![]() |
Ontdooien
ik heb iets ondekt :o
hehe nee ik vind het egt vaag! Als er ijs op de sloot ligt en het word weer water dan gaat het dooien.... zacht worden dus Als je iets uit de vriezer haalt wil je ook dat het weer zacht word.. maar dit noem je ontdooien. ontdooien, dus eigenlijk weer hard worden. :confused: :evil: |
Water op een sloot is normaal niet bevroren, alleen als het vriest, maar dat gebeurt hier niet vaak.
Eten dat bevroren is, is dat eigenlijk zo ongeveer altijd al geweest, dus dan is het bijzonderder als het niet meer bevroren is, dus komt er ont- voor. Bla, ofzo. |
okeej ik snap t nie :(
|
Whatever
|
hey, ja! grappig :)
|
nee het ijs, ontdooit ook, maar aangezien dit raar klink werd het in de volksmond al gauw, dooien
|
je zegt immers ook niet
ik ga het vlees bevriezen maar wel: ik ga het vlees invriezen |
Het vriest
Het dooit Iets bevriest Iets ontdooit be<=>ont :) |
Tis ontdooien en niet ondooien (ofzo). Ok, tis een goeie vonst van je.
|
Zou "ont" ook niet te maken hebben met "losmaken" meer dan met "iets tegen gaan" (zoals bij "on"). Ik denk in dit verband aan ontkoppelen, ontginnen, ontsteken. Bij ontdooien worden moleculen losgemaakt.
|
Wat een geweldige vondst. :) (y)
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Het is gewoon zo veranderd door snel uitspreken en zo is het doorgegaan in de volksmond. Zo kan je een heel hoop woorden verklaren.
|
:cool: haha, echt iets om over na te denken :p , man ik kom hier niet uit:D
|
Citaat:
|
Ach gut.
|
poehee :eek:
|
Zozo. :)
|
Citaat:
|
Etymologische achtergrond van het woord dooien:
dooien ww. ‘smelten van ijs; niet vriezen’ categorie: waarschijnlijk erfwoord Mnl. des daghes doiet soe ‘overdag smelt ze (= de rivier)’ [1287; CG II, Nat. Bl. D], het doeit ‘?het vriest niet meer’ [1340–60; MNW-R]; vnnl. ende doen doede ‘en toen hield het op met vriezen’ [1571; WNT], sloegh het aan 't dooyen ‘ging het dooien’ [1642; WNT], doyen ‘smelten van ijs en sneeuw’ [1657; WNT]. Mnd. douwen, doien ‘smelten’; ohd. dewen, dowen ‘verteren, eten, oplossen’ (nhd tauen, met t- in plaats van d-, wrsch. onder invloed van Tau ‘dauw’); oe. þawian (ne. thaw) ‘dooien’; on. þeyja (nzw. töa ‘dooien’); < pgm. *þawjan- ‘dooien, smelten’. Daarnaast de zn.: on. þeyr ‘dooiwind’, þá ‘ijs- en sneeuwvrij land’ (nzw. tö ‘dooi’, töväder ‘dooi(weer)’). Wrsch. verwant met Iers ta-m ‘vergaan’, Welsh taw-dd ‘gesmolten, opgelost’; Oudkerkslavisch tajati ‘smelten’ en, met andere achtervoegsels, Latijn tābēre ‘smelten, verrotten’ en Grieks tēkein ‘smelten, verrotten’, takerós ‘smeltend, smachtend’; bij de wortel pie. *teh2- ‘smelten’ (IEW 1053–54), maar de verbinding met pgm. *þawjan- is toch moeilijk (*teh2u-?). In het Middelnederlands bestond ook een homoniem werkwoord doyen ‘sterven’, dat bij de wortel van dood 1 hoort. dooi zn. ‘het smelten; temperatuur boven het vriespunt’. Vnnl. den doy oft doyinghe ‘het niet meer vriezen’ [1573; Thes.], by vorst of dooy wêer ‘bij vorst of dooi’ [1672; WNT werkstellig]; nnl. dooi ‘het niet vriezen’ [1760–7; WNT]. Afleiding van dooien. Literatuur: Philippa 1992 Fries cognaat: teietei, teiwaar --------- ontdooien staat nog niet op die pagina :) www.etymologie.nl |
'Ontdekt' ook. Rofl :D (y)
|
vandale:
Betekenis van het woord "ont-" 1 ontdoen van het door het grondwoord genoemde 2 de door het grondwoord genoemde toestand ongedaan maken 3 ter aanduiding van de ontkenning van de door het grondwoord genoemde handeling Handeling is dooien. Dooien betekent: dooi·en (onp.ww.) 1 ophouden te vriezen <=> vriezen Dus ontdooien betekent: het is niet zo dat het stopt met vriezen. Hmm.. hoewel in het Duits slechts 1 woord hiervoor is: tauen lijken wij onderscheid te maken tussen weersomstandigheid (dooien --> het is inderdaad gestopt met vriezen) en kunstmatige omstandigheid (ontdooien --> het is niet gestopt met vriezen, maar ik heb het wel uit de vriesplek weggehaald0). Misschien daarom dat vandale dan ook spreekt van: ont·dooi·en1 (onov.ww.) 1 door het dooien van ijs of sneeuw bevrijd worden <=> bevriezen 2 [inf.] minder stijf en koel worden => loskomen ont·dooi·en2 (ov.ww.) 1 door verwarming van ijs of sneeuw vrijmaken een andere verklaring zou ik niet weten :o |
we moeten ook smelten en stollen gebruiken is veeeeel duidelijker :p
|
Dat begreep ik vroeger nooit, dan zij m'n vader dat 't aan het dooien was... en even later moest er dan iets ontdooien. Dus mja, ik gebruikte ontdooien als vriezen :o
'Het is aan het ontdooien...' dan was het dus aan het vriezen :o |
ontvriezen klinkt gewoon niet :P
|
kheb dr nog 1
... :rolleyes: ontvlambaar= vlambaar vreemd taaltje :D |
maar wanneer gebruik je het woord vlaambaar? het is toch altijd ontvlambaar?
|
Citaat:
maarrrr het is tog vreemd om bijv op een spuitbus ontvlambaar te zetten. dan lijkt t net of het niet snel in de fik vliegt... maar kan ook weer aan mij liggen |
Citaat:
|
oke wat jij wil...
|
Citaat:
|
mooi zo :rolleyes:
|
Citaat:
(Kwam ik ook pas gisteren achter :P ) |
Dooien is toch voor de weerstoestand? En ontdooien is wat er vervolgens met het ijs gebeurd.
Maar dat is denk ik ook wat GTST-beer bedoelde, dus dan ben ik niet meer origineel. |
Citaat:
|
meen je dat nou?
|
Goed gezien :cool:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.