![]() |
[Frans] Gedicht vertaling - Help!
Ik ben met een Frans gedicht bezig:
Ai c'est un drôle de jeu Jean-Paul Vermeersch Quand je chante c'est pour toi quand je rêve c'est de toi mai quand tu est là je ne rêves plus car tous que je vois c'est l'amour tout nu par ton corps si bien venu et dans le creu de mes bras moi je sens ton coeur qui bat ce ritme dansçant a un coeur pris au jey dans l'oublie du temps et ferment mes yeux j'entends ton coeur encore mieux Ai ai j--ai , c'est un drôle de jeu qu'on fait a nous deux oei oei j-oei, ça se voit très bien qu'on est pas trop vieux étant si nerveux ai ai j-a, je fait quand je peux tous que toi tu veut oei oei j-oei, parfois tu me tiens rien qu'un petit peu pour rester qu'à nous deux Dit is mijn vertaling: Als ik zing, is dat voor jou Als ik droom, is dat over jou Maar wanneer jij er bent Droom ik niet Want alles wat ik zie Is de liefde geheel naakt Bij jouw lichaam, zo goed gevormd En in de holte van mijn armen voel ik je hart, dat klopt Het dansende ritme Heeft een hart gevangen ….??? In de vergetelheid van de tijd En heeft mijn ogen dichtgedaan Ik luister nog het liefste naar je hart Ai ai jai, het is een grapje van het spel Dat ons beiden te pakken heeft Oei oei joei, het is heel goed te zien Want het is niet heel oud Het is zo spannend Ai ai ja, ik ben gevangen want ik moet Alles aan jou, wat je wilt Oei oei joei, soms als je me vasthoudt, Goed als een klein beetje …. ??? Om bij ons beiden te blijven Het dikgedrukte snapte ik dus niet, 'jey' staat niet eens in het woordenboek :confused: Iemand nog suggesties, tips? |
eerst en vooral: volgens mij staan er enkele foutjes in dit gedicht:
Quand je chante c'est pour toi quand je rêve c'est de toi mais quand tu es là je ne rêve plus car tout que je vois c'est l'amour tout nu par ton corps si bien venu et dans le creu de mes bras moi je sens ton coeur qui bat ce ritme dansant a un coeur pris au jey dans l'oublie du temps et fermant mes yeux (= wanneer ik mijn ogen sluit) j'entends ton coeur encore mieux Ai ai j--ai , c'est un drôle de jeu qu'on fait à nous deux oei oei j-oei, ça se voit très bien qu'on est pas trop vieux étant si nerveux ai ai j-a, je fais quand je peux tout que toi tu veux oei oei j-oei, parfois tu me tiens rien qu'un petit peu pour rester qu'à nous deux |
c'est un drôle de jeu = het is een raar spel
qu'on est pas trop vieux = dat we niet te oud zijn étant si nerveux = wanneer we zo zenuwachtig zijn je fais quand je peux tout que toi tu veux = wanneer ik kan, doe ik alles wat jij wil parfois tu me tiens = soms houd je me vast rien qu'un petit peu = slechts een klein beetje pour rester qu'à nous deux = om slechts met ons tweeën te blijven |
Ja, ik had ook gezien dat er wat fouten instonden.
Volgens mij is het door een nederlander geschreven. Bedankt! (y) :cool: |
tous que toi tu veut = alles wat jij wilt
rien qu'un petit peu = niets dan een klein beetje joheeh...wat doe je voor school dat je dit krijgt?? wel leuk. die andere zin snap ik niet helemaal vanwege dat woord. waar heb je het gedicht vandaan? want misschien als je een andere opzoekt dat je dan eentje krijgt zonder spelfouten en met het juiste woord. succes ermee!!XxXx |
ik heb eens gezocht naar jean-paul vermeersch, en blijkbaar staan al zijn gedichten boordevol spelfouten, in sommige gedichten staan zelfs enorme fouten in de titels!
