Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   quidem (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=390356)

@Moon 26-02-2003 16:55

quidem
 
wat is quidem voor vorm en van welk woord is het eigenlijk afgeleid?? Ik weet wel dat het 'da't' betekent maar ja....k moet verklaren waarom het er staat. Het staat in het volgende zinnetje.....

Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi..........

De vertaling is: Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk.....

Het kan volgens mij niet van 'quis' komen. Als het een acc. zou zijn dan zou het 'quem' zijn..... dus wat is het dan wel???

mariskaatje 26-02-2003 17:09

van quis dem toch???
ff kijkuh in transitorium heb ik 't in geschreven

net zoiets als idem/eadem/idem van is/ea/id

xxDomingoxx 26-02-2003 17:12

Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'.

@Moon 26-02-2003 17:20

Citaat:

mariskaatje schreef:
van quis dem toch???
ff kijkuh in transitorium heb ik 't in geschreven

net zoiets als idem/eadem/idem van is/ea/id

Nou....ik zie quisdem niet eens in mijn woordenboek staan dus kan al niet.


Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'.
Dat kan al helemaal niet! Zie vertaling, het betekent 'dat'.

mariskaatje 26-02-2003 17:47

kan't geen onbepaald relativum zijn??

Leo Nellissen 26-02-2003 18:31

Citaat:

@Moon schreef:
Nou....ik zie quisdem niet eens in mijn woordenboek staan dus kan al niet.


Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'.
Dat kan al helemaal niet! Zie vertaling, het betekent 'dat'.

Is je vertaling dan wel correct?
Misschien staat 'quidem' wel gewoon in het woordenboek!

@Moon 26-02-2003 19:47

Vertaling is zeker weten correct. Want de docent heeft zelf die latijnse tekst gemaakt en de vertaling staat in ons boek. Ik moet dan zeg maar een soort hulpboek maken. Ik moet dan 'quidem' zeg maar benoemen, watvoor soort woord het is en in welke vorm het staat.

@Moon 26-02-2003 19:48

quidem in het woordenboek is een bijwoord en betekent 'zelfs' dus dat kan niet

@Moon 26-02-2003 19:50

Citaat:

mariskaatje schreef:
kan't geen onbepaald relativum zijn??
Shit he wtf is dat ook al weer?? :confused:

M@rco 26-02-2003 19:53

Volgens mijn woordenboek is het een bijwoord, met een hoop betekenissen:

1. [benadrukkend, verzekerend] zeker, ongetwijfeld, stellig, inderdaad;
2. [beperkend] tenminste, althans, in ieder geval;
3. [adversatief] maar, echter, toch;
4. [consessief] quidem ... sed weliswaar ... maar
5. [verklarend] namelijk, (en) wel;

Misschien dat het hier dan benadrukkend wordt gebruikt? Net zoals in deze zin:

his quidem verbis = met déze woorden

Anders weet ik 't ook niet...

lucy48 27-02-2003 13:02

Citaat:

@Moon schreef:
wat is quidem voor vorm en van welk woord is het eigenlijk afgeleid?? Ik weet wel dat het 'da't' betekent maar ja....k moet verklaren waarom het er staat. Het staat in het volgende zinnetje.....

Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi..........

De vertaling is: Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk.....

Het kan volgens mij niet van 'quis' komen. Als het een acc. zou zijn dan zou het 'quem' zijn..... dus wat is het dan wel???

Even in het woordenboek kijken, heb je vast zelf ook al gedaan, maar toch
komt het niet gewoon van qui/quae/quod? nee geloof het niet
of komt er sed in de zin erna of na de komma voor, dan betekent het weliswaar (maar)
Ik geloof niet dat je hier veel aan hebt

Missy1234567890 27-02-2003 15:49

Citaat:

M@rco schreef:
Volgens mijn woordenboek is het een bijwoord, met een hoop betekenissen:

1. [benadrukkend, verzekerend] zeker, ongetwijfeld, stellig, inderdaad;
2. [beperkend] tenminste, althans, in ieder geval;
3. [adversatief] maar, echter, toch;
4. [consessief] quidem ... sed weliswaar ... maar
5. [verklarend] namelijk, (en) wel;

Klopt (y)

Quidem kan nooit een aanwijzend voornaamwoord zijn, dan had zou er een verbuiging van ille of hic gebruikt moeten zijn, in dit geval dan illud of hoc omdat sepulcrum monumentum onzijdig is.
En ik vind het sowieso een beetje raar dat je dat denkt, omdat er een komma staat tussen Capua quidem en sepulcrum; het zou veel logischer zijn als het aanwijzend voornaamwoord meteen voor het zelfstandig naamwoord zou staan. Dus nog een reden waarom het niet 'dat' kan betekenen op de manier waarop jij het vertaalt.

