![]() |
was is deze zin in het engels
hoi,
ik ben in discussie met een vriend van mij, wat de vertaling van de volgende (makkelijke) zin is. "toen jij mij belde" IK dacht aan " when you phoned me", maar er staat geen bepaling van tijd in de zin, dus mag je volgens mij niet werkwoord + -ed gebruiken, dat mag toch alleen als er bepaling van tijd in staat. Wie weet hoe je de zin nou moet vertalen? |
When you called me, lijkt mij een goeie zin eigenlijk.
When is een bepaling van tijd toch? |
volgens mij is het idd ook 'when you called me' (of 'when you phoned me')
ik zal ff voor je zoeken of ik er iets over kan vinden in mijn engelse grammaticaboekje. Citaat:
|
ligt aan de context... het kan ook nog worden: When you were calling me...
|
jeps, volgens mij hebben jullie gelijk
when is inderdaad de bepaling van tijd, waardoor het, when you phoned me word, nog bedankt |
Citaat:
|
volgens mij is het:
when you called me... toen is toch verleden tijd en dus een tijdsbepaling? kiss, silly |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.