Registreer FAQ Berichten van vandaag


Ga terug   Scholieren.com forum / School & Studie / Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen
Reageren
 
Topictools Zoek in deze topic
Oud 26-02-2003, 16:55
@Moon
@Moon is offline
wat is quidem voor vorm en van welk woord is het eigenlijk afgeleid?? Ik weet wel dat het 'da't' betekent maar ja....k moet verklaren waarom het er staat. Het staat in het volgende zinnetje.....

Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi..........

De vertaling is: Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk.....

Het kan volgens mij niet van 'quis' komen. Als het een acc. zou zijn dan zou het 'quem' zijn..... dus wat is het dan wel???
Met citaat reageren
Advertentie
Oud 26-02-2003, 17:09
mariskaatje
mariskaatje is offline
van quis dem toch???
ff kijkuh in transitorium heb ik 't in geschreven

net zoiets als idem/eadem/idem van is/ea/id
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 17:12
xxDomingoxx
Avatar van xxDomingoxx
xxDomingoxx is offline
Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'.
__________________
una duos (...) nox perdet amantes... lumina maestis stant inmota genis...
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 17:20
@Moon
@Moon is offline
Citaat:
mariskaatje schreef:
van quis dem toch???
ff kijkuh in transitorium heb ik 't in geschreven

net zoiets als idem/eadem/idem van is/ea/id
Nou....ik zie quisdem niet eens in mijn woordenboek staan dus kan al niet.


Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'.
Dat kan al helemaal niet! Zie vertaling, het betekent 'dat'.
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 17:47
mariskaatje
mariskaatje is offline
kan't geen onbepaald relativum zijn??
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 18:31
Leo Nellissen
Leo Nellissen is offline
Citaat:
@Moon schreef:
Nou....ik zie quisdem niet eens in mijn woordenboek staan dus kan al niet.


Het kan ook 'zelfstandig'/onverbuigbaar als bijwoord gebruikt worden, dan betekent het geloof ik 'zelfs'.
Dat kan al helemaal niet! Zie vertaling, het betekent 'dat'.
Is je vertaling dan wel correct?
Misschien staat 'quidem' wel gewoon in het woordenboek!
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 19:47
@Moon
@Moon is offline
Vertaling is zeker weten correct. Want de docent heeft zelf die latijnse tekst gemaakt en de vertaling staat in ons boek. Ik moet dan zeg maar een soort hulpboek maken. Ik moet dan 'quidem' zeg maar benoemen, watvoor soort woord het is en in welke vorm het staat.
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 19:48
@Moon
@Moon is offline
quidem in het woordenboek is een bijwoord en betekent 'zelfs' dus dat kan niet
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 19:50
@Moon
@Moon is offline
Citaat:
mariskaatje schreef:
kan't geen onbepaald relativum zijn??
Shit he wtf is dat ook al weer??
Met citaat reageren
Oud 26-02-2003, 19:53
M@rco
Avatar van M@rco
M@rco is offline
Volgens mijn woordenboek is het een bijwoord, met een hoop betekenissen:

1. [benadrukkend, verzekerend] zeker, ongetwijfeld, stellig, inderdaad;
2. [beperkend] tenminste, althans, in ieder geval;
3. [adversatief] maar, echter, toch;
4. [consessief] quidem ... sed weliswaar ... maar
5. [verklarend] namelijk, (en) wel;

Misschien dat het hier dan benadrukkend wordt gebruikt? Net zoals in deze zin:

his quidem verbis = met déze woorden

Anders weet ik 't ook niet...
__________________
What experience and history teach is this — that people and governments never have learned anything from history, or acted on principles deduced from it.

Laatst gewijzigd op 26-02-2003 om 19:56.
Met citaat reageren
Oud 27-02-2003, 13:02
lucy48
Avatar van lucy48
lucy48 is offline
Citaat:
@Moon schreef:
wat is quidem voor vorm en van welk woord is het eigenlijk afgeleid?? Ik weet wel dat het 'da't' betekent maar ja....k moet verklaren waarom het er staat. Het staat in het volgende zinnetje.....

Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi..........

De vertaling is: Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk.....

Het kan volgens mij niet van 'quis' komen. Als het een acc. zou zijn dan zou het 'quem' zijn..... dus wat is het dan wel???
Even in het woordenboek kijken, heb je vast zelf ook al gedaan, maar toch
komt het niet gewoon van qui/quae/quod? nee geloof het niet
of komt er sed in de zin erna of na de komma voor, dan betekent het weliswaar (maar)
Ik geloof niet dat je hier veel aan hebt
Met citaat reageren
Oud 27-02-2003, 15:49
Missy1234567890
Avatar van Missy1234567890
Missy1234567890 is offline
Citaat:
M@rco schreef:
Volgens mijn woordenboek is het een bijwoord, met een hoop betekenissen:

1. [benadrukkend, verzekerend] zeker, ongetwijfeld, stellig, inderdaad;
2. [beperkend] tenminste, althans, in ieder geval;
3. [adversatief] maar, echter, toch;
4. [consessief] quidem ... sed weliswaar ... maar
5. [verklarend] namelijk, (en) wel;
Klopt

Quidem kan nooit een aanwijzend voornaamwoord zijn, dan had zou er een verbuiging van ille of hic gebruikt moeten zijn, in dit geval dan illud of hoc omdat sepulcrum monumentum onzijdig is.
En ik vind het sowieso een beetje raar dat je dat denkt, omdat er een komma staat tussen Capua quidem en sepulcrum; het zou veel logischer zijn als het aanwijzend voornaamwoord meteen voor het zelfstandig naamwoord zou staan. Dus nog een reden waarom het niet 'dat' kan betekenen op de manier waarop jij het vertaalt.

