Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [Frans] e-mail nakijken (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=846216)

Apomes 21-05-2004 09:58

[Frans] e-mail nakijken
 
Hoi,

kunnen jullie alsjeblieft even deze e-mail nakijken en indien nodig corrigeren?

Dank bij voorbaat!

Monsieur

A réponse de votre e-mail concerne votre question si vous obteneriez une réduction, je vous pouvriez annoncer qui vous obteniriez une réduction de 15 pour cent, mais vous devriez payer au comptant à la livraison. Quand vous prendriez la réduction, la garantie est limitéé à 6 moins!
Si vous voudriez la garantie de trois ans, avec service sur place, vous devriez payer le pix complet.

Meilleures salutations

Kees
Division de vente
Compaq

Liesjeuh 21-05-2004 11:42

*Comme réponse à votre courriel concernant la question
*obtiendriez
*je pourrais vous annoncer que vous obtiendriez
*Si vous prenez
*limitée
*si vous voulez ... vous devrez
*le prix
*afsluiting klopt ook niet

Apomes 21-05-2004 11:53

cond present is toch infinitief + iez
en alles moet in de cond. present dus ook prendre en devoir :s

thalia 21-05-2004 15:10

Monsieur

A réponse de votre e-mail concerne votre question si vous obteneriez une réduction, je peux (je is het onderwerp) vous annoncer qui vous obteniriez une réduction de 15 pour cent, mais vous devriez payer au comptant à la livraison. Quand vous prendriez la réduction, la garantie est limitée (één accent is voldoende) à 6 moins!
Si vous voudriez la garantie de trois ans, avec service sur place, vous devriez payer le prix complet.

Meilleures salutations

Kees
Division de vente
Compaq

Dat laatste ga ik even opzoeken ...

thalia 21-05-2004 15:15

Zo moet er een brief / e-mail uitzien volgens mijn boek Frans:

plaats, le ... (datum)

Madame/Mademoiselle/Monsieur

Inleiding

Uitleg

Avec mes sentiments distingués,

handtekening

voornaam - familienaam

Meilleures salutations is net ietsje te letterlijk vertaald. Vriendelijke groeten is dus avec mes sentiments distingués.

Apomes 21-05-2004 15:31

Citaat:

thalia schreef op 21-05-2004 @ 16:15 :
Zo moet er een brief / e-mail uitzien volgens mijn boek Frans:

plaats, le ... (datum)

Madame/Mademoiselle/Monsieur

Inleiding

Uitleg

Avec mes sentiments distingués,

handtekening

voornaam - familienaam

Meilleures salutations is net ietsje te letterlijk vertaald. Vriendelijke groeten is dus avec mes sentiments distingués.

thnx voor de verbeteringen maar volgens ons boek is meilleures salutations perfect!

thalia 21-05-2004 15:38

toch vind ik het vreemd, maar ja, je boek zal wel gelijk hebben zeker!?!

in mijn woordenboek staat er zelfs nog iets anders:
met vriendelijke groeten = bien à vous; recevez mes salutions amicales

je kan dus kiezen ...

Lilything 21-05-2004 20:39

Citaat:

Apomes schreef op 21-05-2004 @ 16:31 :
thnx voor de verbeteringen maar volgens ons boek is meilleures salutations perfect!
thalia heeft gelijk, jullie boek is stom:p

Apomes 22-05-2004 12:53

Citaat:

Lilything schreef op 21-05-2004 @ 21:39 :
thalia heeft gelijk, jullie boek is stom:p
ons boek komt uit Frankrijk :p (volledig int frans)

Monsieur

A réponse de votre e-mail concerne votre question si vous obteniriez une réduction, je vous peux annoncer qui vous obteniriez une réduction de 15 pour cent, mais vous devriez payer au comptant à la livraison. Quand vous prendriez la réduction, la garantie est limitée à 6 moins!
Si vous voudriez la garantie de trois ans, avec service sur place, vous devriez payer le prix complet.

Meilleures salutations

Ruben Baerts
Division de vente
Compaq



in orde zo?

