de ' magische' termen in het Latijn bekend zijn, ze zullen in de loop der jaren wel zijn gegroeid ( door de wicca beoefeningen etc)

Ik ben benieuwd naar het resultaat, maar wat ik me vooral afvraag: welke gerenomeede classicus gaat er nu HARRY POTTER vertalen????
__________________
When I eventually met Mr Right I had no idea that his first name was Always..
Met citaat reageren
Oud 09-12-2001, 10:37
*Floortje*
Avatar van *Floortje*
*Floortje* is offline
Citaat:
Optima schreef:


Ik ben benieuwd naar het resultaat, maar wat ik me vooral afvraag: welke gerenomeede classicus gaat er nu HARRY POTTER vertalen????

Haha, daar heb je wel gelijk in!

Het lijkt me trouwens behoorlijk vermoeiend om Harry Potter echt helemaal in het Latijn te gaan lezen. Volgens mij wordt het dan echt minder leuk
__________________
*ZomerKriebels*
Met citaat reageren
Oud 09-12-2001, 14:48
de abt van sion
de abt van sion is offline
Citaat:
judak schreef:
Ik weet niet of het goed is om boeken van nu in een klassieke taal te vertalen. Ik denk het wel. Juist die nieuw gevormde woorden zijn wel grappig. De taal zoals die was blijft toch wel bekend. Ik denk alleen dat er een soort modern schriftelijk Latijn zal ontstaan naast het gewone...misschien...
Het is heel goed om moderne boeken in het Latijn of Grieks te vertalen, niet alleen om aan te tonen dat de klassieke talen helemaal niet dood zijn, maar ook omwille van het cerebrale avontuur dat je eraan beleeft. Leraren die beweren dat het zinloos is om boeken als "Jip en Janneke" in het Latijn te vertalen, moeten onder de verzuurde en verschrompelde (want te weinig of niet gebruikte) talenten worden gerekend. Wat laat je immers in hogere mate alle kanten van het vak zien dan een vertaling?
Classici die blijven hameren op een handjevol antieke auteurs hebben een bekrompen geest.

Met citaat reageren
Oud 09-12-2001, 17:37
Hannibal
Hannibal is offline
Hendricus Potrus
__________________
We are all one. I do not follow a better path, I just follow another path.
Met citaat reageren
Oud 09-12-2001, 18:29
DE bezoeker
DE bezoeker is offline
Citaat:
de abt van sion schreef:
Het is heel goed om moderne boeken in het Latijn of Grieks te vertalen, niet alleen om aan te tonen dat de klassieke talen helemaal niet dood zijn, maar ook omwille van het cerebrale avontuur dat je eraan beleeft. Leraren die beweren dat het zinloos is om boeken als "Jip en Janneke" in het Latijn te vertalen, moeten onder de verzuurde en verschrompelde (want te weinig of niet gebruikte) talenten worden gerekend. Wat laat je immers in hogere mate alle kanten van het vak zien dan een vertaling?
Classici die blijven hameren op een handjevol antieke auteurs hebben een bekrompen geest.
Prima pleidooi voor een vertaling NAAR het Grieks en Latijn. Als je met jouw ruime, onbekrompen geest je onverzuurde talenten nu eens zou gebruiken om in de loop van het komend jaar alle Nederlandse Sinterklaasliedjes in het Latijn en het Grieks te vertalen, dan zou je tegelijkertijd je lidmaatschap van het Sint Nicolaas Genootschap eer aandoen en bepaalde mensen op dit forum zeer gelukkig maken. Vol verwachting klopt mijn hart. Succes met je cerebrale avontuur.
Met citaat reageren
Oud 09-12-2001, 22:51
de abt van sion
de abt van sion is offline
Citaat:
DE bezoeker schreef:
Prima pleidooi voor een vertaling NAAR het Grieks en Latijn. Als je met jouw ruime, onbekrompen geest je onverzuurde talenten nu eens zou gebruiken om in de loop van het komend jaar alle Nederlandse Sinterklaasliedjes in het Latijn en het Grieks te vertalen, dan zou je tegelijkertijd je lidmaatschap van het Sint Nicolaas Genootschap eer aandoen en bepaalde mensen op dit forum zeer gelukkig maken. Vol verwachting klopt mijn hart. Succes met je cerebrale avontuur.
Dank je voor je reactie. Als je evenwel beter wist, zou je weten dat de meeste sinterklaasliedjes al in het klassiek Grieks en/of Latijn vertaald zijn. Ik wens jou dus succes met het zoeken naar sinterklaasliedjes die nog niet in het Grieks en/of het Latijn vertaald zijn.
Je hebt overigens waarschijnlijk niet begrepen dat het mij niet om sinterklaasliedjes ging, maar om het ter oefening vertalen van moderne literatuur.