Ik denk net als M@rco, dat het nadruk legt op Capua, en dan zou ik het vertalen met 'echter' of 'namelijk', maar dat ligt aan de context. Als er sed op volgt, is het idd 'weliswaar...maar'

Dat er 'dat' in je boek staat, komt dus doordat quidem nadruk legt op Capua, ze hadden het ook kunnen vertalen met Capua echter, het grafmonument...

Laatst gewijzigd op 27-02-2003 om 15:51.
Met citaat reageren
Oud 27-02-2003, 16:12
@Moon
@Moon is offline
Citaat:
Missy1234567890 schreef:
Klopt

Quidem kan nooit een aanwijzend voornaamwoord zijn, dan had zou er een verbuiging van ille of hic gebruikt moeten zijn, in dit geval dan illud of hoc omdat sepulcrum monumentum onzijdig is.
En ik vind het sowieso een beetje raar dat je dat denkt, omdat er een komma staat tussen Capua quidem en sepulcrum; het zou veel logischer zijn als het aanwijzend voornaamwoord meteen voor het zelfstandig naamwoord zou staan. Dus nog een reden waarom het niet 'dat' kan betekenen op de manier waarop jij het vertaalt.

Ik denk net als M@rco, dat het nadruk legt op Capua, en dan zou ik het vertalen met 'echter' of 'namelijk', maar dat ligt aan de context. Als er sed op volgt, is het idd 'weliswaar...maar'

Dat er 'dat' in je boek staat, komt dus doordat quidem nadruk legt op Capua, ze hadden het ook kunnen vertalen met Capua echter, het grafmonument...
Nou dan snap ik t nog steeds niet hoor waarom ze het vertalen met 'Capua, dat grafmonument'. En dat het misschien nogal onlogisch is dat er een komma tussen quidem en sepulcrum staat....ehhh het kán toch. Livius maakt allemaal van die hele rare onbegrijpelijke zinnen
Met citaat reageren
Oud 27-02-2003, 19:54
Verwijderd
Is dat de hele zin?
Het kan namelijk zijn dat "sepulcrum ac monumentum Campani populi" een bijzin is en dat quidem bij het zinsgedeelte erachter hoor, heb je niet de hele zin?
Met citaat reageren
Oud 27-02-2003, 20:26
@Moon
@Moon is offline
ok zet wel ff de hele zin neer. Alleen wel erg lang

Capua quidem, sepulcrum ac monumentum Campani populi, elato et extorri eiecto ipso populo, superest, urbs trunca sine senatu, sine plebe, sine magistratibus, prodigium, relecta crudelius habitanda, quam si deleta foret.

Vertaling:
Capua, dat grafmonument van het Campaanse volk, bestaat nog, nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen en uit haar land is verdreven: een verminkte stad, zonder senaat, zonder volk, zonder magistraten, iets tegennatuurlijks; dat de stad voor bewoning mocht blijven staan is wreder dan dat ze met de grond gelijk zou zijn gemaakt.

Capua superest is de hoofdzin. Hmm mssn is quidem toch wel gewoon een bijwoord en nadruk legt....

Hmmm er schiet me nog een vraag te binnen
Elato et extorri eiecto ipso populo

Er zitten volgens mij twee abl.abs. in dit stukje.
De eerste is "Elato ipso populo": nadat de bevolking zelf ten grave is gedragen
Dan houd ik "extorri eiecto over" maarrr 'extorri' betekent uit het land verdreven en 'eiecto' verdreven. Dan is het toch dubbelop??
Met citaat reageren
Oud 06-03-2003, 19:58
MickeyV
MickeyV is offline
Er is al een en ander uitgelegd omtrent quidem. Welke ook dikwijls voorkomt, maar in het woordenboek niet bij quidem, maar bij ne staat, is de combinatie ne...quidem. Dit betekent "zelfs niet".

Dus bv. Ne is quidem venit. -> zelfs hij kwam niet.
Met citaat reageren
Oud 06-03-2003, 20:01
@Moon
@Moon is offline
nope nope nope. ben er eindelijk achter, het moet 'tenminste' betekenen
Met citaat reageren
Advertentie
Reageren


Regels voor berichten
Je mag geen nieuwe topics starten
Je mag niet reageren op berichten
Je mag geen bijlagen versturen
Je mag niet je berichten bewerken

BB code is Aan
Smileys zijn Aan
[IMG]-code is Aan
HTML-code is Uit

Spring naar

Soortgelijke topics
Forum Topic Reacties Laatste bericht
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Teksten over Nederland
Verwijderd
2 03-11-2005 07:53
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Tusculanae Disputationes V, XXI, 61-62
Verwijderd
8 02-07-2005 13:30
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Vertaling gezocht (Seneca - De Otio)
GregoryG
6 11-06-2005 18:20
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Schrijf je eigen stukje Latijn
Diovai
90 23-12-2003 16:33
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen De "zoek de fout"-quiz.
MickeyV
135 16-12-2003 14:18
Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen Latijnse spreukjes :-)
girlspider
107 20-10-2002 18:29


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:57.