![]() |
quidem
wat is quidem voor vorm en van welk woord is het eigenlijk afgeleid?? Ik weet wel dat het 'da't' betekent maar ja....k moet verklaren waarom het er staat. Het staat in het volgende zinnetje.....
Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi.......... De vertaling is: Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk..... Het kan volgens mij niet van 'quis' komen. Als het een acc. zou zijn dan zou het 'quem' zijn..... dus wat is het dan wel??? |
van quis dem toch???
ff kijkuh in transitorium heb ik 't in geschreven net zoiets als idem/eadem/idem van is/ea/id |
Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'.
|
Citaat:
Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'. Dat kan al helemaal niet! Zie vertaling, het betekent 'dat'. |
kan't geen onbepaald relativum zijn??
|
Citaat:
Misschien staat 'quidem' wel gewoon in het woordenboek! |
Vertaling is zeker weten correct. Want de docent heeft zelf die latijnse tekst gemaakt en de vertaling staat in ons boek. Ik moet dan zeg maar een soort hulpboek maken. Ik moet dan 'quidem' zeg maar benoemen, watvoor soort woord het is en in welke vorm het staat.
|
quidem in het woordenboek is een bijwoord en betekent 'zelfs' dus dat kan niet
|
Citaat:
|
Volgens mijn woordenboek is het een bijwoord, met een hoop betekenissen:
1. [benadrukkend, verzekerend] zeker, ongetwijfeld, stellig, inderdaad; 2. [beperkend] tenminste, althans, in ieder geval; 3. [adversatief] maar, echter, toch; 4. [consessief] quidem ... sed weliswaar ... maar 5. [verklarend] namelijk, (en) wel; Misschien dat het hier dan benadrukkend wordt gebruikt? Net zoals in deze zin: his quidem verbis = met déze woorden Anders weet ik 't ook niet... |
Citaat:
komt het niet gewoon van qui/quae/quod? nee geloof het niet of komt er sed in de zin erna of na de komma voor, dan betekent het weliswaar (maar) Ik geloof niet dat je hier veel aan hebt |
Citaat:
Quidem kan nooit een aanwijzend voornaamwoord zijn, dan had zou er een verbuiging van ille of hic gebruikt moeten zijn, in dit geval dan illud of hoc omdat sepulcrum monumentum onzijdig is. En ik vind het sowieso een beetje raar dat je dat denkt, omdat er een komma staat tussen Capua quidem en sepulcrum; het zou veel logischer zijn als het aanwijzend voornaamwoord meteen voor het zelfstandig naamwoord zou staan. Dus nog een reden waarom het niet 'dat' kan betekenen op de manier waarop jij het vertaalt. Ik denk net als M@rco, dat het nadruk legt op Capua, en dan zou ik het vertalen met 'echter' of 'namelijk', maar dat ligt aan de context. Als er sed op volgt, is het idd 'weliswaar...maar' Dat er 'dat' in je boek staat, komt dus doordat quidem nadruk legt op Capua, ze hadden het ook kunnen vertalen met Capua echter, het grafmonument... |
Citaat:
|
Is dat de hele zin?
Het kan namelijk zijn dat "sepulcrum ac monumentum Campani populi" een bijzin is en dat quidem bij het zinsgedeelte erachter hoor, heb je niet de hele zin? |
ok zet wel ff de hele zin neer. Alleen wel erg lang:S
Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi, elato et extorri eiecto ipso populo, superest, urbs trunca sine senatu, sine plebe, sine magistratibus, prodigium, relecta crudelius habitanda, quam si deleta foret. Vertaling: Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk, bestaat nog, nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen en uit haar land is verdreven: een verminkte stad, zonder senaat, zonder volk, zonder magistraten, iets tegennatuurlijks; dat de stad voor bewoning mocht blijven staan is wreder dan dat ze met de grond gelijk zou zijn gemaakt. Capua superest is de hoofdzin. Hmm mssn is quidem toch wel gewoon een bijwoord en nadruk legt.... Hmmm er schiet me nog een vraag te binnen:S Elato et extorri eiecto ipso populo Er zitten volgens mij twee abl.abs. in dit stukje. De eerste is "Elato ipso populo": nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen Dan houd ik "extorri eiecto over" maarrr 'extorri' betekent uit het land verdreven en 'eiecto' verdreven. Dan is het toch dubbelop?? :confused: |
Er is al een en ander uitgelegd omtrent quidem. Welke ook dikwijls voorkomt, maar in het woordenboek niet bij quidem, maar bij ne staat, is de combinatie ne...quidem. Dit betekent "zelfs niet".
Dus bv. Ne is quidem venit. -> zelfs hij kwam niet. |
nope nope nope. ben er eindelijk achter, het moet 'tenminste' betekenen:S
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:29. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.