Slaap lekker (verder)!
Met citaat reageren
Oud 10-12-2001, 08:32
nemesiz
nemesiz is offline
Harry Potter gaat trouwens Harrius Figulus heten. Het boek de steen der wijzen: Lapis Philosophi. (Trouw)

Het is misschien wel leuk om het te vertalen. Maar ik denk dat het toch niet leesbaar zal worden voor Middelbare scholieren.
__________________
Soep zei de vlieger...
Met citaat reageren
Oud 10-12-2001, 20:46
Nuck
Nuck is offline
Citaat:
nemesiz schreef:
Harry Potter gaat trouwens Harrius Figulus heten. Het boek de steen der wijzen: Lapis Philosophi. (Trouw)

Het is misschien wel leuk om het te vertalen. Maar ik denk dat het toch niet leesbaar zal worden voor Middelbare scholieren.

Hmm, ik denk het wel, eigenlijk
__________________
As if!
Met citaat reageren
Oud 16-12-2001, 10:58
aquilo
aquilo is offline
OOh ik dacht dat het Harrius Potterum zou heten, ik loop achter.
Voor iedereen die niet wist dat ze allang of om beter te zeggen nog steeds Latijn en Grieks gebruiken in het normale taalgebruik, is zeker niet op de hoogte dat ze in het Vaticaan Latijn gebruiken? Met totaal taalgebruik? Er is zelfs een krant in het Latijn uitgegeven door het Vaticaan die de belangrijkste gebeurtenissen van deze week in de afgelopen week verteld. Dus als er een 747 is neergestort, staat dat er als een vliegend groot voertuig of iets dergelijks.
Ik vind dit zeker een goeie ontwikkeling in de hedendaagse wereldliteratuur.

bron: mijn leraar Latijn. :-P
Met citaat reageren
Oud 19-12-2001, 21:36
laura-temp
laura-temp is offline
Mij lijkt het wel leuk, Harry Potter in Latijn of Grieks. Het enige nadeel is dan dus wel dat het heel lang duurt, voor je een stuk gelezen hebt.
waarom zou het niet goed zijn voor de klassieke talen om nieuwe woorden te maken? Ik denk dat het zonder nieuwe woorden niet te lezen zal zijn.

Maarja, als Harry Potter in Latijn of Grieks te krijgen is, denk ik wel dat ik het boek ga kopen. Ik heb ook Jippus et Jannica, die was ook heel leuk, dus waarom Harry Potter niet?
__________________
doeixx laura
Met citaat reageren
Oud 19-12-2001, 21:45
DE bezoeker
DE bezoeker is offline
Citaat:
aquilo schreef:
OOh ik dacht dat het Harrius Potterum zou heten, ik loop achter.
Voor iedereen die niet wist dat ze allang of om beter te zeggen nog steeds Latijn en Grieks gebruiken in het normale taalgebruik, is zeker niet op de hoogte dat ze in het Vaticaan Latijn gebruiken? Met totaal taalgebruik? Er is zelfs een krant in het Latijn uitgegeven door het Vaticaan die de belangrijkste gebeurtenissen van deze week in de afgelopen week verteld. Dus als er een 747 is neergestort, staat dat er als een vliegend groot voertuig of iets dergelijks.
Ik vind dit zeker een goeie ontwikkeling in de hedendaagse wereldliteratuur.

