Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [Frans] Gedicht vertaling (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=776988)

Hakkie 16-03-2004 21:29

[Frans] Gedicht vertaling - Help!
 
Ik ben met een Frans gedicht bezig:

Ai c'est un drôle de jeu
Jean-Paul Vermeersch

Quand je chante c'est pour toi
quand je rêve c'est de toi
mai quand tu est là
je ne rêves plus
car tous que je vois
c'est l'amour tout nu
par ton corps si bien venu
et dans le creu de mes bras
moi je sens ton coeur qui bat
ce ritme dansçant
a un coeur pris au jey
dans l'oublie du temps
et ferment mes yeux
j'entends ton coeur encore mieux

Ai ai j--ai , c'est un drôle de jeu
qu'on fait a nous deux
oei oei j-oei, ça se voit très bien
qu'on est pas trop vieux
étant si nerveux
ai ai j-a, je fait quand je peux
tous que toi tu veut
oei oei j-oei, parfois tu me tiens
rien qu'un petit peu
pour rester qu'à nous deux


Dit is mijn vertaling:

Als ik zing, is dat voor jou
Als ik droom, is dat over jou
Maar wanneer jij er bent
Droom ik niet
Want alles wat ik zie
Is de liefde geheel naakt
Bij jouw lichaam, zo goed gevormd
En in de holte van mijn armen
voel ik je hart, dat klopt
Het dansende ritme
Heeft een hart gevangen ….???
In de vergetelheid van de tijd
En heeft mijn ogen dichtgedaan
Ik luister nog het liefste naar je hart

Ai ai jai, het is een grapje van het spel
Dat ons beiden te pakken heeft
Oei oei joei, het is heel goed te zien
Want het is niet heel oud
Het is zo spannend
Ai ai ja, ik ben gevangen want ik moet
Alles aan jou, wat je wilt
Oei oei joei, soms als je me vasthoudt,
Goed als een klein beetje …. ???
Om bij ons beiden te blijven


Het dikgedrukte snapte ik dus niet, 'jey' staat niet eens in het woordenboek :confused:

Iemand nog suggesties, tips?

Liesjeuh 17-03-2004 12:15

eerst en vooral: volgens mij staan er enkele foutjes in dit gedicht:


Quand je chante c'est pour toi
quand je rêve c'est de toi
mais quand tu es
je ne rêve plus
car tout que je vois
c'est l'amour tout nu
par ton corps si bien venu
et dans le creu de mes bras
moi je sens ton coeur qui bat
ce ritme dansant
a un coeur pris au jey
dans l'oublie du temps
et fermant mes yeux (= wanneer ik mijn ogen sluit)
j'entends ton coeur encore mieux

Ai ai j--ai , c'est un drôle de jeu
qu'on fait à nous deux
oei oei j-oei, ça se voit très bien
qu'on est pas trop vieux
étant si nerveux
ai ai j-a, je fais quand je peux
tout que toi tu veux
oei oei j-oei, parfois tu me tiens
rien qu'un petit peu
pour rester qu'à nous deux

Liesjeuh 17-03-2004 12:21

c'est un drôle de jeu = het is een raar spel

qu'on est pas trop vieux = dat we niet te oud zijn

étant si nerveux = wanneer we zo zenuwachtig zijn

je fais quand je peux tout que toi tu veux = wanneer ik kan, doe ik alles wat jij wil
parfois tu me tiens = soms houd je me vast
rien qu'un petit peu = slechts een klein beetje
pour rester qu'à nous deux = om slechts met ons tweeën te blijven

Hakkie 17-03-2004 17:58

Ja, ik had ook gezien dat er wat fouten instonden.
Volgens mij is het door een nederlander geschreven.

Bedankt! (y) :cool:

kikounette 17-03-2004 18:29

tous que toi tu veut = alles wat jij wilt
rien qu'un petit peu = niets dan een klein beetje

joheeh...wat doe je voor school dat je dit krijgt?? wel leuk.
die andere zin snap ik niet helemaal vanwege dat woord. waar heb je het gedicht vandaan? want misschien als je een andere opzoekt dat je dan eentje krijgt zonder spelfouten en met het juiste woord.
succes ermee!!XxXx

Liesjeuh 17-03-2004 19:49

ik heb eens gezocht naar jean-paul vermeersch, en blijkbaar staan al zijn gedichten boordevol spelfouten, in sommige gedichten staan zelfs enorme fouten in de titels!
maar is het eigenlijk gelijk welk gedicht je neemt?

