Advertentie | |
|
![]() |
|
Ik vraag me af of er mensen zijn die dat gaan lezen. Een boek als Jippus et Jannica bestaat uit kleine verhaaltjes die je wel gemakkelijke kunt lezen, maar om nou een heel boek te gaan lezen...
Ik vind het idee wel leuk, om dingen nu nog in het Latijn te vertalen. Ik heb grote bewondering voor de mensen die dat kunnen. Wat is eigenlijk de Latijns naam die ze voor Harry Potter hebben verzonnen? Of heet hij in het Latijn ook gewoon zo.
__________________
May the best day of your past be the worst of your future!
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Maar, als het er komt, wil ik het wel hebben. Ik heb Jippus et Jannica ook. Ik vind dat het op zich geen probleem is dat de hoofdstukken langer zijn... Je moet er alleen wat meer tijd voor uittrekken. maar ik wil dan ook klassieke talen gaan studeren... |
![]() |
|
Mhh, ik vind het Nederlands al verloederd, ik bedoel: Zweinstein? Ik kan het niet nalaten aan varkens te denken.
Ik weet niet op de ' magische' termen in het Latijn bekend zijn, ze zullen in de loop der jaren wel zijn gegroeid ( door de wicca beoefeningen etc) Ik ben benieuwd naar het resultaat, maar wat ik me vooral afvraag: welke gerenomeede classicus gaat er nu HARRY POTTER vertalen????
__________________
When I eventually met Mr Right I had no idea that his first name was Always..
|
![]() |
||
Citaat:
Haha, daar heb je wel gelijk in! ![]() Het lijkt me trouwens behoorlijk vermoeiend om Harry Potter echt helemaal in het Latijn te gaan lezen. Volgens mij wordt het dan echt minder leuk ![]()
__________________
*ZomerKriebels*
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Classici die blijven hameren op een handjevol antieke auteurs hebben een bekrompen geest. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Je hebt overigens waarschijnlijk niet begrepen dat het mij niet om sinterklaasliedjes ging, maar om het ter oefening vertalen van moderne literatuur. Slaap lekker (verder)! |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]()
__________________
As if!
|
![]() |
|
![]() |
OOh ik dacht dat het Harrius Potterum zou heten, ik loop achter.
Voor iedereen die niet wist dat ze allang of om beter te zeggen nog steeds Latijn en Grieks gebruiken in het normale taalgebruik, is zeker niet op de hoogte dat ze in het Vaticaan Latijn gebruiken? Met totaal taalgebruik? Er is zelfs een krant in het Latijn uitgegeven door het Vaticaan die de belangrijkste gebeurtenissen van deze week in de afgelopen week verteld. Dus als er een 747 is neergestort, staat dat er als een vliegend groot voertuig of iets dergelijks. Ik vind dit zeker een goeie ontwikkeling in de hedendaagse wereldliteratuur. bron: mijn leraar Latijn. :-P |
![]() |
|
![]() |
Mij lijkt het wel leuk, Harry Potter in Latijn of Grieks. Het enige nadeel is dan dus wel dat het heel lang duurt, voor je een stuk gelezen hebt.
![]() Maarja, als Harry Potter in Latijn of Grieks te krijgen is, denk ik wel dat ik het boek ga kopen. Ik heb ook Jippus et Jannica, die was ook heel leuk, dus waarom Harry Potter niet?
__________________
doeixx laura
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
|
![]() |
Dat is dus typisch een boek dat je niet in het Latijn of Grieks moet vertalen! Jip en Janneke in het Latijn was al helemaal uit zijn verband gerukt. Wij hebben nu gewoon woorden die in het Latijn nog helemaal niet bestonden en daar worden dan nieuwe woorden voor verzonnen, tis maar wat je Latijn noemt. Er wordt gewoon een taal verkracht. Kan iemand zich een voorstelling maken van het woord 'verdwijnselen` in het Latijn? Ikke nog niet! Het boek zou ook niet te lezen zijn, want met geen woordenboek (hoe dik ook) zouden de teksten te lezen zijn.
__________________
Wise men don´t need advise, fools don´t take it!
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Een hog = een zwein.... Dus bij Hogwarts denk je ook aan varkens? Of dacht je dat de vertalers zomaar iets hadden bedacht? |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
|
![]() |
|
![]() |
Het lijkt me wel leuk, alleen hoe ga je in hemelsnaam "Slobbers Beste Bubbelgum" en "Natstartend en niet-schroeiend Vuurwerk" vertalen??? Ik vind de "gewone" teksten al moeilijk genoeg...
Btw: waarschijnlijk wil Rowling haar boeken in de dode talen vertalen omdat ze dan onsterfelijk wordt (tenminste: dat is toch het idee erachter?) ![]()
__________________
totally smashed out of space!
|
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
Latijnse versie? Cool! Lijkt me echt super lache, als meer schrijvers/schrijfsters dat voorbeeld volgen wordt het misschien ooit nog wel eens wat met Latijn (want zeg nou zelf, waarom doen we het nou eigenlijk ![]() Taal verkrachten? In het Nederlands worden ook dagelijks nieuwe woorden verzonnen, en sommige daarvan worden na 10 jaar nog steeds gebruikt... Nah, ik vind het een cool plan, moeten ze zeker doen! ~JOOST ![]() |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
![]() Niet zo moeilijk, aangezien het in het Engels al 'disapparate' is. |
![]() |
||
Verwijderd
|
Citaat:
|
Advertentie |
|
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Levensbeschouwing & Filosofie |
Samenzweringstheorien werken als religie Ensenata | 61 | 26-06-2009 19:04 |