Ik denk net als M@rco, dat het nadruk legt op Capua, en dan zou ik het vertalen met 'echter' of 'namelijk', maar dat ligt aan de context. Als er sed op volgt, is het idd 'weliswaar...maar'

Dat er 'dat' in je boek staat, komt dus doordat quidem nadruk legt op Capua, ze hadden het ook kunnen vertalen met Capua echter, het grafmonument...

@Moon 27-02-2003 16:12

Citaat:

Missy1234567890 schreef:
Klopt (y)

Quidem kan nooit een aanwijzend voornaamwoord zijn, dan had zou er een verbuiging van ille of hic gebruikt moeten zijn, in dit geval dan illud of hoc omdat sepulcrum monumentum onzijdig is.
En ik vind het sowieso een beetje raar dat je dat denkt, omdat er een komma staat tussen Capua quidem en sepulcrum; het zou veel logischer zijn als het aanwijzend voornaamwoord meteen voor het zelfstandig naamwoord zou staan. Dus nog een reden waarom het niet 'dat' kan betekenen op de manier waarop jij het vertaalt.

Ik denk net als M@rco, dat het nadruk legt op Capua, en dan zou ik het vertalen met 'echter' of 'namelijk', maar dat ligt aan de context. Als er sed op volgt, is het idd 'weliswaar...maar'

Dat er 'dat' in je boek staat, komt dus doordat quidem nadruk legt op Capua, ze hadden het ook kunnen vertalen met Capua echter, het grafmonument...

Nou dan snap ik t nog steeds niet hoor waarom ze het vertalen met 'Capua, dat grafmonument'. En dat het misschien nogal onlogisch is dat er een komma tussen quidem en sepulcrum staat....ehhh het kán toch. Livius maakt allemaal van die hele rare onbegrijpelijke zinnen:S

Olafant 27-02-2003 19:54

Is dat de hele zin?
Het kan namelijk zijn dat "sepulcrum ac monumentum Campani populi" een bijzin is en dat quidem bij het zinsgedeelte erachter hoor, heb je niet de hele zin?

@Moon 27-02-2003 20:26

ok zet wel ff de hele zin neer. Alleen wel erg lang:S

Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi, elato et extorri eiecto ipso populo, superest, urbs trunca sine senatu, sine plebe, sine magistratibus, prodigium, relecta crudelius habitanda, quam si deleta foret.

Vertaling:
Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk, bestaat nog, nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen en uit haar land is verdreven: een verminkte stad, zonder senaat, zonder volk, zonder magistraten, iets tegennatuurlijks; dat de stad voor bewoning mocht blijven staan is wreder dan dat ze met de grond gelijk zou zijn gemaakt.

Capua superest is de hoofdzin. Hmm mssn is quidem toch wel gewoon een bijwoord en nadruk legt....

Hmmm er schiet me nog een vraag te binnen:S
Elato et extorri eiecto ipso populo

Er zitten volgens mij twee abl.abs. in dit stukje.
De eerste is "Elato ipso populo": nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen
Dan houd ik "extorri eiecto over" maarrr 'extorri' betekent uit het land verdreven en 'eiecto' verdreven. Dan is het toch dubbelop?? :confused:

MickeyV 06-03-2003 19:58

Er is al een en ander uitgelegd omtrent quidem. Welke ook dikwijls voorkomt, maar in het woordenboek niet bij quidem, maar bij ne staat, is de combinatie ne...quidem. Dit betekent "zelfs niet".

Dus bv. Ne is quidem venit. -> zelfs hij kwam niet.

@Moon 06-03-2003 20:01

nope nope nope. ben er eindelijk achter, het moet 'tenminste' betekenen:S


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.