~some1-nice~ 17-03-2004 19:50

moooi gedicht...! (y)

Liesjeuh 18-03-2004 16:15

ik had een - beleefde - reactie geplaatst op de website van jean-paul vermeersch, met de vraag of hij die zelf geschreven had of niet en met enkele verbeteringen bij het gedicht "ai c'est un drole de jeu". hier komt zijn reactie:


"Ja tussen door schrijf ik al eens een gedichtje, meestal recht uit het hart en soms ook eens met wat duwen.
Ik ben een bezige bei.
Ik heb natuurlijk geen grieks-latijn geleerd, en alle talen die wij toen hebben geleerd, deden wij al werkend op.
Zo kan ik mij in vele talen verhelpen, maar foutjes, ja, voor mij zijn die bijzaak, indien men mij begrijpen kan.
Ik keur mijn fouten niet goed, tenzij dat ik nu en dan eens iets nieuws uitvind, al fouten maken.
Ik vind het fijn dat een meisje van 15 een oude bompa van 60 taalkundig op z'n plaats zet.
Maar til er niet zwaar aan mijn kinderen zeggen steeds, hé kijk er staat weer een foutje in dus is het van onze papa.
Groetjes van de ganse familie Vermeersch-Vilain, kinderen en kleinkind."

Hakkie 18-03-2004 16:18

Ik zit in Atheneum6 en dit moet ik doen voor Frans2. Ik heb het gedicht zelf uitgekozen, mijn leraar heeft het nog niet gelezen, maar hij is allang blij dat ik iets doe ;)

Hakkie 18-03-2004 16:19

O ja, bedankt voor jullie leuke reacties :)
Ik ben zelf niet goed in Frans dus vandaar ;)
Ik zal binnenkort nog een gedicht hier zetten, ik moet er namelijk twee doen.

Liesjeuh 18-03-2004 20:50

nog een mail gekregen op de vraag wat jey betekende:

"ik bedoelde mon coeur pris par ce jeu. Tussen haakjes ik heb toen 166 gedichtjes geschreven in die paar maanden dat
ik toen als landloper mij aangegeven had en daaruit heb ik dan een 17 tal
gedichten, die eigenlijk als liedjes diens deden overgehouden"


==> zo: nu weet je wat jey was!

Hakkie 25-03-2004 08:57

Tristesse

J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma gaieté ;
J’ai perdu jusqu’à la fierté
Qui faisait croire à mon génie.

Quand j’ai connu la Vérité,
J’ai cru que c’était une amie ;
Quand je l’ai comprise et sentie,
J’en étais déjà dégoûte.

Et pourtant elle est éternelle,
Et ceux qui se sont passés d’elle
Ici-bas ont tout ignoré.

Dieu parle, il fout qu’on lui réponde.
Le seul bien qui me reste au monde.
Est d’avoir quelquefois pleuré.

Liesjeuh 25-03-2004 16:15

Droefheid

Ik heb mijn kracht en leven verloren,
en mijn vrienden en mijn vrolijkheid;
Ik heb zelfs mijn fierheid verloren
die deed geloven in mijn genie (?).

Wanneer ik de Waarheid heb gekend,
geloofde ik dat het een vriendin was;
Wanneer ik haar begrepen en gevoeld heb,
kreeg ik er al veen afkeer van.

En toch is ze eeuwig(durend),
En zij die haar voorbijgegaan zijn
hierbeneden hebben alles genegeerd (?)

God spreekt, men moet hem antwoorden.
Het enige goede dat me rest in de wereld.
is soms geweend te hebben.

btw: il fout? moe da nie zijn il faut?

Hakkie 25-03-2004 22:12

Ja, is idd 'faut', mijn fout bij het overtypen :o
Hartstikke bedankt! Ik kwam er bij sommige dingen nog niet helemaal uit, dus vandaar :)
Morgen mondeling :|

Liesjeuh 26-03-2004 15:56

Hopelijk is het wat gegaan?

Hakkie 04-04-2004 21:12

Tja, ik was echt keizenuwachtig.
Het ging voor geen meter en ik kreeg een black out. Gelukkig mocht ik het een weekje later overdoen.
Toen had ik een 5! (En ja, daar ben ik blij mee.) En ik had een 7 voor m'n gelezen boeken en de gedichten.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.