Advertentie | |
|
![]() |
||
![]() |
Citaat:
Misschien staat 'quidem' wel gewoon in het woordenboek! |
![]() |
|
Volgens mijn woordenboek is het een bijwoord, met een hoop betekenissen:
1. [benadrukkend, verzekerend] zeker, ongetwijfeld, stellig, inderdaad; 2. [beperkend] tenminste, althans, in ieder geval; 3. [adversatief] maar, echter, toch; 4. [consessief] quidem ... sed weliswaar ... maar 5. [verklarend] namelijk, (en) wel; Misschien dat het hier dan benadrukkend wordt gebruikt? Net zoals in deze zin: his quidem verbis = met déze woorden Anders weet ik 't ook niet...
__________________
What experience and history teach is this — that people and governments never have learned anything from history, or acted on principles deduced from it.
Laatst gewijzigd op 26-02-2003 om 19:56. |
![]() |
||
Citaat:
komt het niet gewoon van qui/quae/quod? nee geloof het niet of komt er sed in de zin erna of na de komma voor, dan betekent het weliswaar (maar) Ik geloof niet dat je hier veel aan hebt |
![]() |
||
Citaat:
![]() Quidem kan nooit een aanwijzend voornaamwoord zijn, dan had zou er een verbuiging van ille of hic gebruikt moeten zijn, in dit geval dan illud of hoc omdat sepulcrum monumentum onzijdig is. En ik vind het sowieso een beetje raar dat je dat denkt, omdat er een komma staat tussen Capua quidem en sepulcrum; het zou veel logischer zijn als het aanwijzend voornaamwoord meteen voor het zelfstandig naamwoord zou staan. Dus nog een reden waarom het niet 'dat' kan betekenen op de manier waarop jij het vertaalt. Ik denk net als M@rco, dat het nadruk legt op Capua, en dan zou ik het vertalen met 'echter' of 'namelijk', maar dat ligt aan de context. Als er sed op volgt, is het idd 'weliswaar...maar' Dat er 'dat' in je boek staat, komt dus doordat quidem nadruk legt op Capua, ze hadden het ook kunnen vertalen met Capua echter, het grafmonument... Laatst gewijzigd op 27-02-2003 om 15:51. |
![]() |
||
![]() |
Citaat:
![]() |
![]() |
|
![]() |
ok zet wel ff de hele zin neer. Alleen wel erg lang
![]() Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi, elato et extorri eiecto ipso populo, superest, urbs trunca sine senatu, sine plebe, sine magistratibus, prodigium, relecta crudelius habitanda, quam si deleta foret. Vertaling: Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk, bestaat nog, nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen en uit haar land is verdreven: een verminkte stad, zonder senaat, zonder volk, zonder magistraten, iets tegennatuurlijks; dat de stad voor bewoning mocht blijven staan is wreder dan dat ze met de grond gelijk zou zijn gemaakt. Capua superest is de hoofdzin. Hmm mssn is quidem toch wel gewoon een bijwoord en nadruk legt.... Hmmm er schiet me nog een vraag te binnen ![]() Elato et extorri eiecto ipso populo Er zitten volgens mij twee abl.abs. in dit stukje. De eerste is "Elato ipso populo": nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen Dan houd ik "extorri eiecto over" maarrr 'extorri' betekent uit het land verdreven en 'eiecto' verdreven. Dan is het toch dubbelop?? ![]() |
![]() |
|
|
![]() |
||||
Forum | Topic | Reacties | Laatste bericht | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Teksten over Nederland Verwijderd | 2 | 03-11-2005 07:53 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Tusculanae Disputationes V, XXI, 61-62 Verwijderd | 8 | 02-07-2005 13:30 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Vertaling gezocht (Seneca - De Otio) GregoryG | 6 | 11-06-2005 18:20 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Schrijf je eigen stukje Latijn Diovai | 90 | 23-12-2003 16:33 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
De "zoek de fout"-quiz. MickeyV | 135 | 16-12-2003 14:18 | |
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen |
Latijnse spreukjes :-) girlspider | 107 | 20-10-2002 18:29 |