![]() |
Intens genot, zo alleen
Midden in mijn hart,
. verlangen naar jou, . van beide kanten bereikbaar, . voortreffelijk, als van . vlees en bloed En intens genot, zo alleen . of delend, met anderen . onze weldaad groter . onder zondes gebukt, verschijn je uit mijn broek . oh, welk een opluchting Nimmer kan ik nog zonder jou, . en zou je mij verlaten? . eindelijk heb ik je gevonden, . en laat je nooit meer los, . energie laat je stromen door heel mijn lichaam en geest. Tot grootse daden in staat, . red jij mijn levensdagen . rancuneus, maar plichtmatig . rustig laat jij je omarmen, . rollend over mijn tong. Ontzettend veelzijdig, maar normaal gebleven, . evenwel bewonder ik je, in alle kleuren . eerst langzaam, maar steeds sneller ver- . eenzelvig je met mij, . esthetisme heeft een naam.. Schaam je niet voor mijn zin . nooit heb ik je willen beschamen . nooit wilde ik je minder laten voelen . noch je laten denken dat ik zonder je kon . niets kan ik zonder,... zonder jou in mijn gehemelte. Edit: Let niet op de punten, ik moest ze erbij zetten, omdat de computer anders de ruimtes negeert. P.S. let op het dubbele acrostichon |
Ik wil deze ook vertalen, maar het is moeilijk om ook het tweede acrostichon intact te houden. Ik wil ook niet dat de tekst teveel afwijkt van het Nederlands. Kunnen jullie dit verbeteren?
Alle tips zijn welkom, ook over het echte gedicht natuurlijk! Middle of my heart desire of you accesible from both ways fantastic, as of flesh and meat Endless pleasure, so alone or sharing, with others or benefit bigger covered with sins, you appear out of my pants oh, what a relief Never I can be without you anymore and would you leave me? Finally I found you And I will never let go You let flood energy through my body and soul To great deeds you lead me you save the days of my life spiteful, though dutiful tranquil you let me hug you rolling over my tongue Opulent and multilateral, but stayed normal, still I admire you, in all colors first slowly, but still faster I dentify yourself with me estetism has a name Shame thou shalt not have for my lust Never did I want to let you be ashamed Never did I want you to make you feel less Nor let you think I could do without you Nothing can I without, without you in my palate |
Ik zie het tweede acrostichon niet. In de Nederlandse wel, maar in de engelse niet. Wat is het daar?
Je Nederlandse vind ik erg leuk gedaan, je hebt het gedicht vrij gelijk aan het engels gehouden, goed gedaan. Vertaling kan moordend zijn voor een gedicht, maar hier heb je het goed volgehouden. Leuk en luchtig. Een fris gedicht :) . |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Wat grappig dat een gedicht in het engels zo anders over kan komen dan in het nederlands. Of naja, t komt niet anders over, maar toch...knap gedaan, mooi vertaald. Vind zelf je nederlandse versie fijner om te lezen, omdat in het engels dingen snel cliche gaan klinken. Vind het heerlijk weglezen, goed ritme. Taalgebruik vind ik niet zo heel bijzonder, af en toe mooie woorden, maar over t algemeen niet heel geweldig. En toch heeft t iets wat me erg aanspreekt. :)
|
Citaat:
Ik heb geen idee hoe je dat zou moeten doen, mijn engels is nogal basic. |
Citaat:
|
Mooi mooi!!!!!
Je laat zo precies zien wat nou een mentos is en wat ik daar altijd bij voel. :p Goed gedaan meneer de Dichter. :) :o (Ik krijg zin in mentos :| ) (y) |
Citaat:
|
Mooi gedicht! Ik vind de engelse ook cool, ben wel van de engelse taal ;) Hier en daar vind ik t wel vaag, maar het leest lekker weg :)
Heb eindelijk door waar t over gaat... Ping! ( ik ben niet dom, dat lijkt alleen maar zo :rolleyes: ) Mijn favoriete smaak = aardbei (hoewel appel ook lekker is...) :D |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.