bron: mijn leraar Latijn. :-P
Als je het wereldnieuws in het Latijn wilt lezen, hoef je niet naar het Vaticaan, maar kun je ook hier op internet terecht: http://www.yle.fi/fbc/latini/trans.html .
Met citaat reageren
Oud 20-12-2001, 19:37
Lateralus
Avatar van Lateralus
Lateralus is offline
knap persoon die dat kan vertalen naar het grieks/latijn. ik vind het al moeilijk om van grieks naar Nederlands te vertalen. hoe vertaal je nou woorden die in de klassieke oudheid nog niet bestonden?
Met citaat reageren
Oud 20-12-2001, 22:10
Think twice
Think twice is offline
Dat is dus typisch een boek dat je niet in het Latijn of Grieks moet vertalen! Jip en Janneke in het Latijn was al helemaal uit zijn verband gerukt. Wij hebben nu gewoon woorden die in het Latijn nog helemaal niet bestonden en daar worden dan nieuwe woorden voor verzonnen, tis maar wat je Latijn noemt. Er wordt gewoon een taal verkracht. Kan iemand zich een voorstelling maken van het woord 'verdwijnselen` in het Latijn? Ikke nog niet! Het boek zou ook niet te lezen zijn, want met geen woordenboek (hoe dik ook) zouden de teksten te lezen zijn.
__________________
Wise men don´t need advise, fools don´t take it!
Met citaat reageren
Oud 22-12-2001, 15:36
Joseph
Joseph is offline
Citaat:
Optima schreef:
Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.

Zweinstein is vrijwel de letterlijke vertaling van Hogwarts...
Een hog = een zwein.... Dus bij Hogwarts denk je ook aan varkens? Of dacht je dat de vertalers zomaar iets hadden bedacht?
Met citaat reageren
Oud 22-12-2001, 20:32
elin
elin is offline
bespottelijk!
Met citaat reageren
Oud 02-01-2002, 19:48
Iejoor
Iejoor is offline
Ik dacht dat het Harrius Potterium ging heten...
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 02-01-2002, 20:14
de abt van sion
de abt van sion is offline
Citaat:
DE bezoeker schreef:
Als je met jouw ruime, onbekrompen geest je onverzuurde talenten nu eens zou gebruiken om in de loop van het komend jaar alle Nederlandse Sinterklaasliedjes in het Latijn en het Grieks te vertalen, dan zou je bepaalde mensen op dit forum zeer gelukkig maken. Succes met je cerebrale avontuur.
Bij nader inzien kan ik niet anders concluderen dan dat jij tot die grote groep niet uit de verf gekomen en vervolgens verzuurde leraren klassieke talen behoort.
Met citaat reageren
Oud 07-02-2002, 18:21
Verwijderd
Citaat:
Sithan schreef:
Petrificus totalis...
Ja, wat je zegt.