Spare 22-05-2004 13:38

Citaat:

Apomes schreef op 22-05-2004 @ 13:53 :


Monsieur

En réponse à votre e-mail (courriel électronique) concerneant la posibilité d'obtenir une réduction, je vous peux vous annoncer que vous pouvez obtenir une réduction de 15 pour cent, mais que dans ce cas vous devrez payer au comptant à la livraison.
Si vous aimeriez profiter de cette réduction, la garantie sera limitée à 6 mois!
Si vous voulez la garantie de trois ans, avec service sur place, vous devrez payer le prix complet.

Meilleures salutations

Ruben Baerts
Division de vente
Compaq

Heb ook sommige zinnen ietwat herschreven aangezien ze nogal mank liepen. Ik zou ook mijn werkwoordvervoegingen eens herhalen. :s

Apomes 22-05-2004 13:51

Citaat:

Z schreef op 22-05-2004 @ 14:38 :
Heb ook sommige zinnen ietwat herschreven aangezien ze nogal mank liepen. Ik zou ook mijn werkwoordvervoegingen eens herhalen. :s
dank je wel, alleen van die werkwoorden, het is een e-mail die je verzned naar mensen die je niet kent dus moet het al in de vous vorm + condit.present terwijl jij de gewone tijden hebt gebruikt...

Spare 22-05-2004 15:08

Euh sorry, maar dat geloof ik niet. :)
Sowieso is obteniriez dan nog steeds vervoegd.

thalia 22-05-2004 15:43

Citaat:

Z schreef op 22-05-2004 @ 16:08 :
Euh sorry, maar dat geloof ik niet. :)
Sowieso is obteniriez dan nog steeds vervoegd.

't is obtiendriez geloof ik in de conditionel present.

Liesjeuh 22-05-2004 15:58

*obtiendriez idd
*concernant
*je peux vous annoncer (1 keer vous is voldoende!)
*mais dans ce cas (que moet niet)

thalia 22-05-2004 18:09

Citaat:

Liesjeuh schreef op 22-05-2004 @ 16:58 :
*obtiendriez idd
*concernant
*je peux vous annoncer (1 keer vous is voldoende!)
*mais dans ce cas (que moet niet)

Dat is wel juist volgens mij. :)
mss je pourrais gebruiken?

thabomb1986 02-06-2004 07:50

Citaat:

Apomes schreef op 21-05-2004 @ 16:31 :
thnx voor de verbeteringen maar volgens ons boek is meilleures salutations perfect!
Bij ons staat in het boek staat: Je vous prie d'agréer, monsieur, l'expression de mes sentiments distingués. Alleen is dat in dit geval wat te formeel lijkt me.

Liesjeuh 03-06-2004 15:52

Na een komma moet monsieur of madame of mademoisselle ALTIJD met een hoofdletter!!!!!!

:P 04-06-2004 09:48

Citaat:

Apomes schreef op 22-05-2004 @ 13:53 :
ons boek komt uit Frankrijk :p (volledig int frans)

Monsieur

A réponse à votre e-mail concernnant (gerondif) votre question (de réduction) si vous obteniriez une réduction, je vous peux (je peux vous maar het is niet mooi taalgebruik) annoncer que (dat) vous obteniriez une réduction de 15 pour cent, mais que (maar dat) vous devriez payer au comptant à la livraison. Quand vous (décidez de prendre maar zoek in het woorden boek naar gebruik maken van) prendriez la réduction, la garantie est limitée à 6 moins!
Si vous voudriez la (une) garantie de trois ans, avec (inclusive) service sur place, vous devriez payer le prix complet.

Meilleures salutations

Ruben Baerts
Division de vente
Compaq



in orde zo?


Liesjeuh 04-06-2004 15:57

*comme réponse?
*concernant met 1 'n'
*obtiendriez
*toch 'je peux vous annoncer' hoor!
*6 mois, niet moins

:P 04-06-2004 22:39

Citaat:

Liesjeuh schreef op 04-06-2004 @ 16:57 :

*toch 'je peux vous annoncer' hoor!

Pouvoir wordt niet gebruikt als kunnen in het nederlands.
Het zou eerder worden iets zoals; ben ik in staat u mede te delen dat .. .

Liesjeuh 05-06-2004 13:26

pouvoir = mogen of kunnen (in de betekenis van 'in staat zijn')
je suis capable de vous annoncer zou nogal idioot zijn, niet?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 23:10.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.