Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [Engels] Someone else's (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=447215)

A loved one 14-04-2003 12:15

[Engels] Someone else's
 
Ik zat laatst op een Engels forum te kijken, en daar maakte iemand de volgende opmerking:
"it is not 'someone else's', but, 'someone's else.'"

Dus ik begon me af te vragen, zit ik nu al mijn hele leven die fout te maken? Op www.dictionary.com staat het volgende:

When a pronoun is followed by else, the possessive form is generally written with the 's following else: That must be someone else's (not someone's else) book. Both who else's and whose else are in use, but not whose else's: Who else's book could it have been? Whose else could it have been?

Wie moet ik nou vertrouwen, iemand op het forum of dictionary.com? Kan iemand me uit mijn lijden verlossen en wat grammaticale en historische ondersteuning geven?

bulbanos 14-04-2003 12:17

someone else's is zeker het meest voorkomen en lijkt me beter

DutchECK 14-04-2003 14:05

Someone's else book = someone his else book.
Someone else's book = someone else his book.

Die eerste klinkt voor geen meter :)

bulbanos 14-04-2003 14:25

Citaat:

DutchECK schreef op 14-04-2003 @ 15:05:
Someone's else book = someone his else book.
Someone else's book = someone else his book.

Die eerste klinkt voor geen meter :)

jouw uitleg klopt voor geen meter :(

Alice's book =/= 'Alice his book' coz it happens to be that Alice is a girl

die his heeft daar gn reet mee te maken, het is gewoon een afspraak om voor bezit een 's te schrijven en nu is de vraag waar die 's aan moet hangen

DutchECK 14-04-2003 16:01

Citaat:

bulbanos schreef op 14-04-2003 @ 15:25:
jouw uitleg klopt voor geen meter :(

Alice's book =/= 'Alice his book' coz it happens to be that Alice is a girl

die his heeft daar gn reet mee te maken, het is gewoon een afspraak om voor bezit een 's te schrijven en nu is de vraag waar die 's aan moet hangen

Hmmm... Ik meende altijd dat 's een afkorting was. Maar inderdaad, dit had ik niet gezien. Hoe kortzichtig van mij :o

Revan 15-04-2003 09:54

jajajaja, dat noemen wij dus spreektaal

M@rco 15-04-2003 20:54

"Someone's else" lijkt me gewoon fout.

Andijvie 16-04-2003 12:16

Het is:

'John's marbles' -> 'De knikkers van John' -> 'John zijn knikkers' -> 'John's knikkers'
en;
'Mary's marbles' -> 'De knikkers van Mary' -> 'Mary haar knikkers' -> 'Mary's knikkers'

Zo gaat dat ook op voor:

'Someone else's marbles' -> 'Iemand anders zijn/haar knikkers'

Dus 'someone's else' is fout...

bulbanos 16-04-2003 15:19

Citaat:

Andijvie schreef op 16-04-2003 @ 13:16:
Het is:

'John's marbles' -> 'De knikkers van John' -> 'John zijn knikkers' -> 'John's knikkers'
en;
'Mary's marbles' -> 'De knikkers van Mary' -> 'Mary haar knikkers' -> 'Mary's knikkers'


hoe kan je nu van 'Mary haar knikkers' naar Mary's marbles?? Mary her marbles??? :(

en dan nog op dezelfde manier als van 'John zijn knikkers' naar John's marbles :eek:

denk je nu echt dat ze zitten kijken hebben naar de Nederlandse taal hoe ze het daar doen... John his marbles is gewoon geen Engels, in Ned kan die constructie wel ook al is die ook beetje gehakkeld volgens de regels van AN

Andijvie 16-04-2003 15:23

Citaat:

bulbanos schreef op 16-04-2003 @ 16:19:
hoe kan je nu van 'Mary haar knikkers' naar Mary's marbles?? Mary her marbles??? :(

en dan nog op dezelfde manier als van 'John zijn knikkers' naar John's marbles :eek:

denk je nu echt dat ze zitten kijken hebben naar de Nederlandse taal hoe ze het daar doen... John his marbles is gewoon geen Engels, in Ned kan die constructie wel ook al is die ook beetje gehakkeld volgens de regels van AN

De manier op in het Engels 'John zijn knikkers' te vertalen is 'John's marbles', dat wil niet zeggen dat die apostrof 's' voor 'zijn' staat...

bulbanos 17-04-2003 14:42

Citaat:

Andijvie schreef op 16-04-2003 @ 16:23:
De manier op in het Engels 'John zijn knikkers' te vertalen is 'John's marbles', dat wil niet zeggen dat die apostrof 's' voor 'zijn' staat...
dat is wat je schreef:
-> 'John zijn knikkers' -> 'John's knikkers'

Andijvie 17-04-2003 14:58

Citaat:

bulbanos schreef op 17-04-2003 @ 15:42:
dat is wat je schreef:
-> 'John zijn knikkers' -> 'John's knikkers'

De tweede is gewoon goed hoor, in het Engels zou het niet kloppen;
'Jonh his marbles' kan gewoon níet...

bulbanos 18-04-2003 18:46

Citaat:

Andijvie schreef op 17-04-2003 @ 15:58:
De tweede is gewoon goed hoor, in het Engels zou het niet kloppen;
'Jonh his marbles' kan gewoon níet...

yeah, dat was mn conclusie van een paar posts geleden ook

Andijvie 18-04-2003 19:51

Citaat:

bulbanos schreef op 18-04-2003 @ 19:46:
yeah, dat was mn conclusie van een paar posts geleden ook
Ja, maar ik heb het daar ook helemaal niet over... De apostrof-s staat voor de bezitting... Dus Alice's book, betekent dat het boek van Alice is...
Someone else's book, betekent dat het boek van iemand anders is.
Someone's else book, is fout...

A loved one 19-04-2003 14:52

Wow, ik heb een hele discussie op gang gebracht! :)

bulbanos 20-04-2003 17:31

we zijn het eens denk ik


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:32.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.