maar is het eigenlijk gelijk welk gedicht je neemt? |
moooi gedicht...! (y)
|
ik had een - beleefde - reactie geplaatst op de website van jean-paul vermeersch, met de vraag of hij die zelf geschreven had of niet en met enkele verbeteringen bij het gedicht "ai c'est un drole de jeu". hier komt zijn reactie:
"Ja tussen door schrijf ik al eens een gedichtje, meestal recht uit het hart en soms ook eens met wat duwen. Ik ben een bezige bei. Ik heb natuurlijk geen grieks-latijn geleerd, en alle talen die wij toen hebben geleerd, deden wij al werkend op. Zo kan ik mij in vele talen verhelpen, maar foutjes, ja, voor mij zijn die bijzaak, indien men mij begrijpen kan. Ik keur mijn fouten niet goed, tenzij dat ik nu en dan eens iets nieuws uitvind, al fouten maken. Ik vind het fijn dat een meisje van 15 een oude bompa van 60 taalkundig op z'n plaats zet. Maar til er niet zwaar aan mijn kinderen zeggen steeds, hé kijk er staat weer een foutje in dus is het van onze papa. Groetjes van de ganse familie Vermeersch-Vilain, kinderen en kleinkind." |
Ik zit in Atheneum6 en dit moet ik doen voor Frans2. Ik heb het gedicht zelf uitgekozen, mijn leraar heeft het nog niet gelezen, maar hij is allang blij dat ik iets doe ;)
|
O ja, bedankt voor jullie leuke reacties :)
Ik ben zelf niet goed in Frans dus vandaar ;) Ik zal binnenkort nog een gedicht hier zetten, ik moet er namelijk twee doen. |
nog een mail gekregen op de vraag wat jey betekende:
"ik bedoelde mon coeur pris par ce jeu. Tussen haakjes ik heb toen 166 gedichtjes geschreven in die paar maanden dat ik toen als landloper mij aangegeven had en daaruit heb ik dan een 17 tal gedichten, die eigenlijk als liedjes diens deden overgehouden" ==> zo: nu weet je wat jey was! |
Tristesse
J’ai perdu ma force et ma vie, Et mes amis et ma gaieté ; J’ai perdu jusqu’à la fierté Qui faisait croire à mon génie. Quand j’ai connu la Vérité, J’ai cru que c’était une amie ; Quand je l’ai comprise et sentie, J’en étais déjà dégoûte. Et pourtant elle est éternelle, Et ceux qui se sont passés d’elle Ici-bas ont tout ignoré. Dieu parle, il fout qu’on lui réponde. Le seul bien qui me reste au monde. Est d’avoir quelquefois pleuré. |
Droefheid
Ik heb mijn kracht en leven verloren, en mijn vrienden en mijn vrolijkheid; Ik heb zelfs mijn fierheid verloren die deed geloven in mijn genie (?). Wanneer ik de Waarheid heb gekend, geloofde ik dat het een vriendin was; Wanneer ik haar begrepen en gevoeld heb, kreeg ik er al veen afkeer van. En toch is ze eeuwig(durend), En zij die haar voorbijgegaan zijn hierbeneden hebben alles genegeerd (?) God spreekt, men moet hem antwoorden. Het enige goede dat me rest in de wereld. is soms geweend te hebben. btw: il fout? moe da nie zijn il faut? |
Ja, is idd 'faut', mijn fout bij het overtypen :o
Hartstikke bedankt! Ik kwam er bij sommige dingen nog niet helemaal uit, dus vandaar :) Morgen mondeling :| |
Hopelijk is het wat gegaan?
|
Tja, ik was echt keizenuwachtig.
Het ging voor geen meter en ik kreeg een black out. Gelukkig mocht ik het een weekje later overdoen. Toen had ik een 5! (En ja, daar ben ik blij mee.) En ik had een 7 voor m'n gelezen boeken en de gedichten. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:26. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.