Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Voor de liefhebber van latijnse vertalingen :D (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=906107)

Aléantheriël 21-07-2004 13:39

Voor de liefhebber van latijnse vertalingen :D
 
Ik ben Epica aan het luisteren en ik wordt steeds nieuwsgieriger naar de betekenis van de stukjes latijn die erin zitten. Ik kan zelf niet alles vertalen, dus ik dacht, als er misschien een liefhebber die graag stukken latijn vertaalt op dit forum is, dan is dat weer mooi meegenomen.
Mijn eigen latijn is niet goed genoeg om dit te vertalen, vooral omdat ik de helft van de woorden niet ken en omdat ik mijn woordenboek kwijt ben...en ik ben te lui om heel erg diep in mijn hoofd te gaan graven naar de betekenis :o
Mijn docente had het denk ik graag vertaald, maar ik ga haar in de vakantie niet lastigvallen :P

O nate vulnerate (dit kan ik nog wel: O verwonde zoon)
Cito veni ad me (kom snel naar me toe)
Te amplectar et vulnera tua lingam ( gestuntel met coniunctivus, en volgens mij klopt er iets niet in de zin)
Utinam te haberem, mea amor caelestis
(Had ik je maar, mijn hemelse liefde)

Maar dit is dus het deel waar het mij eigenlijk om gaat:

Sanguis meus tibi non iam perbibendus sit

macula aeternitatis
Numquam detergenda
Quisnam surget et deteget
Imaginem veritatis?

(...)

O servator, sempiterne, te grati coluimus, Odor atrox quo nos superfundis intolerabilis est

nienie 21-07-2004 14:43

Citaat:

Te amplectar et vulnera tua lingam
Ik zal je omarmen en jouw wonden likken.

(het kan zowel een coniunctivus als een futurum indicativus zijn, ik heb ivm tekstverband gekozen voor het laatste)

Citaat:

Sanguis meus tibi non iam perbibendus sit

macula aeternitatis
Numquam detergenda
Quisnam surget et deteget
Imaginem veritatis?

(...)

O servator, sempiterne, te grati coluimus, Odor atrox quo nos superfundis intolerabilis est
Moge mijn bloed door jou niet meer opgezogen (moeten) worden.

eeuwige smet
nooit te verdrijven
Wie zal zich dan oprichten en het beeld van de waarheid onthullen?

Oh redder, eeuwigdurende, wij hebben je liefdevol vereerd, de afgrijselijke geur waarmee je ons overgiet is ondraaglijk.


Dit is het min of meer. Ik heb het vrij snel gedaan en ik ken het tekstverband niet goed, dus er kunnen zeker fouten in zitten. Ik snap de laatste zin ook niet.

Aléantheriël 21-07-2004 17:31

Hartstikke bedankt ! Het past wel in de context, dus ik denk dat het zeker goed vertaald is :)

Heel erg bedankt dus,

Aléantheriël

ps. K heb nog een paar tekstjes :D :o

nienie 22-07-2004 10:20

Graag gedaan! Als je er nog meer hebt, mag je ze wel vast posten, maar ik ben op dit moment niet thuis. Ik kan op z'n vroegst morgenavond weer helpen met vertalen.

Limbabanaan 11-08-2004 12:52

Heehee,

echt super om even zo iets te vertalen, doe ik zelf ook graag. Helaas heb ik op dit moment niet zo veel teksten, en om dan gelijk maar de Bijbel te pakken is ook weer zoiets... ;) Maarreh, als iemand nog ergens een leuke tekst heeft liggen mag je die wel naar me mailen, heb ik weer wat te doen. Wel even erbij zetten van welke schrijver het is als je dat weet, dan weet ik waar ik op moet letten.

Kus,

Jolanda


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.