![]() |
conjunctivus
Hallo mensen!
Ik ben het even kwijt; wat is de conjunctivus ook alweer? Het is me eigenlijk nooit echt goed uitgelegd en nu hebben we hem weer best veel nodig. Kan iemand even helder uitleggen hoe het zit? |
O, bij Latijn trouwens. (zal weinig uitmaken met Grieks, maar daar hebben we hem nog helemaal niet gehad)
|
De coniunctivus is één van de modi.
|
Citaat:
|
Citaat:
De conjunctivus, in Nederland ook wel de aanvoegende wijs, is een werkwoordsmodus. We hebben conjunctivi als bijvoorbeeld de potentialis: Si ego puella essem, non iam miser essem. Als ik een meisje zou zijn, zou ik niet meer ongelukkig zijn. Vivas! Laat jij leven (De adhortativus) Naja dat zijn wat voorbeelden weet je het weer? ...Heb je geen grammatica boek? |
maar zeg eens even
weet je helemaaaal niet meer wat de conjunctivus is...is dat nooit uitgelegd ofzo? |
Citaat:
|
De conjunctivus is een werkwoordsvorm die een speciale vorm aan het werkwoord geeft
zoals een aansporing of een onzekerheid of hoop op iets etc. |
Man man man, het is zielig gesteld met het latijn in nederland zeg.
Nou ik hoop dat je hier wat aan hebt. PREASENS: -are -ere en -ire -êre Laudare Audire Currêre 1e Laud em Audi am Curr am 2e Laud es Audi as Curr as enz.. het rijtje van de preasens is dus -m -s -t -mus -tis -nt passief is dat -r -ris -tur -mur -mini- -ntur Je vertaald de conjuctivuspreasens als volgt #Wens --> moge... bijv: Regina longam vidam habeant moge de koningin een lang leven hebben #Aansporing bijv: Abeat! (van abire) hij moet vertrekken #Twijfel --> zullen/moeten bijv: quid faciamus/ Wat zullen/moeten we doen? #Mogenlijkheid --> zou kunnen aliquam dicat iemand zou kunnen zeggen IMPERFECTUM: hele ww + -m -s -t -mus -tis -nt bijv laudare --> laudarem Je vertaalt de conj. imp. : #Irrealis --> "zou" bijv: Ceasar hodie veniret Ceasar zou vandaag komen #Wens --> "maar" bijv: veniret Sinterklaas Kwam sinterklaas maar PERFECTUM: perfectusstam (laudare --> laudav) + -erim -eris -erit -erimus -eritis -erint bijv: laudaverint conj. perf. vertaal je: #conjuct prohibitivus=gebiedende wijs ontkennend bijv: ne ambulaverim! Wandel niet! PLUSQUAMPERFECTUM: Perfstam + -isse- + -m -s -t -mus -tis -nt bijv laudavissem vertaling: # zou hebben # wens verleden tijd (was sinterklaas maar gekomen) # irrealis van het verleden bijv: Als hij hem gezien had, zou hij niet gekomen zijn. Nou, ik hoop dat je hier wat aan hebt en hier zijn nog wat smilies: http://forum.scholieren.com/biggrin.gif http://forum.scholieren.com/eek.gif http://forum.scholieren.com/confused.gif http://forum.scholieren.com/cool.gif |
hey daar
coniunctivus is de aanvoegende wijs die je meestal gewoon kunt vertalen. als je hem tegenkomt wijst het meestal zichzelf wel uit het zinsverband ciao |
De coniunctivus is een modus, die meer kleur geeft aan de feitelijke mededeling (uitgedrukt in de indicativus). In het Nederlands hebben we het dan ook over de aantonende en de aanvoegende wijs.
Meer geabstraheerd en enigszins generaliserend kun je naar mijn idee stellen dat de indicativus de objectieve werkelijkheid beschrijft, buiten het subject om. De coniunctivus geeft tevens deze werkelijkheid weer, maar dit keer gemeten aan de wil van het subject in de vorm van wens, aansporing, twijfel etc. Dit verschil vindt morfologisch (wat betreft vorm) zijn terugslag in het verschil in uitgang tussen de indicativus en de coniunctivus (maar dat is geen kwestie van begrip, maar van geheugen en feitelijke kennis). Ik hoop dat het enigszins helder is. De coniunctivus uitleggen door een opsomming te geven van de verschillende vormen is geen kunst, en deze opsomming begrijpen evenmin. Je moet - hoe clichématig ook - het principe begrijpen. Dit taalkundig én gevoelsmatig principe ligt nu eenmaal wat gecompliceerd. Hoe vanzelfsprekender een verschijnsel wordt, des te moeilijker wordt het om het sluitend te definiëren. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.