Accio, woordenboek!
Met citaat reageren
Oud 08-09-2002, 13:44
LostProphetX
Avatar van LostProphetX
LostProphetX is offline
Misschien kunnen we dit i.p.v. Homeros gaan lezen
__________________
T h e F a k e S o u n d O f P r o g r e s s
Met citaat reageren
Oud 08-09-2002, 18:27
mirtje
mirtje is offline
Het lijkt me wel leuk, alleen hoe ga je in hemelsnaam "Slobbers Beste Bubbelgum" en "Natstartend en niet-schroeiend Vuurwerk" vertalen??? Ik vind de "gewone" teksten al moeilijk genoeg...
Btw: waarschijnlijk wil Rowling haar boeken in de dode talen vertalen omdat ze dan onsterfelijk wordt (tenminste: dat is toch het idee erachter?)
__________________
totally smashed out of space!
Met citaat reageren
Oud 09-09-2002, 16:15
Sikamikanico
Avatar van Sikamikanico
Sikamikanico is offline
Nou, ik denk eerder dat ze het evt. zou willen omdat ze zelf een klassieke studie gedaan heeft. Ik zou het boek kopen trouwens..
__________________
http://www.scholieren.com
Met citaat reageren
Oud 10-09-2002, 19:24
Hannibal
Hannibal is offline
faliquod is toch fiets? (analoog: aliquod=iets)
__________________
We are all one. I do not follow a better path, I just follow another path.
Met citaat reageren
Oud 10-09-2002, 20:00
Verwijderd
Citaat:
Joseph schreef:


Zweinstein is vrijwel de letterlijke vertaling van Hogwarts...
Een hog = een zwein.... Dus bij Hogwarts denk je ook aan varkens? Of dacht je dat de vertalers zomaar iets hadden bedacht?
Zweinstein vind ik niet eens zo slecht vertaald, maar ik vind het jammer dat de namen van personages zijn veranderd (ik heb NL een EN versie gelezen), mgoed het maakt het voor nederlanders wel leesbaarder (ik moest wel ff wennen aan de NL namen...).

Latijnse versie? Cool! Lijkt me echt super lache, als meer schrijvers/schrijfsters dat voorbeeld volgen wordt het misschien ooit nog wel eens wat met Latijn (want zeg nou zelf, waarom doen we het nou eigenlijk ).
Taal verkrachten? In het Nederlands worden ook dagelijks nieuwe woorden verzonnen, en sommige daarvan worden na 10 jaar nog steeds gebruikt...

Nah, ik vind het een cool plan, moeten ze zeker doen!

~JOOST
Met citaat reageren
Oud 14-09-2002, 18:49
Verwijderd
Citaat:
Optima schreef:
Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.
Dat is ook de bedoeling In het Engels heet het 'hogwarts' en daar denk jij misschien niks bij, maar hog is een ouderwets Engels woord voor zwijn.
Met citaat reageren
Oud 14-09-2002, 18:51
Verwijderd
Citaat:
Think twice schreef:
Dat is dus typisch een boek dat je niet in het Latijn of Grieks moet vertalen! Jip en Janneke in het Latijn was al helemaal uit zijn verband gerukt. Wij hebben nu gewoon woorden die in het Latijn nog helemaal niet bestonden en daar worden dan nieuwe woorden voor verzonnen, tis maar wat je Latijn noemt. Er wordt gewoon een taal verkracht. Kan iemand zich een voorstelling maken van het woord 'verdwijnselen` in het Latijn? Ikke nog niet! Het boek zou ook niet te lezen zijn, want met geen woordenboek (hoe dik ook) zouden de teksten te lezen zijn.
Dissaparare (of is dat -ere? Ik ken de Latijnse uitgangen niet meer )

Niet zo moeilijk, aangezien het in het Engels al 'disapparate' is.
Met citaat reageren
Oud 14-09-2002, 18:53
Verwijderd
Citaat:
PCRodent schreef:


Zweinstein vind ik niet eens zo slecht vertaald, maar ik vind het jammer dat de namen van personages zijn veranderd (ik heb NL een EN versie gelezen), mgoed het maakt het voor nederlanders wel leesbaarder (ik moest wel ff wennen aan de NL namen...).
Mjah, dat vond ik nou dus helemaal niet erg, tot ik zoveel Engelse fanfiction heb gelezen. Als je eenmaal de Engelse namen kent, zijn de Nederlandse erg irritant. Anders niet.
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Levensbeschouwing & Filosofie Samenzweringstheorien werken als religie
Ensenata
61 26-06-2009 19:04


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:19.