![]() |
Frans controle
Ik had even iets neergeklad, maar daar mijn Frans, getuige dit hieronder, niet echt goed is, vroeg ik me af of iemand mij wil helpen door onderstaande in echt Frans te vertalen. Dank,
oui il y a depuis j'ai cru, mais le temps de l' amour est le temps disparu et quand j'ai connu et quand j'ai vu cet temps de l' amour ce n'est rien que perdu |
Je kan natuurlijk niet iets vertalen zonder de originele txt te hebben......(tipje?)
|
Citaat:
|
Maar het zou inderdaad wel heel handig zijn als je ook nog ff de Nederlandse versie er bij zet :)
|
Ok, ik zal de bedoeling onder elke stroof zetten.
oui il y a depuis j'ai cru, mais le temps de l' amour est le temps disparu het is inderdaad een tijdje geleden maar de tijd van de liefde is de verdwenen tijd et quand j'ai connu et quand j'ai vu cet temps de l' amour ce n'est rien que perdu en toen ik hem/haar kende en toen ik haar/hem zag die tijd van de liefde was het niets dan verloren In ieder geval bedankt voor de tip, |
Jij komt verder dan ik ooit zou kunnen komen met Frans :)
(compleet onzinnige post ;)) |
Okee ik probeer het eventjes.
Maar letterlijk kan ik de eerste zinnetjes nie vertalen, anders is het effect weg (te lange zinnen). En effet c'est passé depuis tout un temps, mais l'époque de l'amour est un temps disparu. Et quand je l'ai connu et quand je l'ai vu, cette période d'amour n'était rien que perdue. VOILA :D Ik hoop dat ik je heb kunnen helpen... |
temps d'amour
Et quand je l'ai connu et quand je l'ai vu, cette période d'amour n'était rien que perdue Is dit een beetje om aan te zien? Dank aan Emilia, mijn Frans is, als er geschreven wordt, niet, of nauwelijks. :( DutchECK, aan jou hebben we, zoals gewoonlijk, helemaal niets, rien du tout! :D |
't Is graag gedaan, hoor.
Ik heb alleen maar verbeterd, zelf gedichten schrijven kan 'k nie en zó slecht was et nie ;) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.