Andijvie |
26-11-2003 14:10 |
Citaat:
i'll-be-ok schreef op 26-11-2003 @ 09:54:
tenminste niet uit die gratis vertaalsites op internet
|
vertaalmachine.... ehm, anders zou ze toch wel 'vertaalpersoon' ofzo gezegd hebben? Geen enkele vertaalmachine kan goed vertalen. Zinnen als... 'Ich bin ein Berliner' worden vrijwel altijd vertaald als 'Ik ben een puddingbroodje' en mja, dat is nog maar een voorbeeld, alle zinnen die te lang worden (dus met komma's oid) kunnen vrijwel nooit goed vertaald worden. En tijden... daar hebben vertaalmachines ook problemen mee. In het Nederlands kennen we bv de vorm 'dat is geschilderd geworden' niet, wij zouden zeggen 'dat is geschilderd' en vertaalmachine naar het Duits zou zoiets fout vertalen, want in het Duits komt 'worden' er wel achter... dat kan een vertaalmachine niet aanvoelen..
Dus geen enkele vertaalmachine is foutief... als je iets goed vertaalt wil hebben, moet je naar een vertaalbureau gaan waar mensen het voor je vertalen.
|