![]() |
Frikandel in het Engels
Ik ben de menukaart aan het vertalen en ik zou niet weten hoe je op een smakelijke manier uitlegt wat een frikandel is.
En wat is varkenshaas in het Engels? En bladerdeeg?? Ik hoop dat iemand me kan helpen. |
Moet je uitleggen of vertalen wat in frikadel (Ja ik wist ook niet dat je dat zonder -n- schreef, maar dat is toch echt zo) is?
In het engels heet een frikadel een minced-meat ball. Wat varkenshaas is in het engels staat niet in mijn woordenboek. En bladerdeeg is: puff-paste. Handig zo'n woordenboek :D Offtopic: En nog even voor de geïnteresseerden onder ons ;) een verklaring waarom het frikadel is en geen frikandel (ja dat vond ik eigenlijk wel interessant :D, wat je allemaal wel niet opzoekt als je je verveelt) Vrijwel alle naslagwerken vermelden uitsluitend de vorm frikadel, zonder n. Het woord is afgeleid van het Franse woord fricadelle. Dat woord heeft verwantschap met fricandeau en waarschijnlijk ook met fricassée. Het ook in het Nederlands voorkomende woord fricandeau is er wellicht verantwoordelijk voor dat veel mensen frikandel schrijven met een n. |
echt? zonder n?? wow, op onze menukaart staat het met n. Jij hebt een beter woordenboek dan ik...
Maar minced meat ball is toch iets heel anders? Een frikandel lijkt niet op bal. :confused: Puff paste, klinkt eng, zou je dat met goed fatsoen op een menukaart kunnen zetten? vegetables in puff paste? |
frikadel = minced-meat hot dog
varkenshaas = tenderloin bladerdeeg = puff paste |
Citaat:
|
Bij mijn vertaling van frikadel staat minced-meat ball, maar met een plus/min dr voor, dus het is meer een omschrijving.
|
Als jullie een beschrijving erbij zetten, dat hebben wij wel op de menukaart, kan je zetten dat het een 'typical dutch snack' is.
vaak wekt dat nieuwsgierigheid op :) |
Citaat:
Maar moet je er ook echt een beschrijving bij zetten of niet? |
Nou een beschrijving hoeft er niet bij, maar als er geen goed Engels woord voor is wel. En wij hebben een gerecht op de kaart staan: "lentegroenten in bladerdeeg"......
|
Citaat:
|
mij maakt het niet uit hoe je het schrijft als ie maar lekker is :D
|
Frikadel en frikandel kan allebei volgens mijn woordenboek. Tenderloin is volgens mijn woordenboek filet en bovendien een Amerikaans woord. Weet niemand het engelse woord voor varkenshaas (medailllons)?
|
Citaat:
|
Ik heb op school geleerd dat het frikadel is, zonder n dus
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Ach... Frikandel kennen ze niet eens in heel Belgie.. :s
|
Citaat:
!Tofke_H: Bestaan er in Belgie geen Frikandellen? |
Daarvoor moet je nederlander voor zijn. :P
|
Citaat:
Maar bij ons is het ook gewoon een frikandel. Niemand die het zonder n gaat schrijven omdat het zo in een woordenboek staat :) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Een frikandel is een staaf van gemalen afvalvlees, een frikadel is een soort worst van grof gehakt. Een frikandel is eigenlijk ook echt typisch West-Europees.
|
frycandle denk ik.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Minced Meatball betekent gewoon gehaktbal volgens mijn woordenboek :). Maar een omschrijving lijkt me toch niet echt plezierig als je dan moet vermelden dat het bestaat uit al het afval en vleesresten.. :). Maar het blijft lastig omdat frikadellen niet bestaan in Engeland/ Amerika. Laatst stonden ergens op een menukaart 'Dutch snack balls', waarmee ze bitterballen bedoelden :D, beetje improviseren..
|
Citaat:
|
wij zaten deze vakantie in Oostenrijk (kleinwaltsertal, bijna Duitsland) en hadden zin in BBQ.
Gaan we naar de plaatselijke AH, het enige wat we vinden dat op een Hamburger lijkt is een pakkje "Frikadellen"(ev. Frikadell) een soort gepaneerde hamburger. Nu snap ik er niks meer van :confused: :eek: |
http://members.home.nl/arjenvanlin/...fast%20food.doc <-- grappige shit :D
|
Citaat:
Nou, wat grppig :confused: |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 13:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.